Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and linguistic validation of 24 PROMIS item banks into French.
Ahmed, Sara; Parks-Vernizzi, Emily; Perez, Barbara; Arnold, Benjamin; Boucher, Abigail; Hossenbaccus, Mushirah; Correia, Helena; Bartlett, Susan J.
Afiliação
  • Ahmed S; School of Physical and Occupation Therapy, Faculty of Medicine, McGill University, 3655 Sir William-Osler, Montreal, QC, H3G 1Y6, Canada. sara.ahmed@mcgill.ca.
  • Parks-Vernizzi E; Centre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation of Greater Montreal (CRIR), Montreal, Canada. sara.ahmed@mcgill.ca.
  • Perez B; Lethbridge Layton Mackay Rehabilitation Centre, CIUSSS Centre-Ouest-de-l'Île-de-Montréal, Montreal, Canada. sara.ahmed@mcgill.ca.
  • Arnold B; Center for Outcomes Research & Evaluation, Clinical Epidemiology, McGill University Health Center, Montreal, Canada. sara.ahmed@mcgill.ca.
  • Boucher A; FACITtrans, Ponte Vedra, FL, USA.
  • Hossenbaccus M; FACITtrans, Ponte Vedra, FL, USA.
  • Correia H; FACITtrans, Ponte Vedra, FL, USA.
  • Bartlett SJ; FACITtrans, Ponte Vedra, FL, USA.
Qual Life Res ; 33(8): 2119-2127, 2024 Aug.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-38865068
ABSTRACT

PURPOSE:

The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process.

METHODS:

We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence.

RESULTS:

Twenty-four adult item banks were translated 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source.

CONCLUSION:

French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Bases de dados: MEDLINE Assunto principal: Psicometria / Tradução / Traduções / Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente Limite: Adult / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Revista: Qual Life Res / Qual. life res / Quality of life research Assunto da revista: REABILITACAO / TERAPEUTICA Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Canadá

Texto completo: 1 Bases de dados: MEDLINE Assunto principal: Psicometria / Tradução / Traduções / Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente Limite: Adult / Female / Humans / Male / Middle aged Idioma: En Revista: Qual Life Res / Qual. life res / Quality of life research Assunto da revista: REABILITACAO / TERAPEUTICA Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Article País de afiliação: Canadá