Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
1.
Mundo saúde (Impr.) ; 34(2): 230-237, abr.-jun. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-562027

RESUMO

O artigo apresenta a tradução para a língua portuguesa, a adaptação transcultural e a validação do instrumento SAOF – Self Assessment of Occupational Functioning, uma escala de autoavaliação do funcionamento ocupacional, para uso na população brasileira. Foram realizadas as etapas de equivalência semântica e conceitual tanto na etapa da tradução como na etapa da adaptação transcultural. A adaptação do SAOF disponibiliza para uso um instrumento de utilização prática para terapeutas ocupacionais e a reprodutibilidade para os 23 componentes e para as 7 áreas foi considerada significante e altamente satisfatória sugerindo a indicação da utilização desta versão adaptada.


The article presents the translation to the Portuguese language, the transcultural adaptation and the validation of Self Assessment of Occupational Functioning Scale for using with the Brazilian population. We did the stages of semantic and conceptual equivalence both in translation and in transcultural adaptation procedures. The adapted scale is a practical instrument for occupational therapists with reproductibility for the 23 (twenty three) component and the 7 (seven) areas. The scale was considered significant and highly satisfactory, suggesting the indication of the use of this suitable version.


El artículo presenta la traducción a la lengua portuguesa, la adaptación transcultural y la validación de la escala de autoevaluación del funcionamiento y ocupacional para uso con la población brasileña. Hicimos las etapas de la equivalencia semántica y conceptual en la traducción y en los procedimientos transculturales de la adaptación. La escala adaptada es un instrumento práctico para los terapeutas ocupacionales con reproducibilidad para los 23 (veintitrés) componentes y las 7 (siete) áreas. La escala fue considerada significativa y extremadamente satisfactoria, sugiriendo la indicación del uso de esta versión conveniente.


Assuntos
/métodos , Terapia Ocupacional/instrumentação
2.
Mundo saúde (1995) ; 34(2): 230-237, abr.-jun. 2010. tab
Artigo em Português | MS | ID: mis-31486

RESUMO

O artigo apresenta a tradução para a língua portuguesa, a adaptação transcultural e a validação do instrumento SAOF – Self Assessment of Occupational Functioning, uma escala de autoavaliação do funcionamento ocupacional, para uso na população brasileira. Foram realizadas as etapas de equivalência semântica e conceitual tanto na etapa da tradução como na etapa da adaptação transcultural. A adaptação do SAOF disponibiliza para uso um instrumento de utilização prática para terapeutas ocupacionais e a reprodutibilidade para os 23 componentes e para as 7 áreas foi considerada significante e altamente satisfatória sugerindo a indicação da utilização desta versão adaptada. Palavras-chave: Terapia Ocupacional. Língua portuguesa brasileira - adaptação transcultural. Escala de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional (AU)


The article presents the translation to the Portuguese language, the transcultural adaptation and the validation of Self Assessment of Occupational Functioning Scale for using with the Brazilian population. We did the stages of semantic and conceptual equivalence both in translation and in transcultural adaptation procedures. The adapted scale is a practical instrument for occupational therapists with reproductibility for the 23 (twenty three) component and the 7 (seven) areas. The scale was considered significant and highly satisfactory, suggesting the indication of the use of this suitable version. Keywords: Occupational Therapy. Brazilian portuguese language - transcultural adaptation. Self Assessment of Occupational Functioning Scale (AU)


El artículo presenta la traducción a la lengua portuguesa, la adaptación transcultural y la validación de la escala de autoevaluación del funcionamiento y ocupacional para uso con la población brasileña. Hicimos las etapas de la equivalencia semántica y conceptual en la traducción y en los procedimientos transculturales de la adaptación. La escala adaptada es un instrumento práctico para los terapeutas ocupacionales con reproducibilidad para los 23 (veintitrés) componentes y las 7 (siete) áreas. La escala fue considerada significativa y extremadamente satisfactoria, sugiriendo la indicación del uso de esta versión conveniente. Palabras-llave: Terapia Ocupacional. Lengua portuguesa brasileña - adaptación transcultural. Escala de Autoevaluación del Funcionamiento Ocupacional (AU)


Assuntos
Terapia Ocupacional/instrumentação , /métodos
3.
Br J Psychiatry Suppl ; 51: s133-9, 2007 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-18055931

RESUMO

BACKGROUND: There are few evaluations of strategies to improve rates of early detection and treatment of patients with first-episode psychosis. AIMS: To evaluate the effectiveness of a general practitioner (GP) education programme and an early detection assessment team (the Lambeth Early Onset Crisis Assessment Team; LEO CAT) in reducing delays in accessing treatment for first-episode psychosis patients. METHOD: 46 clusters of GP practices randomised to GP education in early detection with direct access to LEO CAT v. care as usual. Primary outcome measures were GP referral rates, duration of untreated psychosis (DUP) and delays in receiving treatment. RESULTS: 150 patients with first-episode psychosis were recruited; 113 were registered with the study GPs, who referred 54 (47.7%) directly to mental health services. Significantly more intervention group GPs (86.1% v. 65.7%) referred their patients directly to mental health services and fewer patients experienced long delays in receiving treatment. However, their overall DUP was unaffected. CONCLUSIONS: Educating GPs improves detection and referral rates of first-episode psychosis patients. An early detection team reduces the long delays in initial assessment and treatment. However, these only impact on the later phases of the DUP. Broader measures, such as public health education, are needed to reduce the earlier delays in DUP.


Assuntos
Serviços Comunitários de Saúde Mental/organização & administração , Psiquiatria Comunitária/educação , Educação Médica Continuada/organização & administração , Medicina de Família e Comunidade/educação , Transtornos Psicóticos/diagnóstico , Esquizofrenia/diagnóstico , Adolescente , Adulto , Diagnóstico Precoce , Serviço Hospitalar de Emergência/estatística & dados numéricos , Feminino , Hospitalização/estatística & dados numéricos , Humanos , Londres , Masculino , Avaliação de Programas e Projetos de Saúde , Transtornos Psicóticos/terapia , Encaminhamento e Consulta/estatística & dados numéricos , Esquizofrenia/terapia , Serviços Urbanos de Saúde/organização & administração
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA