Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
1.
Arq Neuropsiquiatr ; 80(6): 616-619, 2022 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35946712

RESUMO

BACKGROUND: Obstructive sleep apnea syndrome (OSAS) is characterized by episodes of upper airway obstruction during sleep, with a risk of cardiovascular and cerebrovascular diseases. There is no tool in Brazil to measure the impact of treatment on patients with OSAS. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) into Brazilian Portuguese. METHODS: The translation and cultural adaptation were carried out in five steps: translation, synthesis of the translations, back translation, review committee and pretesting. RESULTS: A version of a culturally compatible SAQLI was constructed after lexical changes, along with changes to the sentence structures, visual format, instructions and cards. The essence of the questionnaire and its social, emotional, and disease impact in treatment measures was maintained, with 80% understanding. CONCLUSIONS: The questionnaire was translated and adapted culturally to Brazilian Portuguese, and presented good comprehension in the study population.


Assuntos
Síndromes da Apneia do Sono , Apneia Obstrutiva do Sono , Brasil , Comparação Transcultural , Humanos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
2.
Sleep Med ; 10(4): 457-63, 2009 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-18706856

RESUMO

INTRODUCTION: The Sleep Disturbance Scale for Children (SDSC) is a 26-item instrument for evaluating sleep among children aged 3-18 years. It differentiates among conditions such as disorders of initiating and maintaining sleep, sleep breathing disorders, disorders of arousal, sleep-wake transition disorders, excessive somnolence, and sleep hyperhydrosis. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate it for Brazilian Portuguese. METHOD: The study was carried out in two phases: (1) forward translation, back translation, pretesting, and calculation of sample size; (2) validation: reliability (Chronbach's alpha), convergent analysis (Pearson correlation), and discriminatory validity (comparing the scores of the test with the results of polysomnography). One hundred children, aged 3-18 years, accompanied by their parents and/or guardians participated in the phases. PSG studies have been done to calculate the sample size and validation. RESULTS: The scale instructions and items were adapted regarding semantic, experiential, conceptual, and cultural equivalence validation. The scale structure related to visual communication was also adapted to Brazilian population preference and habits, and this resulted in a chart with clear instructions and easy recognition of the statements and possible responses. Reliability analysis showed values greater than 0.55. There has been reasonable convergent validity. Discriminatory validity using the PSG study for positive sleep-disordered breathing (SDB) was 8.9, attesting discriminatory validity only for SDB. The three questions of the scale can screen SDB. CONCLUSION: The SDSC was translated, adapted and validated for Brazilian Portuguese, and it presented internal consistency and convergent and discriminatory validity. It can be used in population-based studies in order to screen for sleep-disordered breathing in children.


Assuntos
Transtornos do Sono-Vigília/diagnóstico , Transtornos do Sono-Vigília/etnologia , Inquéritos e Questionários , Adolescente , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Estudos de Coortes , Feminino , Indicadores Básicos de Saúde , Humanos , Idioma , Masculino , Projetos Piloto , Polissonografia , Valor Preditivo dos Testes , Reprodutibilidade dos Testes
3.
Arq. neuropsiquiatr ; 80(6): 616-619, June 2022.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1393959

RESUMO

ABSTRACT Background Obstructive sleep apnea syndrome (OSAS) is characterized by episodes of upper airway obstruction during sleep, with a risk of cardiovascular and cerebrovascular diseases. There is no tool in Brazil to measure the impact of treatment on patients with OSAS. Objective To translate and culturally adapt the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) into Brazilian Portuguese. Methods The translation and cultural adaptation were carried out in five steps: translation, synthesis of the translations, back translation, review committee and pretesting. Results A version of a culturally compatible SAQLI was constructed after lexical changes, along with changes to the sentence structures, visual format, instructions and cards. The essence of the questionnaire and its social, emotional, and disease impact in treatment measures was maintained, with 80% understanding. Conclusions The questionnaire was translated and adapted culturally to Brazilian Portuguese, and presented good comprehension in the study population.


RESUMO Antecedentes A síndrome da apneia obstrutiva do sono (SAOS) é caracterizada por episódios de obstrução da via aérea superior durante o sono, com risco para doenças cardiovasculares e cerebrovasculares. Não há ferramenta no Brasil para medir o impacto do tratamento em pacientes com SAOS. Objetivo Traduzir e adaptar culturalmente o Índice de Qualidade de Vida em Apneia do Sono (SAQLI) para o português brasileiro. Métodos A tradução e adaptação cultural foram realizadas em cinco etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de revisão e pré-teste. Resultados Uma versão de SAQLI culturalmente compatível foi construída após mudanças lexicais, bem como mudanças nas estruturas das frases, formato visual, instruções e cartões, mantendo a essência do questionário e seu impacto social, emocional e da doença nas medidas de tratamento, com 80% de compreensão. Conclusões O questionário foi traduzido e adaptado culturalmente para o português brasileiro apresentando bom índice de compreensão na população estudada.

4.
Sleep Med ; 16(2): 265-9, 2015 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-25576135

RESUMO

OBJECTIVE: The aim of the present study was to validate The Tucson Children's Assessment of Sleep Apnea Study (TuCASA) questionnaire for use in the Brazilian population. METHODS: Of the total 62 children who participated in the present study (27 girls), aged 4 to 11 years, 45 (72.6%) had sleep-disordered breathing (SDB) diagnosed by polysomnography, while 17 (27.4%) had no sleep disorders. Translation, back-translation, and pretesting were previously performed. The final Portuguese-language version of TuCASA was administered to the participants from May 2012 to August 2013. The interviewer was blinded to presence or absence of SDB. Cronbach's alpha for the overall scale (with 95% CI) and the effect of excluding any items were evaluated. RESULTS: There was no difference among TuCASA items/score and the presence of SDB with either age or gender. The TuCASA had a Cronbach's alpha coefficient of 0.726 (95% CI 0.614 to 0.817), which denotes satisfactory internal consistency - a finding reinforced by evaluation of the effect of item exclusion on the questionnaire. Convergent validity was also satisfactory, in as much as most correlations were positive and significant. CONCLUSION: The translated version of the TuCASA questionnaire was validated for Brazilian populations and proved to be a reliable, validated instrument that can be used in clinical practice for evaluation of children with symptoms of SDB.


Assuntos
Apneia Obstrutiva do Sono/diagnóstico , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Feminino , Humanos , Masculino , Polissonografia , Reprodutibilidade dos Testes , Sensibilidade e Especificidade , Inquéritos e Questionários
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA