Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and Cross-Cultural Adaptation of the System Usability Scale to Brazilian Portuguese / Tradução e adaptação transcultural da System Usability Scale para o português do Brasil / Traducción y adaptación transcultural de la System Usability Scale al portugués de Brasil
Lourenço, Douglas Fabiano; Valentim, Elenice Carmona; Lopes, Maria Helena Baena de Moraes.
  • Lourenço, Douglas Fabiano; Universidade Estadual de Campinas. BR
  • Valentim, Elenice Carmona; Universidade Estadual de Campinas. BR
  • Lopes, Maria Helena Baena de Moraes; Universidade Estadual de Campinas. BR
Aquichan ; 22(2): e2228, may. 13, 2022.
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1372051
ABSTRACT

Objective:

To adapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural construct validity. Materials and

methods:

This methodological study of a measurement instrument's cultural adaptation included the initial translation, the translations' synthesis, the back-translation, the evaluation by a committee of eight experts, testinh with a sample of 100 students, who evaluated the usability of the WhatsApp application, and the evaluation of structural construct validity by exploratory factor analysis.

Results:

The judges validated the Brazilian version of the System Usability Scale in the second round. It was revealed that, following the structural construct validation, the version had a unidimensional structure and an acceptable level of reliability (Cronbach's alpha of 0.76). Besides, in the usability test, no suggestions for change were made.

Conclusions:

It is worth noting that the Brazilian version of this scale was semantically, idiomatically, conceptually, and culturally equivalent to the original English version and showed adequate reliability and structural construct validity.
RESUMO

Objetivo:

realizar a adaptação cultural da System Usability Scale para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a sua consistência interna e a validade estrutural de constructo. Materiais e

método:

trata-se de um estudo metodológico, de adaptação cultural de instrumento de medida, que contemplou a tradução inicial, a síntese das traduções, a retrotradução, a avaliação por comitê de oito especialistas, o teste com uma amostra de 100 estudantes, que avaliaram a usabilidade do aplicativo WhatsApp, e a avaliação da validade de constructo estrutural por análise fatorial exploratória.

Resultados:

validou-se a versão brasileira da System Usability Scale pelos juízes na segunda rodada. Revela-se que, após a validação de constructo estrutural, a versão apresentou estrutura unidimensional e nível aceitável de confiabilidade (alfa de Cronbach de 0,76). Acrescenta-se que, no teste de usabilidade, não houve sugestão de mudança.

Conclusões:

informa-se que a versão brasileira dessa escala apresentou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada confiabilidade e validade de constructo estrutural.
RESUMEN

Objetivo:

realizar la adaptación cultural de la System Usability Scale al idioma portugués, variante brasileña, y evaluar su consistencia interna y su validez de constructo estructural. Materiales y

métodos:

se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural de un instrumento de medición, que contempló traducción inicial, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por ocho expertos, prueba con una muestra de 100 estudiantes, quienes evaluaron la usabilidad de la aplicación WhatsApp, y evaluación de la validez de constructo estructural mediante análisis factorial exploratorio.

Resultados:

los expertos en la segunda ronda validaron la versión brasileña de la System Usability Scale. Se reveló que, luego de la validación de constructo, la versión presentó una estructura unidimensional y un nivel aceptable de confiabilidad (alfa de Cronbach de 0,76). Además, en la prueba de usabilidad, no hubo sugerencia de cambio.

Conclusiones:

se informa que la versión brasileña de la escala presentó equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural con la versión original en inglés, así como una confiabilidad y validez de constructo estructural adecuadas.

Subject(s)

Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Software / Evaluation of Research Programs and Tools / Mobile Applications / Data Accuracy Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Aquichan Journal subject: Nursing Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual de Campinas/BR

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Translating / Software / Evaluation of Research Programs and Tools / Mobile Applications / Data Accuracy Country/Region as subject: South America / Brazil Language: English / Portuguese Journal: Aquichan Journal subject: Nursing Year: 2022 Type: Article Affiliation country: Brazil Institution/Affiliation country: Universidade Estadual de Campinas/BR