Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 6 de 6
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Int. j. morphol ; 42(3)jun. 2024.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1564638

RESUMO

SUMMARY: Tissue engineering aims to fabricate a scaffold that exhibits a suitable surface topography for a desired cellular response. Therefore, a study analyzing the characteristics of bone grafts is important for future research directions. This work aims to analyze the physical-chemical characteristics of commercially available bone grafts of human and bovine origin for dental use, using morphological analysis of the surface and chemical composition by variable pressure scanning electron microscope (VP-SEM) and energy-dispersive x-ray (EDX) spectrometry. In addition, pore diameter and surface area were analyzed by degassing method using a porosimeter, and particle size by laser diffraction. The analyzed allograft and xenograft particles differ in morphological characteristics and chemical composition. The allograft particles present a cuboidal and prismatic geometric morphology with angled edges and the absence of macropores. On the contrary, the xenograft particles present an irregular morphology with macropores in their structure. There is a statistically significant difference in C, P, and Ca between the xenograft and allografts (p < 0,05). The analyzed composition of allografts showed mainly the presence of C and O. In contrast, the composition of the xenograft was mainly Ca. These differences could influence the osteogenic properties of allografts and xenografts. This analysis provides basic information to understand the physicochemical properties of allografts and xenografts that facilitate cell-graft interaction.


La ingeniería de tejidos tiene como objetivo fabricar un andamio que muestre una topografía de superficie adecuada para una respuesta celular deseada. Por tanto, un estudio que analice las características de los injertos óseos es importante para futuros enfoques de investigación. Este trabajo tiene como objetivo analizar las características físico-químicas de injertos óseos de origen humano y bovino disponibles comercialmente para uso odontológico, mediante análisis morfológico de la superficie y composición química mediante microscopio electrónico de barrido de presión variable (VP-SEM) y x-dispersivo de energía. espectrometría de rayos (EDX). Además, el diámetro de los poros y el área superficial se analizaron mediante el método de desgasificación utilizando un porosímetro y el tamaño de las partículas mediante difracción láser. Las partículas de aloinjerto y xenoinjerto analizadas difieren en características morfológicas y composición química. Las partículas del aloinjerto presentan una morfología geométrica cúbica y prismática con bordes angulados y ausencia de macroporos. Por el contrario, las partículas de xenoinjerto presentan una morfología irregular con macroporos en su estructura. Existe una diferencia estadísticamente significativa en C, P y Ca entre el xenoinjerto y los aloinjertos (p < 0,05). La composición analizada de los aloinjertos mostró principalmente la presencia de C y O. Por el contrario, la composición del xenoinjerto fue principalmente Ca. Estas diferencias podrían influir en las propiedades osteogénicas de los aloinjertos y xenoinjertos. Este análisis proporciona información básica para comprender las propiedades fisicoquímicas de aloinjertos y xenoinjertos que facilitan la interacción célula-injerto.

2.
Int. j. morphol ; 42(2): 341-347, abr. 2024. ilus
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1558136

RESUMO

SUMMARY: The different embryological origins of striated muscle tissue make it an interesting tissue but at the same time difficult to understand, this is how the musculature of the face comes from the first pharyngeal arch, on the other hand. The muscles of the tongue derive from the somites. The muscles of the larynx come from the pharyngeal arches. The muscles of the spine come from the medial or internal myotome of the somite, while the muscles of the limbs and body wall come from the external myotome. The cardiac musculature originates from the lateral splanchnic mesoderm. In this work, the development of myoblasts in human, mouse and chicken fetuses was studied in the facial region, tongue, and spine, limbs, body wall and cardiac muscles using histological histochemical techniques and immunohistochemical technique. The objective of the work is to compare the histogenesis of striated muscle (skeletal, visceral and cardiac), indicating the differences in origin, evolution of the morphological characteristics in each of them and the signaling routes that are involved in its development.


Los distintos origenes embriológicos del tejido muscular estriado lo hace un tejido interesante, pero a la vez difícil de entender, es así como la musculatura de la cara proviene del primer arco faríngeo, en cambio, la musculatura de la lengua deriva de los somitos. La musculatura de la laringe proviene de los arcos faríngeos. La musculatura de la columna vertebral proviene del miotomo medial o interno del somito, en cambio la musculatura de los miembros y pared del cuerpo proviene del miotomo externo. La musculatura cardiaca se origina del mesoderma lateral esplácnico. En este trabajo se estudió el desarrollo de mioblastos en fetos humanos, de ratón y pollo, en la región facial, lengua, columna vertebral, miembros, pared del cuerpo y musculatura cardíaca mediante técnicas histológicas histoquímicas y técnica inmunohistoquímica. El objetivo del trabajo fue comparar la histogénesis del músculo estriado (esquelético, visceral y cardíaco), indicando las diferencias de origen, evolución de las características morfológicas en cada una de ellas y las rutas de señalización que se ven involucradas en el desarrollo del mismo.


Assuntos
Animais , Desenvolvimento Embrionário , Músculo Estriado/embriologia , Galinhas
3.
Int. j. morphol ; 42(1): 9-16, feb. 2024. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1528816

RESUMO

Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica, sin embargo, no existe una diferencia clara entre ambos términos. Por este motivo, el objetivo de este estudio fue determinar la coherencia entre la relación léxica, morfológica y etimológica de los términos fossa y fovea con su utilización en Terminologia Anatomica. Los términos fossa y fovea fueron consultados en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Posteriormente se realizó la búsqueda de ambos términos en diccionarios latín-español e inglés-latín. Finalmente fueron consultados los términos fossa y fovea en el Diccionario de la Real Academia Española y en el Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España para conocer las definiciones en el área médica. La búsqueda reportó que el término "fosa" proviene del latín fossa, que significa "excavación, foso, fosa; hoyo, agujero". Por su parte "fóvea" proviene del latín fovea que significa"hoyo pequeño". Por lo tanto, la diferencia de fossa y fovea está determinada por su tamaño según sus definiciones. Sin embargo, en Terminologia Anatomica se han descrito estructuras con el diminutivo de fossa y fovea lo que complejiza la diferenciación de los términos según su tamaño. Además, la falta de unificación en la nomenclatura entre fossa, fovea y sus diminutivos, genera una gran confusión e incoherencias en las traducciones del latín al inglés y al español en Terminologia Anatomica que merman la precisión de la nomenclatura. Por lo tanto se propone la unificación de los términos fossa y fovea en base al tamaño de la depresión anatómica y clarificar su traducción al inglés y español.


SUMMARY: The terms fossa and fovea are found in Terminologia Anatomica, however, there is no clear difference between both terms. Therefore, the objective of this study was to determine the coherence between the lexical, morphological and etymological relationship of the term's fossa and fovea with their use in Terminologia Anatomica. The terms fossa and fovea were consulted in Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) and in International Anatomical Terminology (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Subsequently, a search for both terms was carried out in Latin-Spanish and English-Latin dictionaries. Finally, the terms fossa and fovea were consulted in the Diccionario de la Real Academia Española and in the Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España to know the definitions in the medical area. The search reported that the term "fossa" comes from the Latin fossa, which means "excavation, ditch, ditch; hole, hole." For its part, "fovea" comes from the Latin fovea, which means "small hole." Therefore, the difference between fossa and fovea is determined by their size according to their definitions. However, in Terminologia Anatomica, structures have been described with the diminutive of fossa and fovea, which makes the differentiation of the terms according to their size more complex. Furthermore, the lack of unification in the nomenclature between fossa, fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.


Assuntos
Humanos , Anatomia , Terminologia como Assunto
4.
Int. j. morphol ; 41(3): 965-970, jun. 2023. ilus, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1514308

RESUMO

En Terminologia Histologica y Terminologia Neuroanatomica está registrado el término Substantia chromatophilica de origen grecolatino, con los códigos H2.00.06.1.00009 y 78, respectivamente. Dicho término ha sido empleado para referirse a un conglomerado de estructuras que en unión fungen como maquinaria de síntesis proteica y que son característicos de las células nerviosas. Teniendo en cuenta los lineamientos de la Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) referentes a la denominación de nombres estructurales con un valor descriptivo e informativo, creemos que el término en cuestión no es el más adecuado. Por lo anterior, el objetivo del presente estudio fue analizar y evaluar la concordancia de las raíces grecolatinas que componen el término. Para ello, se llevó a cabo una búsqueda en el Diccionario de la lengua española, Diccionario de Términos Médicos, diccionario VOX Griego-Español y el diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. Los resultados obtenidos indican que la palabra chromatophilica no presenta registro en español, sin embargo, sus sinónimos hacen referencia a material biológico afín por los colorantes. En base a lo anterior, proponemos el término Ribocumulus corponeuralis en función de su estructura y ubicación, en reemplazo de Substantia chromatophilica.


SUMMARY: In Terminologia Histologica and Terminologia Neuroanatomica the term Substantia chromatophilica of Greco-Latin origin is registered with the codes H2.00.06.1.00009 and 78, respectively. This term has been used to refer to a conglomerate of structures that together function as protein synthesis machinery and are characteristic of nerve cells. Considering the guidelines of the Federative International Programme for Anatomical Terminology (FIPAT) regarding the denomination of structural names with a descriptive and informative value, we believe that the term in question is not the most appropriate. Therefore, this study aimed to analyze and evaluate the concordance of the Greco-Latin roots that compose the term. For this purpose, a search was conducted in the Diccionario de la Lengua Española, Diccionario de Términos Médicos, Diccionario VOX Griego-Español and the Diccionario VOX Ilustrado Latino-Español Español-Latino. The results obtained indicate that the word chromatophilica is not registered in Spanish, however, its synonyms refer to biological material related to dyes. Based on the aforementioned, we propose the term Ribocumulus corponeuralis based on its structure and location, as a replacement for Substantia chromatophilica.


Assuntos
Histologia , Neuroanatomia , Corpos de Nissl , Terminologia como Assunto
5.
Int. j. morphol ; 41(2): 501-504, abr. 2023. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1440295

RESUMO

En el periodo del renacimiento se dieron múltiples traducciones del griego al latín. Los traductores latinos que llevaron a cabo dichas traducciones en diferentes ocasiones no captaron la semántica base de las palabras, lo cual condujo a errores o desviaciones en el significado de las mismas. Lo anterior, sentó un precedente para debatir la pertinencia de algunos términos anatómicos latinos vigentes en Terminologia Anatomica, como es el caso del humor acuoso y el humor vítreo. En este sentido, el objetivo del presente estudio fue analizar la etimología del término humor con el fin de evaluar la coherencia entre su relación léxica y morfológica. La palabra latinizada umor deriva del griego χնµóς, que fue empleado en la Antigua Grecia por los médicos Hipócrates y Galeno para hacer referencia de manera específica a los cuatro humores de los cuales se encontraba compuesto el ser humano (sangre, bilis amarilla, bilis negra y flema) en relación con la salud, la enfermedad y el temperamento. Sin embargo, posterior a la traducción, esta palabra paso a denotar a cada uno de los líquidos de un organismo vivo, entre otros significados. Por lo tanto, se concluyó que al llevar a cabo la traducción del término en cuestión no se estimó el significado por el cual el mismo se originó y éste se generalizó de manera errónea. Esto, a su vez genera que no se correlacione la etimología del término con su significado léxico y respectiva relación morfológica.


SUMMARY: During the Renaissance era there were multiple translations from Greek into Latin. The Latin translators who carried out these translations often times did not grasp the basic semantics of words, which in turn led to errors or variations of their meaning. This set a precedent to discuss the relevance of some current Latin anatomical terms in Terminologia Anatomica, such as the aqueous humor and the vitreous humor. In this sense, the objective of this study was to analyze the etymology of the term humor in order to evaluate the coherence between its lexical and morphological relationship. The Latinized word umor derives from the Greek χնµóς, which was used in Ancient Greece by the physicians Hippocrates and Galen, to refer specifically to the four humors of which a human being was composed (blood, yellow bile, black bile and phlegm) in relation to health, disease and temperament. Following the translation however, and among other meanings, the term was used to indicate each one of the fluids in a living organism. Thus, it was concluded that when executing the translation of the term in question, its original meaning was not considered, and therefore it was inaccurately generalized. This, in turn, resulted in the etymology of the term not being correlated with its lexical meaning and respective morphological relationship.


Assuntos
Humor Aquoso , Anatomia , Terminologia como Assunto
6.
Int. j. morphol ; 41(2): 471-476, abr. 2023. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1440332

RESUMO

Los términos disco y menisco se encuentran en Terminologia Anatomica. Sin embargo, ambos términos son utilizados como sinónimos para referirse al cartílago intraarticular presente en la articulación temporomandibular (ATM). Por este motivo, el objetivo de este estudio es exponer las raíces griegas de los términos disco y menisco para evaluar la coherencia entre su relación léxica y su relación morfológica. Ambos términos fueron consultados en el Programa Federativo Internacional de Terminología Anatómica y en diccionarios de idiomas griego, español e inglés. La búsqueda reportó que el término "disco" deriva del latín discus, y este a su vez del griego δίσκος [dískos] que significa "cuerpo cilíndrico cuya base es muy grande respecto a su altura". Por su parte "menisco" proviene del griego mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'luna creciente' + -iskos gr. Sufijo diminutivo 'pequeño'] que significa "luna creciente pequeña" y se define como "cartílago de forma semilunar y de espesor menguante de la periferia al centro; forma parte de la articulación de la rodilla". Por lo tanto, la definición anatómica de disco articular y menisco está determinada por su morfología según la etimología de la palabra. En la ATM se encuentra un disco articular entre los huesos articulares, según su morfología.


SUMMARY: The terms disc and meniscus are found in Terminologia Anatomica. However, both terms are used synonymously to refer to the intra-articular cartilage present in the temporomandibular joint (TMJ). For this reason, this study aims to expose the greek roots of the terms disc and meniscus to evaluate the coherence between their lexical and morphological relationships. Both terms were consulted in the International Federative Program of Anatomical Terminology and in Greek, Spanish and, English dictionaries. The search reported that the term "disc" derives from the Latin discus, and this in turn from the Greek δίσκος [dískos], which means "cylindrical body whose base is very large compared to its height". For its part, "meniscus" comes from the Greek mēnískos μηνίσκος [mḗn μήν gr. μείς 'meis', 'crescent moon' + -iskos Gr. Diminutive suffix 'small'] which means "small crescent moon" and, is defined as "cartilage with a semilunar shape and decreasing thickness from the periphery to the center; It is part of the knee joint. Therefore, the anatomical definition of articular disc and meniscus is determined by its morphology according to the etymology of the word. In the TMJ, an articular disc is found between the articular bones, depending on their morphology.


Assuntos
Humanos , Disco da Articulação Temporomandibular/anatomia & histologia , Menisco/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA