Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
1.
Contact Dermatitis ; 72(2): 84-9, 2015 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-25407305

RESUMO

BACKGROUND: The Occupational Contact Dermatitis Disease Severity Index (ODDI) was designed in Australia to measure severity and functional disability in patients with occupational contact dermatitis (OCD) of the hands. The ODDI was translated into the German language with a linguistic validation process. The psychometric properties of the German version of the ODDI are still unclear. OBJECTIVES: To report the linguistic validation procedure and to perform a psychometric validation by investigating the validity and reliability of the German ODDI version in a sample of patients with OCD. METHODS: Data were drawn from the baseline assessment (T0) and first follow-up (T1) of the German chronic hand eczema (CHE) registry (CARPE). Spearman correlations of the ODDI with reference measures were computed to assess validity. Cronbach's alpha was calculated as a measure of internal consistency, and the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated to assess retest reliability. The smallest real difference (SRD) and minimal clinically important difference (MCID) were calculated to assess sensitivity to change. Physician Global Assessment (PGA) was used as an anchor for the MCID. RESULTS: Four hundred and twenty-two patients (54.5% female, mean age 45.1 years) were included for analysis. Cronbach's alpha was found to be 0.73. The ICC was 0.79. Correlations between the ODDI total and the Dermatology Life Quality Index (rho = 0.36), and between PGA (rho = 0.48) and patient-assessed disease severity (rho = 0.40), were of moderate strength. The MCID (1.29) was found to be smaller than the SRD (1.87). CONCLUSIONS: The German ODDI version is reliable and valid for the measurement of functional impairment and disease severity in patients suffering from OCD.


Assuntos
Dermatite Ocupacional/diagnóstico , Avaliação da Deficiência , Dermatoses da Mão/diagnóstico , Índice de Gravidade de Doença , Adulto , Idoso , Feminino , Humanos , Linguística , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Adulto Jovem
2.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-27382346

RESUMO

BACKGROUND AND OBJECTIVE: Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish. MATERIALS AND METHODS: Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People's Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients. RESULTS: Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term "bowel movement" to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from "movimiento intestinal" to "evacuaciones". None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version. CONCLUSION: The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.

3.
Value Health ; 9(3): 199-204, 2006.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-16689715

RESUMO

INTRODUCTION: There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. OBJECTIVE: The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). METHODS: A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. RESULTS: US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. CONCLUSION: Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.


Assuntos
Eficiência , Hispânico ou Latino/psicologia , Idioma , Saúde Ocupacional/estatística & dados numéricos , Psicometria/instrumentação , Perfil de Impacto da Doença , Inquéritos e Questionários , Absenteísmo , Atividades Cotidianas , Adulto , Compreensão , Efeitos Psicossociais da Doença , Feminino , Hispânico ou Latino/educação , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Licença Médica , Tradução , Estados Unidos , Avaliação da Capacidade de Trabalho
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA