Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 4.200
Filtrar
Más filtros











Intervalo de año de publicación
1.
Codas ; 36(4): e20230168, 2024.
Artículo en Portugués, Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38836830

RESUMEN

PURPOSE: We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. METHODS: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. RESULTS: In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. CONCLUSION: The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. RESULTADOS: Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. CONCLUSÃO: O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


Asunto(s)
Traducciones , Humanos , Brasil , Encuestas y Cuestionarios/normas , Comparación Transcultural , Psicometría , Cirugía Bariátrica , Reproducibilidad de los Resultados , Características Culturales , Lenguaje
2.
Medicina (Kaunas) ; 60(5)2024 May 08.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38792961

RESUMEN

Background and Objectives: Primary malignant bone tumors are rare lesions, and their complex treatment can lead to functional impairment. It is important to have a postoperative assessment tool for patients' functional outcomes to be evaluated and to consequently adapt future treatments in the pursuit of a continuous improvement of their quality of life. The Musculoskeletal Tumor Society Score (MSTS) is a validated specific system score that is used frequently in the follow-up of these patients. We found no information about a valid translated Romanian version of this score neither for the upper limb nor for the lower limb. We proposed in this study to translate the original version of the MSTS Score into Romanian and to perform validation analysis of the Romanian-language MSTS Score. Materials and Methods: We selected 48 patients who underwent limb-salvage surgery after resection of bone sarcomas. Patients were interrogated twice according to the translated Romanian version of the MSTS Score during their follow-up. The translation was performed according to the recommended guidelines. A total number of 96 questionnaires were valid for statistical analysis. Results: Internal consistency and reliability were good for both sets of questionnaires' analytic measurements, with Cronbach's alpha values of 0.848 (test) and 0.802 (retest). The test-retest evaluation proved to be statistically strong for reproducibility and validity with Spearman's rho = 0.9 (p < 0.01, 95% CI). Conclusions: This study permitted the translation of this score and the validation of psychometric data. Our results showed that the Romanian version of the MSTS is a reliable means of assessment of the functional outcome of patients who received limb-salvage surgery for the upper and lower extremities.


Asunto(s)
Neoplasias Óseas , Humanos , Masculino , Femenino , Rumanía , Neoplasias Óseas/cirugía , Adulto , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Calidad de Vida , Osteosarcoma/cirugía , Comparación Transcultural , Sarcoma/cirugía , Psicometría/instrumentación , Psicometría/métodos , Traducciones , Adolescente , Anciano
3.
Cancer Med ; 13(8): e7197, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38659403

RESUMEN

PURPOSE: We qualitatively explored the unique needs and preferences for financial toxicity screening and interventions to address financial toxicity among adolescents and emerging adults (younger AYAs: 15-25 years) with cancer and their caregivers. METHODS: We recruited English- or Spanish-speaking younger AYAs who were treated for cancer within the past 2 years and their caregivers. Semi-structured interviews were conducted to explore preferences for screening and interventional study development to address financial toxicity. The data were coded using conventional content analysis. Codes were reviewed with the study team, and interviews continued until saturation was reached; codes were consolidated into categories and themes during consensus discussions. RESULTS: We interviewed 17 participants; nine were younger AYAs. Seven of the 17 preferred to speak Spanish. We identified three cross-cutting themes: burden, support, and routine, consistent, and clear. The burden came in the form of unexpected costs such as transportation to appointments, as well as emotional burdens such as AYAs worrying about how much their family sacrificed for their care or caregivers worrying about the AYA's physical and financial future. Support, in the form of familial, community, healthcare institution, and insurance, was critical to mitigating the effects of financial toxicity in this population. Participants emphasized the importance of meeting individual financial needs by routinely and consistently asking about financial factors and providing clear guidance to navigate these needs. CONCLUSION: Younger AYAs and their caregivers experience significant financial challenges and unmet health-related social needs during cancer treatment and often rely on key supports to alleviate these unmet needs. When developing interventions to mitigate financial toxicity, clinicians and health systems should prioritize clear, consistent, and tailorable approaches to support younger AYA cancer survivors and their families.


Asunto(s)
Cuidadores , Neoplasias , Humanos , Adolescente , Neoplasias/psicología , Neoplasias/terapia , Neoplasias/economía , Masculino , Femenino , Adulto Joven , Cuidadores/psicología , Adulto , Costo de Enfermedad , Apoyo Social , Investigación Cualitativa , Comparación Transcultural , Necesidades y Demandas de Servicios de Salud , Estrés Financiero/psicología
4.
J Orthop Surg Res ; 19(1): 256, 2024 Apr 22.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38649996

RESUMEN

BACKGROUND: The Michigan Hand Outcomes Questionnaire (MHQ) is a self-report tool widely recognized for measuring the health status of patients with hand and wrist problems from a multidimensional perspective. The aim of this study is to translate and culturally adapt the MHQ and validate its psychometric properties of validity, reliability, and responsiveness for different hand problems in Spain. METHODS: The MHQ was translated and culturally adapted following the recommendations of the American Association of Orthopaedic Surgeons. The validation process adhered to the current Consensus-Based Standards for the Selection of Health Status Measurement Instruments (COSMIN) group and was conducted on 262 hand patients. Reliability was assessed through internal consistency using Cronbach's alpha. The study evaluated the test-retest reliability of the measurements using the intraclass correlation coefficient (ICC). Additionally, the measurement error was calculated using the standard error of measurement (SEM) and smallest detectable change (SDC). To assess the structural validity, confirmatory factor analysis (CFA) was employed, while construct validity was evaluated using Pearson's correlation coefficient. Finally, responsiveness was assessed using effect size (ES), standardized response mean (SRM), and minimum clinically important difference (MCID). RESULTS: The reliability of the test was confirmed through internal consistency analysis, with a good Crombach's Alpha (0.82-0.85), and test-retest analysis, with good values of ICC (0.74-0.91). The measurement error was also assessed, with low values of SEM (1.70-4.67) and SDC (4.71-12.94)). The CFA confirmed the unidimensionality of each scale with goodness of fit indices, while the MHQ showed a high and negative correlation with DASH (r = - 0.75, P < 0.001) and DASH-work (r = - 0.63, P < 0.001) and was irrelevant with EQ-5D (r = - 0.01, P > 0.005) and grip strength (r = 0.05, P > 0.005). At week 5, all 222 patients across the three diagnosed hand subgroups showed moderate to high values above 0.92 for ES and SRM, with one MCID above 6.85. CONCLUSIONS: The MHQ-Sp was culturally adapted, and the results of this version showed good reliability and validity as well as high responsiveness for a wide range of hand conditions after surgical or conservative treatment in Spain.


Asunto(s)
Psicometría , Humanos , Masculino , Femenino , Reproducibilidad de los Resultados , España , Persona de Mediana Edad , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Anciano , Comparación Transcultural , Traducciones , Mano
6.
Int Braz J Urol ; 50(3): 261-276, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38598829

RESUMEN

INTRODUCTION: Urethral stricture is a common, albeit complex, condition that predominantly affects men. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Patient-Reported Outcome Measure questionnaire for patients undergoing urethroplasty (USS-PROM) into Brazilian Portuguese using validated psychometric criteria. MATERIALS AND METHODS: The process involved translating and culturally adapting the original USS-PROM into Brazilian Portuguese (USS-PROMbr), synthesizing, back-translating, cross-culturally adapting, and analyzing the pre-final version with experts from our committee. This pre-version was administered to 10 patients who had undergone urethroplasty by the Reconstructive Urology team at the Hospital de Clínicas de Porto Alegre for face validation, linguistic, and semantic adjustments, resulting in the final USS-PROMbr version. Subsequently, well-established psychometric criteria, including content validity, internal consistency, and test-retest reproducibility, were assessed after administering the questionnaire to a total of 56 patients, with 50 of them responding to the test and retest. RESULTS: Evaluation of the pre-final version identified 15 questions as clear, and only one question was considered somewhat unclear necessitating modifications based on patient suggestions and subsequent reassessment by the research team. Psychometric criteria demonstrated good content validity, with a content validity index exceeding 0.80 for all questions; good internal consistency, Cronbach's alpha of 0.77, ranging from 0.70 to 0.78 with the exclusion of any item, and item-total correlations ranging from 0.33 to 0.67. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.74 for the lower urinary tract symptoms construct (Q1-Q6). CONCLUSION: The USS-PROMbr demonstrated acceptable cross-cultural adaptation and psychometric properties, making it a valid and useful tool for evaluating patients undergoing urethroplasty.


Asunto(s)
Estrechez Uretral , Masculino , Humanos , Estrechez Uretral/cirugía , Reproducibilidad de los Resultados , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Constricción Patológica , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Psicometría/métodos , Calidad de Vida , Comparación Transcultural , Traducciones
7.
BMC Palliat Care ; 23(1): 89, 2024 Apr 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38566178

RESUMEN

BACKGROUND: A standardized national approach to routinely assessing palliative care patients helps improve patient outcomes. However, a quality improvement program-based on person centered outcomes within palliative care is lacking in Mainland China. The well-established Australian Palliative Care Outcome Collaboration (PCOC) national model improves palliative care quality. This study aimed to culturally adapt and validate three measures that form part of the PCOC program for palliative care clinical practice in China: The PCOC Symptom Assessment Scale (PCOC SAS), Palliative Care Problem Severity Scale (PCPSS), Palliative Care Phase. METHODS: A study was conducted on cross-cultural adaptation and validation of PCOC SAS, PCPSS and Palliative Care Phase, involving translation methods, cognitive interviewing, and psychometric testing through paired assessments. RESULTS: Cross-cultural adaptation highlighted the need to strengthen the link between the patient's care plan and the outcome measures to improve outcomes, and the concept of distress in PCOC SAS. Analysis of 368 paired assessments (n = 135 inpatients, 22 clinicians) demonstrated that the PCOC SAS and PCPSS had good and acceptable coherence (Cronbach's a = 0.85, 0.75 respectively). Palliative Care Phase detected patients' urgent needs. PCOC SAS and PCPSS showed fair discriminant and concurrent validity. Inter-rater reliability was fair for Palliative Care Phase (k = 0.31) and PCPSS (k = 0.23-0.30), except for PCPSS-pain, which was moderate (k = 0.53). CONCLUSIONS: The Chinese version of PCOC SAS, PCPSS, and Palliative Care Phase can be used to assess outcomes as part of routine clinical practice in Mainland China. Comprehensive clinical education regarding the assessment tools is necessary to help improve the inter-rater reliability.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Cuidados Paliativos , Humanos , Cuidados Paliativos/métodos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Sistemas de Atención de Punto , Australia , Evaluación de Resultado en la Atención de Salud/métodos , Encuestas y Cuestionarios
8.
Head Neck ; 46(7): 1706-1717, 2024 Jul.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38523513

RESUMEN

OBJECTIVES: The Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) is a comprehensive scale for screening and assessing trismus in head and neck (H&N) cancer and temporomandibular joint disorders (TMD) patients. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the GTQ in China, and to test its measurement invariance. METHODS: This study comprised 278 H&N cancer, 245 TMD, and 507 control patients. Internal consistency and test-retest reliability were tested to assess the GTQ's reliability. The validity was evaluated through composite reliability (CR), average variance extracted (AVE), and correlation tests. Multi-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to investigate the GTQ's measurement invariance across clinical status and gender. T tests were employed to compare score differences across clinical status and gender. RESULTS: The Chinese version of GTQ scale shows excellent internal consistency and test-retest reliability. The CR, AVE, and correlation values demonstrate the good validity of GTQ. The multi-group CFA supported configural invariance across clinical status but not metric invariance, while it supported strict invariance across gender. Additionally, t tests revealed that patients with H&N cancer and TMD scored higher than the control group, while males scored higher than females. CONCLUSIONS: The Chinese version of GTQ serves as an effective tool for screening and assessing trismus.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Neoplasias de Cabeza y Cuello , Trismo , Humanos , Masculino , Femenino , China , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios , Adulto , Reproducibilidad de los Resultados , Neoplasias de Cabeza y Cuello/psicología , Trastornos de la Articulación Temporomandibular/diagnóstico , Anciano , Psicometría , Traducciones , Estudios de Casos y Controles , Adulto Joven
9.
Croat Med J ; 65(1): 20-29, 2024 Feb 29.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38433509

RESUMEN

AIM: To translate and adapt the European Prospective Investigation of Cancer (EPIC)-Norfolk food frequency questionnaire (FFQ) for use in Croatia, and to assess the reliability and reproducibility of the Croatian version of the EPIC-Norfolk FFQ. METHODS: Translation and cross-cultural adaptation were performed according to published recommendations. Reliability was assessed in 140 respondents (61 men; age range 8-40 years) divided into three groups: young adults, pregnant women, and children and adolescents. Reproducibility was assessed in the group of young adults (32/61 men), who completed the questionnaire on two occasions three months apart. RESULTS: The EPIC-Norfolk FFQ showed good reliability (Cronbach alpha=0.874). Most nutrient intakes showed good reproducibility (intraclass correlation coefficient [ICC] between 0.7 and 0.9). Poor reproducibility was observed for alcohol (ICC=0.337), and moderate reproducibility was observed for beta-carotene (ICC=0.692) and total carbohydrates (ICC=0.698). Nutrient intakes measured by FFQ on two occasions did not significantly differ. CONCLUSION: The Croatian version of the EPIC-Norfolk FFQ can be a useful tool for assessing dietary intakes in young people in Croatia and possibly in neighboring countries with similar languages and dietary habits.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Neoplasias , Embarazo , Adolescente , Niño , Masculino , Adulto Joven , Humanos , Femenino , Adulto , Croacia , Estudios Prospectivos , Reproducibilidad de los Resultados
10.
Gen Hosp Psychiatry ; 87: 33-40, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38301522

RESUMEN

Despite the relatively small number of items in the GAD-7, fewer items are increasingly sought to shorten testing time in large-scale mental health screenings. As a result, short forms based on the GAD-7, the GAD-2, and GAD-mini, have become popular. However, the GAD-2 and GAD-mini have reported lower diagnostic accuracy in some cultural contexts, implying that a validated short-form version of the GAD-7 may be lacking in large-scale cross-cultural anxiety screening. Based on this, to develop an optimal short form of the GAD-7 with cross-cultural stability, we utilized seven GAD-7 datasets from six different countries, totaling 47,484 participants. Five 2 to 6 item short forms of the GAD were constructed using the Riskslim machine learning algorithm. We evaluated the diagnostic accuracy of the GAD-7 short forms in the training and test sets based on the coefficient of determination(R2) and area under the curve(AUC) metrics, and the results showed that GAD-R2 performed poorly in some cultures, and all of the 3 to 6 item short forms of the GAD performed good in cross-cultural diagnostic rates, with the GAD-R6 showing the highest diagnostic accuracy in all cultures; GAD-R3 outperformed GAD-R2, GAD-2, and GAD-mini in all cultures; GAD-R3 had higher generalizability across cultures and special populations; Given that the GAD-R3 was shorter and nearly as accurate as the GAD-R6, we recommend the use of the GAD-R3 in clinical studies and epidemiologic investigations. And we recommend the optimal actual cutoff value of 15 for GAD-R3. Overall, we recommend GAD-R3 as the short-form version of GAD-7 in cross-cultural studies. However, the 2-item GAD scale is also optimal for the short-form version in clinical practice.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Cuestionario de Salud del Paciente , Humanos , Trastornos de Ansiedad/diagnóstico , Trastornos de Ansiedad/psicología , Ansiedad/diagnóstico , Tamizaje Masivo/métodos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Escalas de Valoración Psiquiátrica
11.
Eur Spine J ; 33(2): 394-400, 2024 Feb.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38180516

RESUMEN

PURPOSE: The core outcome measures index (COMI) for the back is a questionnaire that evaluates five domains and has been translated into several languages and validated for different populations. We aimed to translate, cross-culturally adapt and validate it in European Portuguese for use in patients with degenerative lumbar disease. Additionally, we aimed to establish the minimal clinically important change score (MCIC). METHODS: The translation and cultural adaptation were done according to published guidelines. Patients awaiting surgery at a neurosurgical center completed the COMI, Oswestry Disability Index (ODI), EQ-5D questionnaires and a pain visual analog scale (VAS). To evaluate COMI's reproducibility, patients completed the questionnaire twice within two weeks, preoperatively, in addition to answering a transition question. The MCIC was determined by analysis of postoperative changes in total COMI score, using the anchor method, with a question ascertaining surgical outcome as perceived by the patient. RESULTS: The first set of questionnaires was answered by 108 patients and the second, by 98 patients. COMI's construct validity was confirmed by demonstrating the hypothesized correlation between each domain's score (Spearman Rho > 0.4) and the corresponding questionnaire score (ODI, EQ-5D and VAS) and through adequate correlation (Spearman > 0.6) between COMI's total score and ODI and EQ-5D total scores. Intraclass correlation coefficients between each domain and COMI's total score were > 0.8. The MCIC was calculated as 2.1. CONCLUSION: The cross-culturally adapted COMI questionnaire is a valid clinical assessment tool for European Portuguese-speaking patients with degenerative lumbar disease, with an MCIC of 2.1 points.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Lenguaje , Humanos , Portugal , Reproducibilidad de los Resultados , Región Lumbosacra
12.
Musculoskelet Surg ; 108(2): 173-181, 2024 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38285314

RESUMEN

The aim of the study was to accomplish translation, cross-cultural adaptation and validation of the Western Ontario Rotator Cuff (WORC) Index questionnaire for its use in Italy. The WORC original version was translated and cross-culturally adapted into Italian. Subsequently, it was administered to a population of 60 patients suffering from rotator cuff disease to evaluate the validity and reliability of the Italian version. The content validity evaluated the correlation between questions and total score of each domain through Pearson's correlation coefficient. The construct validity was similarly assessed through Pearson's correlation coefficient by testing the correlation between the Italian WORC and the Italian version of the Disability of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire. Reliability was assessed using two methods: internal consistency by calculating the Cronbach's alpha coefficient for each domain; and test-retest by means of the intraclass correlation coefficient (ICC). The translation and cross-cultural adaptation of the Italian version did not reveal any major problems. No significant floor or ceiling effects were found. All the questions were linearly related to the concept expressed by the domain of belonging. Overall correlation with the DASH score was 0.75. Internal consistency was very high overall (α = 0.93) as well as reliability (overall ICC = 0.87). The Italian version of the WORC questionnaire is a valid and reproducible measuring instrument and can be considered a valid tool for the evaluation of the effectiveness of a treatment in terms of quality of life, in Italian patients affected by rotator cuff diseases.Level of evidence Diagnostic study, level II.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Italia , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Anciano , Evaluación de la Discapacidad , Manguito de los Rotadores , Adulto , Lesiones del Manguito de los Rotadores
13.
J Orthop Surg Res ; 19(1): 56, 2024 Jan 12.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38217026

