Traducción y adaptación transcultural instrumento Seguridad de Paciente en Administración de Medicamentos Pediatría: Versión español / Tradução e adaptação transcultural do instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na Pediatria: versão espanhola / Translation and cross-cultural adaptation of the instrument Patient Safety in Pediatric Drug Administration: Spanish version
Esc. Anna Nery Rev. Enferm
; 25(4): e20200333, 2021. tab, graf
Article
de Es
| BDENF, LILACS
| ID: biblio-1249813
Bibliothèque responsable:
BR442.1
RESUMEN
Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas traducción inicial para idioma español por dos traductores independientes; síntesis de las traducciones; Retrotraducción de la síntesis del instrumento para el idioma de origen; test de la versión prefinal con tres enfermeras y evaluación de las propiedades psicométricas del instrumento en la versión español, de acuerdo validación de contenido y de confiabilidad. Fue aprobado por el comité de ética. Resultados las etapas de traducción y retrotraducción por el comité de especialistas consolido las versiones y componentes del instrumento y las traducidas quedando la versión prefinal del instrumento para testar en la práctica asistencial después de realizadas modificaciones en la redacción de algunos ítems de la versión traducida. En el análisis de las propiedades psicométricas, el Coeficiente de validez de contenido obtenida por el comité de especialistas es adecuado (>0,80), con Alfa de Cronbach final del instrumento de 0,91. Conclusión el instrumento Seguridad del Paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría - versión español se encuentra traducido, adaptado, validado y adecuada confiabilidad.
RESUMO
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos em Pediatria versão em português para o espanhol na realidade do Peru. Método Estudo metodológico, baseado nas etapas tradução inicial para o espanhol por tradutores autônomos; síntese de traduções; Retrotradução da síntese do instrumento para o idioma original; teste da versão pré-final com três enfermeiras e avaliação das propriedades psicométricas do instrumento SPAMP-vE, para validação precisa do conteúdo e confiabilidade (homogeneidade Alfa de Cronbach), foi iniciado após aprovação pelo Comitê de Ética. Resultados nas etapas de tradução e retrotradução pelo comitê de especialistas consolidou-se todas as versões e componentes do instrumento, incluindo o instrumento original, instruções e todas as versões traduzidas, e se desenvolveu a versão prefinal do instrumento para testes na prática assistencial. No processo de equivalência semântica, idiomática y conceptual foi enfatizada a influência do nível sociocultural e profissional na compreensão das questões do instrumento pelo público-alvo. Assim, foram realizadas modificações na redação de alguns itens da versão traduzida para simplificá-la gramaticalmente e, em alguns casos, para adequá-la a uma linguagem mais utilizada, visando melhor compreensão pela população-alvo. Na análise das propriedades psicométricas, o Coeficiente de Validade de conteúdo obtida pelo comitê de especialistas foi adequada (>0,80), com Alfa de Cronbach final do instrumento de 0,91. Conclusão o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na Pediatria - versão espanhol encontra-se traduzido e adaptado, apresentando validade e confiabilidade adequadas.
ABSTRACT
Abstract Objetive Translate, adapt and validate the content of the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics Portuguese version for Spanish in the reality of Peru. Method Methodological study, based on the steps:
initial translation into Spanish by freelance translators; synthesis of translations; Back translation of the synthesis of the instrument to the original language; test of the prefinal version with three nurses and evaluation of the psychometric properties of the PSAMP-Ev instrument, for precise content validation and reliability (homogeneity Cronbach's Alpha) was started after approval by the Ethics Committee. Results in the translation and back-translation steps by the expert committee, all versions and components of the instrument and all translated versions, and the pre-final version of the instrument has been developed for practice testing. After changes were made in the wording of some items of the translated version to simplify it grammatically and, in some cases, to adapt it to a more widely used language, aiming at better understanding by the target population. In the analysis of psychometric properties, The content validity coefficient obtained by the specialist committee is adequate (>0.80), with the final Cronbach's Alpha of the instrument of 0.91. Conclusion the instrument Patient Safety in the Administration of Medicines in Pediatrics - english version is translated, adapted, validated and adequate reliability.Mots clés
Texte intégral:
1
Indice:
LILACS
Sujet Principal:
Sécurité des patients
/
Erreurs de médication
/
Systèmes hospitaliers de dispensation et de distribution de médicaments
Limites du sujet:
Humans
langue:
Es
Texte intégral:
Esc. Anna Nery Rev. Enferm
Thème du journal:
ENFERMAGEM
Année:
2021
Type:
Article