Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros

Bases de dados
Ano de publicação
Tipo de documento
País de afiliação
Intervalo de ano de publicação
1.
JMIR Hum Factors ; 10: e41861, 2023 Feb 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36735323

RESUMO

BACKGROUND: Migrants underuse screening opportunities for HIV, hepatitis B, and hepatitis C despite elevated risk factors for contracting these infections. Language barriers are an often given as reasons for limiting access to services. Translation and communication apps increase communication and overall patient satisfaction in the patient-provider relationship. In the development and adoption of new technology, expectations play an important role. OBJECTIVE: This study aimed to explore health care professionals' opinions and attitudes regarding their screening practices with migrants and their expectations for a new communication tool that could improve migrants' screening use. METHODS: In this qualitative study, a purposive (diverse) sampling method was used to invite doctors and nurses who conduct rapid screening tests with migrants from 4 centers of the French Office of Immigration and Integration in 3 geographic regions of France. Semistructured interviews were conducted to survey their opinions on the rapid testing of migrants, the use of telephone interpreters, the concept of health literacy, and their expectations of a new communication tool that could overcome language barriers and promote rapid screening in the new migrant population. RESULTS: In all, 20 interviews were conducted with 11 doctors and 9 nurses with a median age of 58 (range 25-67) years. Participants favored the integration of an innovative communication tool in the context of rapid screening of migrants. However, there were concerns related to the implementation and added value of the tool while migrants were already reluctant to be screened. Expectations were for a tool that would present information in simplified French or a chosen language but also supports a positive attitude toward screening. Health professionals also expressed the wish that the technology could help with the collection of health data. CONCLUSIONS: Feedback from health professionals provides a better understanding of potential formats, characteristics, functions, content, and use of an innovative, digital method to communicate with migrants with limited French proficiency. Findings contribute to the conceptual development of an electronic app and its implementation within the ApiDé study, which aims to validate a digital app to address language barriers to increase the use of screening among migrants with limited French proficiency in France.

2.
PLOS Glob Public Health ; 3(12): e0002436, 2023.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38109295

RESUMO

The concordance of communication between patients and health professionals is essential to promoting positive health outcomes. However, concordance may be broken where language barriers exist therefore creating a need to use interpretation services. This is the case when rapid diagnostic testing (RDT) of HIV, HBV, and HCV is offered to migrants. The use of interpreters to establish communication with patients having limited French proficiency (LFP) however, is often not used and can be problematic. Despite being offered, interpretation services are frequently underutilised, which makes communication challenging. This problem has not received enough attention in the literature, particularly in a technologically advanced setting where solutions may be found. Our objective was to explore how interpreters are used within the context of medical consultations when RDT for HIV, HBV, and HCV is offered to legal migrants with LFP. A cross-sectional qualitative study was used with a purposive sample that included doctors and nurses who had conducted rapid screening tests with migrants in four centers in France and who had access to interpretive services. Semi-structured interviews explored healthcare providers' (HP) use of interpreters at the OFII. The use of professional or ad hoc interpreters, telephone interpreters, and the equivalence of concepts such as health literacy between the HP and the interpreter were explored. The utility of a new tool to promote communication concordance was evaluated. Twenty interviews were conducted with eleven doctors and nine nurses with a median age of 58 years (25-67 years). All participants had access to interpretive services although many did not solicit them because of 1) unawareness on how to use the services, 2) preconceived notions of the length of time to involve an interpreter and how this would add to consultation times, or 3) the proximity of an ad hoc interpreter. Not using interpreter services could result in RDTs not being offered to immigrants. Subjects such as confidentiality, the embarrassment of a third party's presence, the lack of appropriate training and differing levels of health literacy were also discussed by participants. Insight from HPs allows us to better understand how both telephone and in-person interpretation are used, viewed, and why they are underused to communicate with limited French language skills patients. Our findings will help us develop a conceptual model for a digital communication tool to overcome barriers with migrant patients with limited French language skills.

3.
JMIR Res Protoc ; 10(5): e22239, 2021 May 05.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33949963

RESUMO

BACKGROUND: Late diagnoses of HIV, hepatitis B, and hepatitis C are important public health problems that affect the population at large and migrants in particular. Missed opportunities of HIV and hepatitis screening are numerous, with language differences being a significant barrier to testing. Several studies have shown that migrants who do not speak the language of the health provider are less likely to get tested, due to health providers' reluctance to offer a test and to migrants' reluctance to accept testing. OBJECTIVE: The aim of our study is to develop a multilingual electronic tool (app) that assists health providers in offering and explaining HIV and hepatitis screenings to migrants with a language barrier and to evaluate its acceptability and impact in terms of public health. METHODS: The study will go through 3 stages: (1) concept development, (2) app development, and (3) app evaluation. A qualitative study has been undertaken to explore language barriers during health care encounters and their effect on communication, specifically when a screening test is offered. In parallel, a systematic review of the literature was conducted to have a comprehensive overlook of electronic tools designed to help health care providers communicate with migrants with a language barrier. To generate a list of items to be translated for inclusion in the app, we will conduct a focus group and Delphi survey. The development of the app will include translation and voice recording of items. The electronic development will also include 3 steps of user testing. The acceptability of the app will be evaluated using the System Usability Scale. Evaluation of the app's efficacy will consist of a stepped wedge randomized controlled trial. The study will be carried out in 16 centers that treat migrants and offer them screening tests for infectious diseases. The primary outcome is the percentage of screening tests realized. The secondary outcomes are the rate of screening proposal by health professionals, acceptance rate by migrants, number of positive cases using this app, and frequency of use of the app. RESULTS: The app evaluation study received a 3-year grant from the Agence Nationale de la Recherche contre le SIDA et les hépatites virales (ANRS) and from the Office Français de l'Immigration et Intégration (OFII). At the time of publication of this protocol, the initial qualitative study and systematic literature review were completed. CONCLUSIONS: This study will develop an app that assists health providers in offering and explaining HIV and hepatitis screenings to migrants with a language barrier and measure its acceptability and effectiveness in terms of public health. When completed, this app could be distributed to numerous professionals carrying out screening with migrant populations in various health care settings. INTERNATIONAL REGISTERED REPORT IDENTIFIER (IRRID): PRR1-10.2196/22239.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA