Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Spinal Cord Independence Measure - Self-Reported Version (brSCIM-SR) / Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Spinal Cord Independence Measure - Self-Reported Version (brSCIM-SR)
Rev. bras. neurol
; 52(1): 2-17, jan.-mar. 2016. graf, tab
Article
em Pt
| LILACS
| ID: lil-779349
Biblioteca responsável:
BR14.1
RESUMO
OBJETIVO:
O objetivo deste estudo foi realizar a validação transcultural de um instrumento de autorrelato utilizado para avaliar o nível de independência funcional nas atividades de vida diária em pessoas com lesão da medula espinal (LME), a Spinal Cord Independence Measure? Self-Reported Version (SCIM-SR) para a língua portuguesa do Brasil.MÉTODOS:
Duas traduções independentes da versão original do instrumento em inglês e síntese de uma versão em português foram realizadas, seguidas pela consulta de um painel de profissionais de reabilitação e confecção da versão pré-final, pré-teste (n = 13), retrotradução para a língua original e aprovação da autora original do instrumento.RESULTADOS:
A comparação do instrumento original com a retrotradução e aprovação garantiu que a equivalência semântica e a manutenção do conteúdo do instrumento tenham sido adequadamente mantidas.CONCLUSÃO:
A brSCIM-SR foi adequadamente validada transculturalmente ao português e pode ser utilizada como um instrumento de autorrelato para avaliar o nível de indepen-dência das pessoas com LME no Brasil.ABSTRACT
OBJECTIVE:
The objective of this study was to do the cross-cultural validation of a self-reported instrument used to evaluate the functional independence in the activities of daily living in people with spinal cord injury (SCI), the Spinal Cord Independence Measure? Self-Reported Version (SCIM-SR) into Portuguese of Brazil.METHODS:
Two independent translations of the original version in English and the synthesis of a Portuguese version has been made, followed by a panel consensus of rehabilitation professionals and confection of a prefinal version, pretest (n = 13), back-translation to the English and original instrument author approval.RESULTS:
The comparison of the original with the back-translation version and its approval ensured that the semantic equivalence and the content of the instrument were maintained.CONCLUSION:
The brSCIM-SR was cross-culturally validated to the Portuguese and can be used as a self-report instrument to assess the level of independence in people with SCI in Brazil.Palavras-chave
Texto completo:
1
Índice:
LILACS
Assunto principal:
Traumatismos da Medula Espinal
/
Traduções
/
Atividades Cotidianas
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
/
Autorrelato
Tipo de estudo:
Qualitative_research
Limite:
Adult
/
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Rev. bras. neurol
Assunto da revista:
NEUROLOGIA
Ano de publicação:
2016
Tipo de documento:
Article