RESUMO
Objetivos: realizar tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo e aparência do instrumento Practice Standards for Nurses Providing Pediatric Cancer Care in Atlantic Canada para o português do Brasil. Método: trata-se de um estudo de tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo e aparência de instrumento. Participaram 8 profissionais no comitê de juízes. Resultados: houve a necessidade de adequar a semântica e correções gramaticais com a versão aprovada pela Associação Canadense de Enfermeiros em Oncologia. Adotou-se o Índice de Validade de Conteúdo. Foram realizadas três rodadas para atingir o Índice de Validade de Conteúdo ?0,8 em 100% dos itens: primeira 233 itens (96%), segunda 9 itens (90%), terceira rodada 1 item. No pré-teste obteve-se 100% de compreensão. Conclusão: a versão traduzida do instrumento original está adequada para utilização no Brasil.
Objetivos: realizar traducción, adaptación cultural y validación de contenido y apariencia del instrumento "Practice Standards for Nurses Providing Pediatric Cancer Care in Atlantic Canada" para el portugués de Brasil. Método: se trata de un estudio de traducción, adaptación cultural y validación de contenido y apariencia de instrumento. Participaron 8 profesionales en el comité de jueces. Resultados: hubo la necesidad de adecuar la semántica y correcciones gramaticales con la versión aprobada por la Asociación Canadiense de Enfermeros en Oncología. Se adoptó el Índice de Validez de Contenido. Se realizaron tres rondas para alcanzar el Índice de Validez de Contenido ?0,8 en el 100% de los ítems: primera 233 ítems (96%), segunda 9 ítems (90%), tercera ronda 1 ítem. En el pre-test se obtuvo 100% de comprensión. Conclusión: la versión traducida del instrumento original está adecuada para su uso en Brasil.
Objective: to perform translation, cultural adaptation and validation of content and appearance of the instrument "Practice Standards for Nurses Providing Pediatric Cancer Care in Atlantic Canada" into Brazilian Portuguese. Method: this is a study of translation, cultural adaptation and validation of content and appearance of instrument. Eight professionals participated in the committee of judges. Results: there was a need to adapt the semantics and grammatical corrections with the version approved by the Canadian Association of Nurses in Oncology. The Content Validity Index was adopted. Three rounds were performed to achieve the Content Validity Index ?0.8 in 100% of items: first 233 items (96%), second 9 items (90%), third round 1 item. In the pre-test, 100% comprehension was obtained. Conclusion: the translated version of the original instrument is suitable for use in Brazil.