Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros

Bases de dados
Ano de publicação
Tipo de documento
País de afiliação
Intervalo de ano de publicação
1.
Rev. Nutr. (Online) ; 30(3): 307-320, May-June 2017. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1041187

RESUMO

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.


RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural e validação do conteúdo do questionário de Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica do inglês para o português brasileiro em crianças e adolescentes hospitalizados atendidos em um instituto de referência em oncologia. Métodos O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas: equivalência conceitual, de item, semântica e operacional. A equivalência conceitual e de item foi realizada por meio da discussão com o comitê de especialistas. Para apreciação da equivalência semântica foram realizadas as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, discussão com os especialistas e pré-teste em 32 pacientes. Na equivalência operacional foi discutido com os especialistas o veículo e formato das questões/instruções; cenário de administração e pelo modo de aplicação para posteriormente propor uma versão final e a validação de conteúdo foi realizada por meio do comitê de especialistas. Resultados Foram realizadas pequenas modificações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica de forma a facilitar seu uso no nosso contexto sócio-cultural. Os resultados do pré-teste mostraram que o instrumento é facilmente compreendido entre os profissionais de saúde e a população-alvo. Conclusão A adaptação transcultural e a validação do conteúdo da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica permitiram uma versão brasileira equivalente ao original. O instrumento resultante da adaptação será importante para a avaliação subjetiva do estado nutricional de pacientes pediátricos hospitalizados com câncer.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Comparação Transcultural , Avaliação Nutricional , Criança Hospitalizada , Adolescente Hospitalizado , Neoplasias
2.
Rev. Nutr. (Online) ; 29(2): 211-227, jan.-abr. 2016. graf
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-774555

RESUMO

Objetivo: Realizar a equivalência semântica da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica e sua adaptação para a língua portuguesa para aplicação em pacientes pediátricos hospitalizados com câncer. Métodos: O processo de equivalência semântica envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, discussão com comitê de especialistas e pré-teste, etapas que aconteceram na Universidade Federal do Rio de Janeiro e no Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. O questionário foi pré-testado em 32 pacientes pediátricos com câncer, de 2 a 18 anos, para verificar sua adequação nessa população. Resultados: Todas as etapas fundamentaram a equivalência semântica do instrumento. Foram necessárias discretas alterações no instrumento Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica para o contexto brasileiro. Na avaliação das 56 assertivas traduzidas para o português, 81% das respostas dos especialistas classificaram como "inalterado" o significado geral. Evidenciou-se uma boa equivalência semântica entre a tradução e a retrotradução e a versão original. Conclusão: A versão brasileira da Avaliação Nutricional Subjetiva Global Pediátrica foi bem compreendida pela população do estudo e mostrou-se adequada para seguir com as demais etapas de adaptação transcultural e validação da ferramenta para posterior aplicação na população pediátrica hospitalizada com câncer.


Objective: Perform the semantic equivalence of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment and its adaptation to the Portuguese language for use in pediatric patients hospitalized with cancer. Methods: The semantic equivalence process involved the following steps: translation, synthesis of translations, back-translation, discussion with Expert Committee and pre-test, steps that took place at the Universidade Federal do Rio de Janeiro and at the Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva. The questionnaire was pretested in 32 patients with pediatric cancer, of the aged 2-18 years, to check its suitability in this population. Results: All steps justified the equivalence semantics of the instrument. Discrete changes were necessary in the Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment instrument for the Brazilian context. According to the responses of each free expert for each of the 56 assertions, 81% of the responses were classified as "unchanged". It was a good semantic equivalence between the translation and the back-translation and the original version. Conclusion: The Brazilian version of Pediatric Subjective Global Nutritional Assessment was well understood by the study population and was adequate to continue with the remaining steps of cross-cultural adaptation and validation tool for further application in hospitalized pediatric patients with cancer.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Adolescente , Pediatria , Avaliação Nutricional , Comparação Transcultural , Neoplasias , Triagem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA