Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 603
Filtrar
Mais filtros

Medicinas Complementares
Intervalo de ano de publicação
1.
BMC Geriatr ; 24(1): 368, 2024 Apr 24.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38658817

RESUMO

BACKGROUND: Social frailty is a holistic concept encompassing various social determinants of health. Considering its importance and impact on health-related outcomes in older adults, the present study was conducted to cross-culturally adapt and psychometrically evaluate the Social Frailty Scale in Iranian older adults in 2023. METHODS: This was a methodological study. The translation and cross-cultural adaptation of the Social Frailty Scale 8-item (SFS-8) was conducted according to Wild's guideline. Content and face validity were assessed using qualitative and quantitative methods. Then, 250 older adults covered by comprehensive health centers were selected using multistage random sampling. Participants completed the demographic questionnaire, the Abbreviated Mental Test score, the SFS-8, and the Lubben Social Network Scale. Construct validity was assessed by principal component analysis (PCA) and known-group comparisons. The Mann‒Whitney U test was used to compare social frailty scores between the isolated and non-isolated older adults. Internal consistency, equivalence, and stability were assessed using the Kuder-Richardson method, the intraclass correlation coefficient (ICC), the standard error of measurement (SEM), and the minimum detectable change (MDC). The ceiling and floor effects were also assessed. The data were analyzed using JASP 0.17.3. RESULTS: The ratio and index of content validity and the modified kappa coefficient of all the items were 1.00. The impact score of the items was greater than 4.6. PCA identified the scale as a single component by removing two questions that could explain 52.9% of the total variance in the scale score. The Persian version of the Social Frailty Scale could distinguish between isolated and non-isolated older adults (p < 0.001). The Kuder-Richardson coefficient, ICC, SEM, and MDC were 0.606, 0.904, 0.129, and 0.358, respectively. The relative frequencies of the minimum and maximum scores obtained from the scale were 34.8 and 1.2, respectively. CONCLUSIONS: The Persian version of the Social Frailty Scale (P-SFS) can be used as a valid and reliable scale to assess social frailty in Iranian older adults.


Assuntos
Comparação Transcultural , Fragilidade , Psicometria , Humanos , Idoso , Masculino , Irã (Geográfico) , Feminino , Psicometria/métodos , Psicometria/normas , Fragilidade/diagnóstico , Fragilidade/psicologia , Idoso de 80 Anos ou mais , Idoso Fragilizado/psicologia , Reprodutibilidade dos Testes , Avaliação Geriátrica/métodos , Inquéritos e Questionários/normas , Pessoa de Meia-Idade , Determinantes Sociais da Saúde , Traduções
2.
Psicothema (Oviedo) ; 36(2): 174-183, 2024. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-VR-40

RESUMO

Background: Despite the role of mentalization in mental health outcomes and prevention, psychometrically-evaluated screening measures for mentalization remain sparse. One widely-used mentalization questionnaire is the Mentalization Questionnaire (MZQ; Hausberg et al., 2012), which we aimed to adapt and validate for use in Spanish. Method: We adapted the MZQ to European Spanish and evaluated its psychometric properties in both adolescent (n = 389, ages 12-19, M = 14.5) and adult community samples (n = 382, M = 48). Results: Confirmatory factor analysis resulted in a unidimensional structure including all items. This model had better goodness of fit than the original and other adaptations. Invariance analysis showed the same structure in adolescents compared by sex and age, and additionally in the adult versus adolescent samples. Evidence for convergent and discriminant validity was found. Internal consistency values in both adolescents and parents were fair and in the adolescent sample the MZQ scores remained moderately stable after re-test. Conclusions: The Spanish adaptation of the MZQ presents similar evidence of reliability and validity in the adolescent and adult samples. The results support this being a suitable version for evaluating mentalization in the general population.(AU)


Antecedentes: A pesar del creciente reconocimiento de la mentalización como factor en el desarrollo de la salud mental y la prevención, las medidas de cribado validadas psicométricamente siguen siendo escasas. El Cuestionario de Mentalización (MZQ; Hausberg et al., 2012) es uno de los más utilizados. El objetivo es adaptar y validar su uso al español. Método: Adaptamos el MZQ al español europeo en muestras comunitarias de adolescentes (n = 389, edades 12-19, M = 14,5) y de adultos (n = 382, M = 48). Resultados: Se realizó un análisis factorial confirmatorio que expuso una estructura unifactorial para ambas muestras. Este modelo presentó mejores índices de ajuste que los modelos presentados en la versión original y en las adaptaciones. El estudio de invariancia mostró la misma estructura en la muestra de adolescentes cuando se compararon por sexo y edad, y también en la muestra de adultos comparada con la muestra de adolescentes. Se encontraron evidencias de validez convergente y discriminante. Conclusiones: La adaptación del MZQ al español presenta evidencias de validez y fiabilidad similares en la muestra de adolescentes y en la de adultos. Los resultados apoyan que se trata de una versión apta para evaluar la mentalización en población general.(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Saúde Mental , Psicometria , Teoria da Mente , Traduções , Inquéritos e Questionários
3.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 53(4): 245-250, 2023 Jul 28.
Artigo em Chinês | MEDLINE | ID: mdl-37727004

RESUMO

William Lockhart's A Treatise on Midwifery, published in 1842, is the first English translation Monograph of ancient obstetric book in traditional Chinese medicine.To take the translation postscript as clue, adopt research methods like textual bibliography etc., and integrate the relevant historical data and the libraries collection information, it is found that the original version of the English translation is the carving copy of Da Sheng Bian engraved by Fuxian Hall on Rongxian Street, Foxian County,Guangdong Province, in the fifth year of the reign of Emperor Daoguang of the Qing Dynasty (1825). It is now collected in the National Library of Australia and the Dun's Library of the Royal College of Physicians of Ireland, and the sources of both collections are related to William Lockhart.


Assuntos
Livros , Tocologia , Feminino , Humanos , Gravidez , Medicina Tradicional Chinesa , Traduções
4.
Pharmazie ; 78(8): 162-169, 2023 08 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37592425

RESUMO

Medieval European medicine relied on monasteries where ancient medical works were transcribed. Trade routes to the East and the influence of Arab medicine, which supplemented the knowledge of Greco-Roman physicians, enabled the foundation and development of the Salerno Medical School, whose most famous work is Flos medicinae: Regimen sanitatis Salernitanum. This medical textbook, written in verse and drawn up on the basis of ancient sources and empirical experiences of Salerno physicians, contains rules on how to preserve health, on diseases and the use of medicinal plants for medicinal purposes. The work was originally written in Latin, and was translated into Croatian by Franciscan Father Emerik Pavic' (1768). It was the first medical book in the Croatian language. This paper provides an insight into the importance of Regimen sanitatis Salernitanum in medieval medicine and its influence on European medical literature through many translations, commentaries and analyses. In this context, ten recipes from the Croatian translation of Flos medicinae were researched and analysed which contain medicinal plants most of which grow in Croatia, and which were in use at that time: fig, fennel, anise, mallow, peppermint, sage, rue, nettle, celandine and willow. Most of the listed herbal drugs are used in contemporary phytotherapy and some of them have the potential for further research. The paper also deals with the particularities of the Croatian translation of this medical textbook, which can be used for further multidisciplinary research involving medicinal and pharmaceutical historians, botanists and philologists.


Assuntos
Plantas Medicinais , Croácia , Fitoterapia , Idioma , Traduções
5.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 53(1): 8-14, 2023 Jan 28.
Artigo em Chinês | MEDLINE | ID: mdl-36925148

RESUMO

Gallnut (Mo Shi Zi), as one of the herbs popularly used in traditional Chinese medicine, came into China from Persia in the Northern Wei Dynasty. Gallnut was translated into different names from Persian into Chinese. This study attempted to identify its names, sources and nature by starting with Mo Shi Zi () and comparing with its relevant names Mo Shi Zi(),Ba Lv Zi () and Wu Bei Zi (). It was found that'', meaning black, in Mo Shi Zi () did not make sense because it neither matched the pronunciation in translation nor interpreted the medical meaning of Mo Shi Zi (). Mo Shi Zi () and Ba Lv Zi() were the same herb in traditional Chinese medicine. In Greek and Arabic classic books, Bullut referred to oak groups and their galls, but not Ba Lv Zi (). Ba Lv Zi () in these books referred to Omphacitis. Mo Shi Zi () referred to insect galls in the family of Quercus infectoriain Xi Yao Da Cheng, a book from overseas, and Wu Bei Zi ()appeared in the annotated text of Mo Shi Zi () as a similar herb. It was found that in traditional Chinese medicine, Mo Shi Zi () and Wu Bei Zi( ) were two different herbs, but could be interchanged in their medical nature.


Assuntos
Livros , Medicina Tradicional Chinesa , China , Traduções
6.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 52(5): 309-312, 2022 Sep 28.
Artigo em Chinês | MEDLINE | ID: mdl-36268667

RESUMO

Ben Cao Quan is an ancient classic book on materia medica compiled by Goku Yoshida, a Japanese scholar in the Edo period (1603-1867). A total of 568 materia medica in 53 categories in Ben Cao Quan came from Ben Cao Gang Mu compiled by Li Shizhen in the Ming Dynasty. These materia medica were introduced with some of his own interpretations of Goku Yoshida. The main characteristics of Ben Cao Quan reflected as follows. It attached importance to the comparison of translation from Chinese into Japanese and selected those materia medica commonly used in Japan, in particular, from 'spicific explanation' (Ji Jie) and 'smell' (Qi Wei) in Ben Cao Gang Mu.It focused on application and integrated local practice, and interpreted the personal insights of Goku Yoshida.Goku Yoshida's personal understanding and perception of these material medica were shown in terms of their origin and quality, analysis of their properties and collection, interpretation of their identification and selection, their local names, their Japanese names, and review of the changes when these materia medica were introduced into Japan.The purpose of Ban Cao Quan was to attempt to help Japanese identify materia medica and distinguish quality and interpret materia medica with Japanese characteristics. The book is valuable literature for the research of the impact of Ben Cao Gang Mu on the development of materia medica in Japan.


Assuntos
Materia Medica , Japão , Livros , Traduções , China
7.
Complement Ther Clin Pract ; 49: 101670, 2022 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36182711

RESUMO

PURPOSE: The integrated model of flow and clutch provides a multistate perspective to the optimal experiences during physical exercises. Based on this model, the Flow-Clutch Scale (FCS) was developed. The current study is the first step to test the psychometric properties of a Chinese version of the FCS (FCS-C). METHOD: A confirmatory factor analysis (CFA) with Maximum Likelihood estimate was performed in Chinese athletes (N = 426) to explore the structural validity of the FCS-C . The Pearson correlations between the subscales of the FCS-C and "non-reactivity to inner experiences", "cognitive flexibility", and "self-consciousness" were explored to examine the concurrent validity. Cronbach's alpha coefficients were used to assess the internal consistency of the total scale and subscales. Moreover, the test-retest reliability was examined in a subsample (N = 53) using a two-week interval. RESULTS: The results of CFA suggested that the three-factor model showed an acceptable model fit (χ2 = 459.40, df = 120, CFI = 0.95, GFI = 0.90, SRMR = 0.03, RMSEA = 0.082 [90% CI = 0.074-0.09]). Concerning the correlations between the factor "characteristics of flow" and "self-consciousness", the concurrent validity was not satisfactory. Moreover, the test-retest coefficients ranged from 0.75 to 0.78 (p < .01) and Cronbach's alpha ranged from 0.87 to 0.96. CONCLUSION: Results indicated that the three-factor model of FCS-C is acceptable, whereas its validity is not satisfactory to appropriately examine flow and/or clutch states in Chinese athletes. In summary, the current translation and validation study of the FCS-C allows for future research on optimal exercise experiences in Chinese-speaking cohorts including a further cultural adaptation of the questionnaire.


Assuntos
Traduções , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Funções Verossimilhança , Psicometria/métodos , Inquéritos e Questionários , China
8.
Percept Mot Skills ; 129(6): 1838-1852, 2022 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36120862

RESUMO

Our goal for this study was to adapt the Mindfulness Inventory for Sport (MIS) into written Arabic that would be easily understood in North African countries (Tunisia, Algeria and Morocco or TAM). Assessment tools in Arabic, such as this MIS-TAM version, are rare but essential for evaluating the effectiveness of sport psychology interventions. We adopted a committee approach to obtain a first Arabic version of the MIS. We asked a team of translators to adapt the items to the level of understanding of 13-year-old athletes by selecting words common to the culture of the three countries. The validation process underwent three phases. In Study 1, we tested MIS-TAM for clarity and deemed it acceptable. In Study 2 we tested the construct validity of two different models with confirmatory factorial analyses. These analyses confirmed that the structure of the 15-item MIS-TAM was psychometrically similar to the original version; it had a first order model encompassing three dimensions: Awareness, Non-Judgement and Refocusing. Analyses also found the internal consistency of the MIS-TAM acceptable. We assessed convergent validity in Study 3 with the Mindfulness Attention Awareness Scale, but no correlations between the two instruments were significant. In conclusion, the MIS-TAM has acceptable psychometric properties, though further work is needed regarding convergent validity. The rigorous work of translation and adaptation focused on shared linguistics in three target countries, and this questionnaire will also prove useful in other countries where Arabic is the main language.


Assuntos
Atenção Plena , Humanos , Adolescente , Idioma , Psicometria , Traduções , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
9.
Nutrients ; 14(14)2022 Jul 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35889811

RESUMO

Mindful eating has gained attention in studies on healthy eating. However, measurement of it is scarce, particularly in pediatrics. This study aimed to translate and modify the 12-item Mindful Eating Questionnaire for Children (MEQ-C) using techniques based on both classical test theory (ICC) and item response theory (IRT) in Chinese children and adolescents. Of the 426 participants enrolled and randomly grouped, the test (n = 223) and validation (n = 203) subsamples were well-matched in age, gender, body mass index z score (BMIz), and waist to height ratio (WHtR) (p > 0.556). Three items were eliminated due to deviating from the mindful eating concept (content validity index < 0.71) and presenting as an independent dimension in parallel analysis, or yielding a poor distribution (−4.331 < b < −0.111). The final 5-item Mindless Eating and 4-item Awareness subscales were identified with sound Cronbach's α of 0.802 and 0.779, respectively. The remaining items functioned well (a > 1, −3 < b < 3), and the Mindless Eating subscale was accurate for the low-to-medium range (−2 to 0) of the mindful eating measure. The Awareness one was reliable for the relatively high range (0 to 2). Participants' mindful eating characteristics should be taken into consideration in practice.


Assuntos
Atenção Plena , Traduções , Adolescente , Criança , China , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
10.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 52(1): 33-40, 2022 Jan 28.
Artigo em Chinês | MEDLINE | ID: mdl-35570355

RESUMO

Ayurveda can be traced back to 3000BC. It is the principal part of traditional medicine in India and other South Asian countries. It was divided into four historical periods according to the academic circle in India, ie. the Vedic period, the Samhita period, the Sangraha period and the modern period. The literature in the Vedic period mainly included Vedic Samhitas Brahmanas, Ramayana, Mahabharata. In the Samhita period, the "BrihatTrayee", namely, Caraka Samhita, Susruta Samhita and Astanga Hrdaya Samhita were published, indicating that Ayurveda had developed into a full-fledged medical system. In the Sangraha period, the "Laghu Trayee", namely, Madhava Nidana, Sarangadhara Samhita and Bhava Prakasa were published. At this time, a large number of annotated texts for these medical books emerged, which kept driving Ayurveda improvements. Since the modern period, Ayurvedic classical works were rearranged, edited and translated into different languages as cultural heritage, drawing attention worldwide. While the research to these works has been conducted widely in China, they are still short of systematic and professional translation and in-depth studies. This paper attempts to introduce the literature related to Ayurveda systematically, to pave the way for further research of Ayurvedic literature in the field of traditional Chinese medicine.


Assuntos
Livros , Ayurveda , Índia , Medicina Tradicional Chinesa , Traduções
11.
Braz Oral Res ; 36: e051, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35442380

RESUMO

Specific measures to evaluate positive oral health have been in a nascent stage in Dentistry, especially in developing countries. The present study aimed to translate, cross-culturally adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of Positive Oral Health and Well-Being (B-POHW). After forward-backwards translation to Brazilian Portuguese language, the cross-cultural adaptation of B-POHW was pretested, followed by the main study to perform psychometric analysis. We tested the model fit by Confirmatory Factor Analysis with categorical factor indicators in bifactor and simple structure models on a sample of 209 participants (mean age: 39.36 ± 12.26. Questionnaires about sociodemographic status, self-reported oral health-related outcomes, and general well-being were administered and used as external validation measures. Moreover, dental caries experience was clinically diagnosed. For test-retest reliability, 53 participants completed the B-POHW a fortnight later. The following results were found: a) the bifactor model presented the best model fit; b) the B-POHW demonstrated satisfactory internal consistency (Cronbach's α and McDonald's ω > 0.8); c) the intraclass correlation coefficient suggested good reliability for the Global Factor of B-POHW in the test-retest (ICC = 0.84); d) evidence based on other variables and construct representation was in line with the positive oral health framework. The B-POHW is psychometrically sound to be used in a Brazilian context, and evidence of its internal structure confirmed its theoretical framework for measuring positive oral health. These findings advance in holistic approaches, enabling to assess positive oral health in Dental practice in Brazil.


Assuntos
Cárie Dentária , Saúde Bucal , Adulto , Brasil , Comparação Transcultural , Humanos , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
12.
J Bodyw Mov Ther ; 29: 257-263, 2022 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35248279

RESUMO

BACKGROUND: & Objective: There is strong evidence regarding impaired knee self-perception in patients with chronic knee osteoarthritis (OA). Currently, the Fremantle Knee Awareness Questionnaire (FreKAQ) has been developed to evaluate knee self-perception. This study aimed to evaluate validity and reliability of the Persian version of FreKAQ in patients with chronic knee OA. MATERIALS AND METHODS: The FreKAQ was translated via forward-backward translation. In total, 312 patients with chronic knee OA completed the questionnaire, and the construct validity of the instrument was evaluated using exploratory and confirmatory factor analyses (EFA and CFA). Moreover, its reliability was confirmed using internal consistency and Cronbach's alpha coefficient. In addition, intra-class correlation coefficient and standard error measurement (SEM) and minimal detectable change (MDC) were used to assess its relative and absolute consistency. Therefore 50 patients, completed the questionnaire twice at one-week intervals. RESULTS: In EFA, Kaiser-Meyer-Olkin (0.705) and Bartlett's tests were significant (P < 0.001), and CFA also indicated acceptable fitting with three factors. Moreover, the indices of PNFI = 0.57, PCFI = 0.60, χ2/DF = 1.14, AGFI = 0.95, GFI = 0.97, and RMSEA = 0.027 confirmed the goodness of fit of the model. The Cronbach's alpha and repeatability were estimated at 0.817 and 0.874, respectively, and the SEM and MDC was 2.13, 4.91. CONCLUSION: According to the results, the Persian version of FreKAQ had proper construct validity and reliability to evaluate the impairment of knee self-perception in patients with chronic knee OA.


Assuntos
Comparação Transcultural , Osteoartrite do Joelho , Humanos , Psicometria/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
13.
Explore (NY) ; 18(5): 573-578, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34548242

RESUMO

INTRODUCTION: The Ayurvedic theory of Tri-Dosha offers a unique framework for understanding human differences in health and disease. The Doshas could be readily applied in clinical studies to control for such differences the same way sex, age, height and weight are routinely used except that clinical evaluation is required and methods vary. No open-source questionnaire has been shown to be reliable for self-assessment. Therefore, we undertook this study to develop a reliable Dosha self-assessment questionnaire with characteristics suitable for use in clinical research. METHODS: A review of published questionnaires and translations of classic Ayurvedic texts along with an analysis of item-total correlations and ANOVAs by Dosha for 735 responses to a 37-item ipsative questionnaire from an Ayurveda products company served as the basis for generating 108 Dosha-specific test items featuring a 7-point Likert scale. We used item-total and inter-item correlations from a convenience sample of 176 individuals to identify the best performing items. We then solicited repeat responses to the resultant 39-item questionnaire (13 for each Dosha) from these and other website visitors and calculated test-retest reliability as the intraclass correlation coefficient for absolute agreement (ICC 2,1) for each Dosha. RESULTS: The final questionnaire gives normally distributed results. Among 76 self-selected adults, the test-retest reliabilities for Vata, Pitta and Kapha Dosha scores are all above 0.8. CONCLUSIONS: This study demonstrates that it is possible to quantify the three Doshas with adequate reliability for most clinical studies.


Assuntos
Autoavaliação (Psicologia) , Traduções , Adulto , Humanos , Ayurveda , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
14.
PM R ; 14(1): 68-76, 2022 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33386683

RESUMO

BACKGROUND: Motor imagery, which emphasizes mental rehearsal of motor skills to improve function, is frequently used in clinical practice. Because of its increasing use, reliable and valid tools are necessary to evaluate motor imagery abilities. However, there are few questionnaires translated and validated into Spanish language. OBJECTIVE: To translate, transculturally adapt, and validate the Spanish version of the Movement Imagery Questionnaire-Revised Second Version (MIQ-RS). DESIGN: A single-center observational study. SETTING: University community. PARTICIPANTS: One hundred fifty-five healthy participants were recruited. INTERVENTIONS: Not applicable. MAIN OUTCOME MEASURES: Spanish translation of the MIQ-RS and psychometric performances of the questionnaire were tested using concurrent-criterion and content validity, construct validity, internal consistency, and test-rest reliability. Internal consistency, concurrent-criterion validity, construct validity, and test-rest reliability were assessed with Cronbach´s alpha, Spearman´s correlation coefficient, confirmatory factor analysis, and intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. RESULTS: Results showed satisfactory internal consistency (Cronbach α = 0.90), test-retest reliability (ICC for visual items = 0.844 and for kinesthetic items = 0.70) and content and criterion-concurrent validity (Spearman´s correlation coefficient for visual items, 0.60 and for kinesthetic items, 0.81) of the MIQ-RS Spanish version. The two-factor structure was supported by confirmatory factor analysis. Statistically significant gender differences were observed in mean kinesthetic motor imagery scores and in mean visual motor imagery scores according to sports practice. No significant differences for gender, age, and sports, musical, and dance practice were reported. CONCLUSIONS: The Spanish version of the MIQ-RS is a valid and reliable tool to assess motor imagery abilities in healthy young people.


Assuntos
Idioma , Traduções , Adolescente , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
15.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34831545

RESUMO

The Patient Centered Assessment Method (PCAM) is an action-based tool that supports professionals to engage in a biopsychosocial assessment with patients and measure their needs. It is a promising tool for person-centered care. As the Netherlands lacks such a tool, a Dutch version was developed. Furthermore, we aimed to contribute to the relatively limited insights into the psychometric properties and value of the tool when used as part of a needs assessment in primary care. Confirmatory factor analysis was used to study construct validity and Cronbach's alpha was computed to assess reliability. Furthermore, we interviewed 15 primary care professionals who used the PCAM. It was confirmed that each PCAM domain measures a separate construct, informed by the biopsychosocial model. The tool showed adequate reliability (Cronbach's alpha = 0.83). Despite face validity concerns, the tool was mainly valued for measurement of patient needs and to facilitate action planning. Criticism of the PCAM pertained to a limited focus on the patient perspective, which is one of the crucial aspects of person-centered care. These rich, mixed-method insights can help to improve the value of the PCAM, as one of the few multifunctional tools to support professionals in holistic assessments.


Assuntos
Assistência Centrada no Paciente , Traduções , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
16.
Psychol Assess ; 33(11): 1100-1124, 2021 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34582238

RESUMO

Deaf people are known to have significantly poorer reading comprehension skills when compared to their hearing counterparts. This poses significant threats to text-based psychological assessments. The plethora of text-based self-report measures available provides ample opportunity to translate/adapt existing tools from text to sign language. This paper systematically reviewed the challenges and facilitators faced in previous translations/adaptations with the view to inform recommendations for future practice. This paper reports the results of a Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses-informed systematic review of 30 studies that had translated or discussed the translation of a written self-report measure into sign language following screening against inclusion/exclusion criteria. A systematic search (powered by EbscoHost Research Database and using search terms and Boolean operators), was performed in The Allied and Complementary Medicine Database (AMED), Cinahl, Medline, APA PsycInfo, and APA PsycArticles. The Quality Assessment with Diverse Studies tool was used for quality appraisal of the included papers. Challenges/facilitators to effective translation/adaptation were grouped under linguistic, procedural, and cultural. Examples of specific linguistic, procedural, cultural challenges, and facilitators are discussed in the context of previous research and study limitations. Translating/adapting text-based self-report measures to sign language is a linguistically and procedurally demanding endeavor that requires a deep bicultural/bilingual understanding of both deaf and hearing communities. The present results and recommendations can help researchers develop suitably accessible translated/adapted self-report psychological measures and this can have significant implications on healthcare service planning and delivery. (PsycInfo Database Record (c) 2021 APA, all rights reserved).


Assuntos
Autorrelato , Língua de Sinais , Tradução , Traduções , Humanos , Psicometria
17.
J Relig Health ; 60(5): 3621-3639, 2021 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34455549

RESUMO

We aimed to validate the Spanish version of the Spiritual Care Competence Questionnaire (SCCQ) in a sample of 791 health care professionals from Spanish speaking countries coming principally from Argentina, Colombia, Mexico and Spain. Exploratory factor analysis pointed to six factors with good internal consistency (Cronbach's alpha ranging from 0.71 to 0.90), which are in line with the factors of the primary version of the SCCQ. Conversation competences and Perception of spiritual needs competences scored highest, and Documentation competences and Team spirit the lowest, Empowerment competences and Spiritual self-awareness competences in-between. The Spanish Version of the SCCQ can be used for assessment of spiritual care competencies, planning of educational activities and for comparisons as well as monitoring/follow-up after implementation of improvement strategies.


Assuntos
Terapias Espirituais , Traduções , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Espanha , Espiritualidade , Inquéritos e Questionários
18.
J Relig Health ; 60(5): 3467-3483, 2021 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34331172

RESUMO

Scale development, validation, and translation are complicated and often arduous procedures that involve considerable cost, time, personnel, and skills necessary to perform the complex statistical analyses required. The need to follow a standard procedure when developing new scales and translating old scales into new languages is essential in order to ensure that researchers accurately measure what they are claiming to measure. Well-designed scales form the foundation for much of the quantitative research conducted today in the psychological, social, behavioral and physical health sciences. This is also true for studies that examine the relationship between religiosity and/or spirituality (R/S) and health. The relationship between R/S and health is a complex one, requiring the development of measures that comprehensively, sensitively, reliably, and accurately measure R/S. As with many other emerging areas in the health sciences, quantitative measurement using psychometrically sound scales and the translation of existing scales into other languages is essential for advancement of the field of religion and health. In this article, a standard procedure for developing, validating, and translating multi-item scales is described.


Assuntos
Espiritualidade , Traduções , Humanos , Psicometria , Religião , Inquéritos e Questionários
19.
World Neurosurg ; 152: 71-79, 2021 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34133992

RESUMO

The link between ancient Greek medicine and the Arabic translation period in the 9th century cannot be understood without studying the contributions of Syriac scholars. With their mastery of Greek and the related Semitic languages of Syriac and Arabic, they initiated a scientific translation process with methods that prevail to this day. In this paper, we reviewed Hunayn Ibn Isshaq's Ten Treatises on the Eye to elucidate the original contributions of the Syriac physicians to the field of neurologic surgery. We analyzed the oldest known diagram of orbital anatomy along with Hunayn's genuine ideas on the optic nerve anatomy and pathology, optic chiasm, afferent pupillary reflex, and papilledema and venous congestion. We also reviewed the neurosurgical elements found in the Syriac Book of Medicines including the thought process in localizing neurologic deficits based on clinical experience and anatomic dissections and the earliest recorded description of brachial plexus pathology.


Assuntos
Neurocirurgia/história , Livros de Texto como Assunto/história , História Antiga , História Medieval , Humanos , Medicina Arábica/história , Oriente Médio , Neuroanatomia/história , Traduções
20.
Health Qual Life Outcomes ; 19(1): 147, 2021 May 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34001165

RESUMO

PURPOSE: The assessment of patient satisfaction during treatment is essential to provide patient-centered high-quality cancer care. Nevertheless, no German instrument assesses patient satisfaction with comprehensive cancer care, which not only includes oncological treatment, but also interpersonal quality of care as well as psychosocial support services. Based on the French REPERES-60, we developed the German Patient Satisfaction with Comprehensive Cancer Care (SCCC) questionnaire. METHODS: The REPERES-60 was translated and the items were adapted to make it applicable to the German healthcare system and across different tumor entities. Scales of the resulting instrument were extracted via principal axis factoring (PAF). Subsequently, we investigated the reliability (Cronbach's Alpha, CA), discriminatory power (corrected item-scale correlations) and convergent validity (pre-specified correlations of the SCCC with different outcomes). RESULTS: The SCCC consisted of 32 items which were subsequently tested among a sample of 333 patients across different tumor entities (response rate: 47%). Average age was 59 years (standard deviation: 14), 63% were male. PAF revealed four multi-item scales named Competence, Information, Access and Support accounting for 71% of the variance. Two single-items scales assess global satisfaction with medical and psychosocial care, respectively. CA across the multi-item scales ranged from .84 to .96. Discriminatory power was sufficiently high, with all r ≥ .5. Convergent validity was largely verified by negative associations of the four multi-item scales with depressive/anxious symptomatology (r ≥ - .18, p < .01) and fatigue/overall symptom burden (r ≥ - .14, p < .01). CONCLUSION: We developed a tool to assess patient satisfaction with comprehensive cancer care in Germany. The SCCC showed satisfactory psychometric properties. Further studies are needed to verify these preliminary findings.


Assuntos
Neoplasias/terapia , Satisfação do Paciente/estatística & dados numéricos , Satisfação Pessoal , Psicometria/normas , Qualidade de Vida/psicologia , Inquéritos e Questionários/normas , Adolescente , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Feminino , França , Alemanha , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Adulto Jovem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA