Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of an Arabic version of PROMIS® of dyspnea activity motivation, requirement item pool and sleep-related impairments item bank.
Aldhahi, Monira I; Bakhsh, Hadeel R; Bin Sheeha, Bodor H; Alhasani, Rehab.
Affiliation
  • Aldhahi MI; Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), Riyadh, P.O. Box 84428, 11671, Saudi Arabia. mialdhahi@pnu.edu.sa.
  • Bakhsh HR; Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), Riyadh, P.O. Box 84428, 11671, Saudi Arabia.
  • Bin Sheeha BH; Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), Riyadh, P.O. Box 84428, 11671, Saudi Arabia.
  • Alhasani R; Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), Riyadh, P.O. Box 84428, 11671, Saudi Arabia. rsalhasani@pnu.edu.sa.
Health Qual Life Outcomes ; 22(1): 11, 2024 Jan 26.
Article in En | MEDLINE | ID: mdl-38279166
ABSTRACT

BACKGROUND:

Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) Dyspnea Activity Motivation & Requirement item pool and sleep related impairments (SRI) item bank are designed in assessing the impact of dyspnea and sleep and guiding patient management. However, to effectively utilize this tool in Arabic-speaking populations, it is essential to perform a thorough translation and cultural adaptation process. Therefore, the aim of the study is to translate and cross-culturally adapt the translated items of the PROMIS® dyspnea activity motivation and requirement and SRI into Arabic.

METHODS:

A universal approach to translation adopted from PROMIS guideline document for translation and cultural adaptation, and the Chronic Illness Therapy translation methodology. The forward translation step followed by back work translation and Harmonization and quality assurance. Cognitive interview and pilot testing was conducted among 30 Arabic respondents across 5 different countries of Arabic speaker to produce a single version for Arab countries.

RESULTS:

A successful translation and cross-cultural adaptation into Arabic was achieved while maintaining equivalency. The translation was clear and more colloquial sentences were semantically equivalent and easy to understand. Equivalence of meaning of PROMIS® dyspnea activity motivation, requirement and SRI were achieved. All items were appropriate, relevant to culture and it measured the same concept as the original items. In Items 2 of the dyspnea activity motivation related to leisure activity "shopping", the term "catalog and website" was added instead of "catalog only" which makes item in line with the original source but more comprehensive and applicable to current shopping trends.

CONCLUSIONS:

The PROMIS® dyspnea activity motivation, requirement items pool and SRI item bank are culturally and linguistically suitable to be used in Arab country. By extending the accessibility of this measure to Arabic-speaking population, this study contributes significantly to the advancement of management and patient-centered care in the region. Further studies are necessary to evaluate the psychometric properties of these instruments.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Database: MEDLINE Main subject: Quality of Life / Cross-Cultural Comparison Type of study: Guideline / Qualitative_research Limits: Humans Language: En Journal: Health Qual Life Outcomes Journal subject: SAUDE PUBLICA Year: 2024 Type: Article Affiliation country: Saudi Arabia

Full text: 1 Database: MEDLINE Main subject: Quality of Life / Cross-Cultural Comparison Type of study: Guideline / Qualitative_research Limits: Humans Language: En Journal: Health Qual Life Outcomes Journal subject: SAUDE PUBLICA Year: 2024 Type: Article Affiliation country: Saudi Arabia