Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT / Translation and cross-cultural adaptation of the modified hip outcome tool (MHOT) into portuguese
Polesello, Giancarlo Cavalli; Godoy, Guilherme Finardi; Trindade, Christiano Augusto de Castro; Queiroz, Marcelo Cavalheiro de; Honda, Emerson; Ono, Nelson Keiske.
Affiliation
  • Polesello, Giancarlo Cavalli; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
  • Godoy, Guilherme Finardi; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
  • Trindade, Christiano Augusto de Castro; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
  • Queiroz, Marcelo Cavalheiro de; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
  • Honda, Emerson; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
  • Ono, Nelson Keiske; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa São Paulo. São Paulo. BR
Acta ortop. bras ; 20(2): 88-92, 2012. tab
Article ي Pt | LILACS | ID: lil-622369
المكتبة المسؤولة: BR734.1
RESUMO

OBJETIVO:

O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa.

MÉTODO:

Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final.

RESULTADOS:

A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substituídas por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes.

CONCLUSÃO:

A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).
ABSTRACT

OBJECTIVE:

MHOT14/33 is an outcome tool designed for young patients with hip problems. The objective of this study is to translate and establish a cross-cultural adaptation of this questionnaire to Portuguese.

METHOD:

The Guillemin guidelines were followed for the translation and cross-cultural adaptation consisting on translation, back-translation, prefinal version, administration of the Questionnaire, and editing of the final version.

RESULTS:

The prefinal version was applied to 30 young patients with hip problems. Some difficulties in understanding some of the words and expressions were noted, and these were replaced with simpler ones, achieving the patient's full acceptability in the final version of the Questionnaire.

CONCLUSION:

The creation of the Brazilian version of the MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 enables this questionnaire to be used in the evaluation of patients with hip problems in Brazil, and was clearly understood, with good acceptance by the patients tested. Level of evidence II - Development of diagnostic criteria on consecutive patients (with universally applied reference "gold" standard).
الموضوعات
Key words

النص الكامل: 1 الفهرس: LILACS الموضوع الرئيسي: Arthroscopy / Quality of Life / Translating / Surveys and Questionnaires / Hip Injuries نوع الدراسة: Guideline / Qualitative_research المحددات: Adult / Female / Humans / Male اللغة: Pt مجلة: Acta ortop. bras موضوع المجلة: ORTOPEDIA السنة: 2012 نوع: Article

النص الكامل: 1 الفهرس: LILACS الموضوع الرئيسي: Arthroscopy / Quality of Life / Translating / Surveys and Questionnaires / Hip Injuries نوع الدراسة: Guideline / Qualitative_research المحددات: Adult / Female / Humans / Male اللغة: Pt مجلة: Acta ortop. bras موضوع المجلة: ORTOPEDIA السنة: 2012 نوع: Article