Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language / Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
Oliveira, Liszt Palmeira de; Cardinot, Themis Moura; Castillo, Letícia Nunes Carreras Del; Queiroz, Marcelo Cavalheiro; Polesello, Giancarlo Cavalli.
Affiliation
  • Oliveira, Liszt Palmeira de; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Faculdade de Ciências Médicas. Rio de Janeiro. BR
  • Cardinot, Themis Moura; Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro. Seropédica. BR
  • Castillo, Letícia Nunes Carreras Del; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Faculdade de Ciências Médicas. Rio de Janeiro. BR
  • Queiroz, Marcelo Cavalheiro; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo. São Paulo. BR
  • Polesello, Giancarlo Cavalli; Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo. São Paulo. BR
Rev. bras. ortop ; 49(3): 297-304, May-June/2014. tab
Article ي En | LILACS | ID: lil-712772
المكتبة المسؤولة: BR26.1
ABSTRACT

OBJECTIVE:

to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.

METHODS:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.

RESULTS:

the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.

CONCLUSION:

the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation...
RESUMO

OBJETIVO:

traduzir para o português e adaptar culturalmente para o Brasil o questionário de avaliação clínica Hip Outcome Score (HOS).

MÉTODOS:

o questionário HOS foi traduzido para o português com metodologia constituída pelas etapas de tradução, retrotradução, pré-teste e tradução final.

RESULTADOS:

o pré-teste foi aplicado a 30 pacientes com dor no quadril sem artrose. No domínio relacionado a atividades de vida diária, não houve dificuldades de compreensão do questionário traduzido. Na apresentação da tradução final do questionário, todas as questões foram compreendidas por mais de 85% dos pacientes.

CONCLUSÃO:

o questionário HOP foi traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa e pode ser usado na avaliação clínica do quadril. Estudos adicionais estão em andamento com o objetivo de avaliar a reprodutibilidade e validade da tradução brasileira...
الموضوعات
Key words

النص الكامل: 1 الفهرس: LILACS الموضوع الرئيسي: Translating / Surveys and Questionnaires / Hip اللغة: En مجلة: Rev. bras. ortop موضوع المجلة: ORTOPEDIA السنة: 2014 نوع: Article

النص الكامل: 1 الفهرس: LILACS الموضوع الرئيسي: Translating / Surveys and Questionnaires / Hip اللغة: En مجلة: Rev. bras. ortop موضوع المجلة: ORTOPEDIA السنة: 2014 نوع: Article