RESUMEN

BACKGROUND: The Short-Form Qualiveen (SF-Qualiveen) questionnaire assesses the effect of bladder and urinary symptoms on patients' quality of life (QoL) with urological impairment caused by neurological diseases. There is no validated SF-Qualiveen questionnaire in Arabic, so this study aims to provide a translated and validated version of the SF-Qualiveen questionnaire among Arabic patients experiencing spinal cord injury (SCI). METHODS: Psychometric features such as content and construct validity, test-retest reliability, and internal consistency were analyzed. Construct validity was evaluated by contrasting the SF-Qualiveen with the Neurogenic Bladder Symptom Score Short-Form (NBSS-SF) questionnaire. Internal consistency was measured using Cronbach's alpha, whereas the intraclass correlation coefficient (ICC) was employed to assess the test-retest reliability. Factorial validity was established by principal component analysis (PCA). RESULTS: The internal consistency of the total SF-Qualiveen and the domains "Bother with limitations," "Fear," "Feeling," and "Frequency of limitations" showed good internal consistency (Cronbach's alpha of > 0.7). ICC was 0.90 for the total score, 0.83 for the bother with limitations, 0.80 for fears, 0.84 for feeling, and 0.81 for frequency of limitations. The correlation analysis revealed a positive association between the total scores on the NBSS-SF and the domains of the SF-Qualiveen, comprising bother with limitations (r = 0.53, p = 0.02), fears (r = 0.44, p = 0.03), feelings (r = 0.49, p = 0.04), and frequency of limitations (r = 0.46, p = 0.02). The best-fit four-factor model for confirming overall item communalities ranged from 0.552 to 0.814, which indicates moderate to high communalities, and confirms the homogeneity of the SF-Qualiveen using PCA. CONCLUSIONS: The findings of this validation study revealed that the SF-Qualiveen is a reliable and valid instrument appropriate for Arabic-speaking patients with SCI in both research and clinical practices.


Asunto(s)
Traumatismos de la Médula Espinal , Vejiga Urinaria Neurogénica , Humanos , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados , Comparación Transcultural , Vejiga Urinaria Neurogénica/diagnóstico , Vejiga Urinaria Neurogénica/etiología , Traumatismos de la Médula Espinal/diagnóstico , Traumatismos de la Médula Espinal/complicaciones , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría
14.
J Pain Symptom Manage ; 67(4): 290-295, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38185194

RESUMEN

INTRODUCTION: Spiritual pain and financial distress are two important dimensions of cancer care that are often overlooked. Both dimensions can have a significant impact on the quality of life of patients with cancer and their families. METHODS: This study conducted a cross-cultural adaptation, feasibility study, and psychometric properties of the Edmonton Symptom Assessment System-Financial and Spiritual (ESAS-FS) in a Spanish-speaking population with advanced cancer. The ESAS-FS is a patient-reported outcome measure that assesses 12 symptoms, including spiritual pain and financial distress. RESULTS: In the cross-cultural adaptation process, the terms "spiritual pain" and "financial distress" were refined to "sufrimiento espiritual" and "preocupación por asuntos económicos" respectively, with strong professional consensus and high patients' acceptancy (relevant questions 80%, appropriate terms 91%). A cohort of 100 onco-hematologic patients revealed that 70% experienced spiritual pain (mean 2.9/10), while 49% reported financial distress (mean 2.2/10). Symptomatic analyses illustrated significant associations of spiritual pain with various symptoms like fatigue, drowsiness, and depression. Similarly, financial distress correlated notably with drowsiness, depression, and anxiety. Moreover, a distinct correlation was observed between spiritual pain and financial distress. CONCLUSION: The findings of this study suggest that the ESAS-FS is a valuable tool for assessing spiritual pain and financial distress in Spanish-speaking patients with advanced cancer. The tool can be used to identify patients who are experiencing these dimensions of distress and to provide them with appropriate care.


Asunto(s)
Neoplasias , Calidad de Vida , Humanos , Cuidados Paliativos , Estudios de Factibilidad , Comparación Transcultural , Dolor/diagnóstico , Neoplasias/terapia , Neoplasias/diagnóstico
15.
Semin Oncol Nurs ; 40(1): 151576, 2024 Feb.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38262849

RESUMEN

OBJECTIVE: This study aimed to evaluate the psychometric properties and validity of the Korean version of the Body Image After Mastectomy Scale (K-BIMS). METHODS: This validation study was divided into two phases. Phase 1 included the translation of the K-BIMS according to the World Health Organization recommendations, investigation of content validity by five experts, and a pilot study involving 10 participants for the final list of K-BIMS items. The study participants included 156 women who met the inclusion and exclusion criteria to verify the validity-reliability of the K-BIMS. Phase 2 included a validity-reliability analysis of the K-BIMS. This included convergent validity, known-group validity, construct validity assessed by confirmatory factor analysis, and item-total score correlation. We assessed internal consistency using the Cronbach α. RESULTS: The K-BIMS confirmatory factor analysis demonstrated good fitness of indices and validity including content validity, convergent validity, and known-group validity was satisfactory. Internal consistency reliability was satisfying with a Cronbach α reliability of .89. CONCLUSIONS: The results revealed that the K-BIMS is a valid and reliable instrument for assessing appearance-based behaviors and beliefs about body image distress among women who underwent reconstructive surgery after mastectomy. IMPLICATIONS FOR NURSING PRACTICE: To identify individuals who exhibit maladaptive symptoms and are at risk of developing long-term body image problems, the K-BIMS can be used as a point-of-care screening tool. Therefore, the K-BIMS can be used as an early screening tool to proactively offer accessible and affordable solutions.


Asunto(s)
Neoplasias de la Mama , Comparación Transcultural , Humanos , Femenino , Imagen Corporal , Reproducibilidad de los Resultados , Neoplasias de la Mama/cirugía , Proyectos Piloto , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Mastectomía , República de Corea
16.
Oncologist ; 29(4): e553-e560, 2024 Apr 04.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37758042

RESUMEN

BACKGROUND: Symptom burdens tend to increase for patients with cancer and their families over the disease trajectory. There is still a lack of evidence on the associations between symptom changes and the quality of dying and death. In this context, this research investigated how symptom changes influence the quality of dying and death. METHODS: This international prospective cohort study (the East Asian Collaborative Cross-Cultural Study to Elucidate the Dying Process (EASED), 2017-2019) included 22, 11, and 4 palliative care units across Japan, South Korea, and Taiwan. Eligible participants were adults (Japan and Korea, ≥18 years; Taiwan, ≥20 years) with locally advanced or metastatic cancer. Physical and psychological symptoms were assessed by physicians upon admission and within 3 days before death. Death quality was assessed using the Good Death Scale (GDS), developed in Taiwan. Univariate and multivariate regression analyses were used to identify correlations between symptom severity changes and GDS scores. RESULTS: Among 998 patients (542 [54.3%] men and 456 [45.7%] women; mean [SD] age = 70.1 [± 12.5] years), persistent dyspnea was associated with lower GDS scores when compared to stable dyspnea (ß = -0.427, 95% CI = -0.783 to -0.071). Worsened (-1.381, -1.932 to -0.831) and persistent (-1.680, -2.701 to -0.659) delirium were also significantly associated with lower GDS scores. CONCLUSIONS: Better quality of dying and death was associated with improved symptom control, especially for dyspnea and delirium. Integrating an outcome measurement for the quality of dying and death is important in the management of symptoms across the disease trajectory in a goal-concordant manner.


Asunto(s)
Neoplasias , Cuidados Paliativos , Cuidado Terminal , Anciano , Femenino , Humanos , Masculino , Comparación Transcultural , Delirio , Disnea , Pueblos del Este de Asia , Neoplasias/psicología , Cuidados Paliativos/psicología , Estudios Prospectivos , Cuidado Terminal/psicología , Persona de Mediana Edad , Anciano de 80 o más Años
18.
J Orthop Surg Res ; 18(1): 960, 2023 Dec 13.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38093300

RESUMEN

BACKGROUND: This study was conducted to develop a simplified Chinese version of the central sensitization inventory (CSI-CV) and to evaluate its reliability and validity. METHODS: The CSI-CV was developed through a process involving the translation and back translation of the original CSI. Subsequently, experts reviewed and revised the content of the items to ensure their appropriateness. A total of 325 patients with knee osteoarthritis (KOA), who were scheduled to undergo total knee arthroplasty (TKA), completed the CSI-CV at a prominent orthopedic center in Xi'an, China. Afterward, a random selection of 100 participants was chosen for retesting after one week. The reliability and validity of the inventory were evaluated through exploratory factor analysis, correlation coefficient calculation and other methods. RESULTS: The CSI-CV consists of 25 items in five dimensions (emotional distress, headache and jaw symptoms, physical symptoms, urological symptoms, and fatigue and sleep problems). The cumulative variance contribution rate was 75.3%, the Cronbach's α coefficient was 0.83, the Guttman split-half reliability coefficient was 0.88 and the intraclass correlation coefficient was 0.965. The CSI-CV scores correlated moderately with the total scores of the brief pain inventory (r = 0.506), Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.466) and EuroQoL Group's five-dimension questionnaire (r = 0.576). CONCLUSIONS: The findings demonstrate that the CSI was successfully trans-culturally adapted into a simplified Chinese version (CSI-CV) that was reliable and valid for Chinese-speaking patients who awaiting TKA for KOA.


Asunto(s)
Artroplastia de Reemplazo de Rodilla , Osteoartritis de la Rodilla , Humanos , Artroplastia de Reemplazo de Rodilla/psicología , Osteoartritis de la Rodilla/diagnóstico , Osteoartritis de la Rodilla/cirugía , Osteoartritis de la Rodilla/psicología , Sensibilización del Sistema Nervioso Central , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios
19.
Sao Paulo Med J ; 142(3): e2023121, 2023.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38088686

RESUMEN

BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.


Asunto(s)
Artroplastia de Reemplazo de Rodilla , Comparación Transcultural , Masculino , Humanos , Adulto , Persona de Mediana Edad , Femenino , Brasil , Estudios Transversales , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Reproducibilidad de los Resultados
20.
J Otolaryngol Head Neck Surg ; 52(1): 77, 2023 Dec 09.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38066656

RESUMEN

BACKGROUND: Chronic rhinosinusitis (CRS), encompasses many different clinical patterns with variable response to treatment. Precise criteria specifying disease severity and control are lacking in the current literature. Our aim was to perform a cross-cultural adaptation of the CRS-PRO, creating a French version for use as a routine questionnaire in the assessment of patients with CRS. METHODS: The CRS-PRO questionnaire was translated according to the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) through a three-step procedure including a backward translation. RESULTS: Seven of 12 items were initially discordant between the three translators before achieving consensus (Step 1). Two of 12 items were discordant between the backward translation and the initial CRS-PRO version regarding the word "mucus"(Step 2). Step 3 allowed the creation of a French proof-read version of the CRS-PRO questionnaire. Thirty patients were included for initial validation, mean age of 49.2 ± 15 years and 63.3% (19/30) male. It took them 67 ± 23 s to complete the questionnaire without any patients requiring more than 2 min. CONCLUSION: This study presents the French version of the CRS-PRO questionnaire-an adapted, validated, and well-accepted instrument to evaluate the CRS symptoms in the French speaking population.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Humanos , Masculino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría , Encuestas y Cuestionarios , Enfermedad Crónica
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA