A non-stigamatizing Bible
Hansen. int
; 3(1): 76-82, 1978. ilus
Artigo
em Inglês
| SES-SP, HANSEN, HANSENIASE, SESSP-ILSLACERVO, SES-SP
| ID: biblio-1226310
Biblioteca responsável:
BR191.1
Localização: [{"text": "BR191.1"}]
ABSTRACT
The tsará-ath of the Hebrew Books, translated as Lepra in the Greek Septuaginta Bible was a ritual defilement based on various skin and scalp lesions and on blemishes, probably mold, on garment, leather, walls and stones. The previous appellation (Lepra) of those lesions changed to Vitiligo, Psoriasis, Tinea, etc. , but is still current for Leprosy, whose signs cannot be found in the Bible. this historical linguistic confusion is an important cause of serious psycho-social, medical and preventive problems in Christian endemic countries, spreading to non-Christian areas. The last known example is that of the highlands of Papua New Guinea, where Hanseniasis was a disease like the others, until the arrival of western influences and religious missions, resulting in stigmatization and ostracization of patients and their families. To ensure that evangelization should neither be accompanied by discrimination nor by misinformation about the disease, some modern Bible translations are no longer using the world Leprosy. This term has also been abandoned by the Brazilian Ministries of Health and Of Social Welfare, as well as by the United States public Health Service, and by the government of Portugal.
Texto completo:
Disponível
Tema:
Aspectos sociais
/
Complicações
/
Geral
/
Prevenção e Controle
Bases de dados:
HANSEN
/
HANSENIASE
/
Sec. Est. Saúde SP
Assunto principal:
Hanseníase
Idioma:
Inglês
Revista:
Hansen. int
Ano de publicação:
1978
Tipo de documento:
Artigo
Similares
MEDLINE
...
LILACS
LIS