Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Más filtros

País/Región como asunto
Tipo del documento
País de afiliación
Intervalo de año de publicación
1.
Braz. J. Pharm. Sci. (Online) ; 55: e17227, 2019. graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1039054

RESUMEN

Manilkara zapota (L.) P. Royen, popularly known as sapoti or sapota (sapodilla), is a tree bearing an important fruit, in addition to different parts of the plant being widely used in folk medicine in the management of inflammation, pain, fevers, coughs, diarrhea, dysentery, among other ailments. This study aimed to conduct a pharmacobotany standardization study of M. zapota. Semi-permanent slides, containing transversal sections of stem, petiole, leaf blade and fruit; and paradermic sections of leaf blade were prepared, and analyzed by light microscopy. Histochemical tests were also performed in cross-sections of the leaf blade. Microscopic analysis allowed the identification of important elements in the diagnosis of the species; while the use of histochemical techniques on the leaf blade showed evidence of the presence of phenolic compounds, tannins, triterpenes and steroids, lipophilic compounds, starch, lignin and calcium oxalate crystals. The results presented contributed to characterization of the species.


Asunto(s)
Manilkara/anatomía & histología , Manilkara/efectos de los fármacos , Estructuras de las Plantas , Anatomía/clasificación
2.
Ann Anat ; 198: 21-33, 2015 Mar.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-25667112

RESUMEN

Translation facilitates transmission of knowledge between cultures. The fundamental transfer of anatomic terminology from the Ancient Greek and Islamic Golden Age cultures, to medieval Latin Christendom took place in the so-called Toledo School of Translators in the 12th-13th centuries. Translations made in Toledo circulated widely across Europe. They were the foundation of scientific thinking that was born in the boards of first universities. In Toledo, Gerard of Cremona translated Avicenna's Canon of Medicine, the key work of Islamic Golden Age of medicine. Albertus Magnus, Mondino de Luzzi and Guy de Chauliac, the leading authors of anatomical Latin words in the Middle Ages, founded their books on Gerard's translations. The anatomical terms of the Canon retain auctoritas up to the Renaissance. Thus, terms coined by Gerard such as diaphragm, orbit, pupil or sagittal remain relevant in the current official anatomical terminology. The aim of the present paper is to bring new attention to the highly significant influence that the Toledo School of Translators had in anatomical terminology. For this, we shall review here the onomastic origins of a number of anatomical terms (additamentum; coracoid process; coxal; false ribs; femur; panniculus; spondylus; squamous sutures; thorax; xiphoid process, etc.) which are still used today.


Asunto(s)
Anatomía/clasificación , Anatomía/historia , Terminología como Asunto , Traducción , Universidades/historia , Grecia , Historia Medieval , Medio Oriente
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA