Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
1.
J Clin Rheumatol ; 29(7): 316-325, 2023 Oct 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37553869

RESUMEN

OBJECTIVE: To develop the first evidence-based Pan American League of Associations for Rheumatology (PANLAR) guidelines for the treatment of Takayasu arteritis (TAK). METHODS: A panel of vasculitis experts developed a series of clinically meaningful questions addressing the treatment of TAK patients in the PICO (population/intervention/comparator/outcome) format. A systematic literature review was performed by a team of methodologists. The evidence quality was assessed according to the GRADE (Grading of Recommendations/Assessment/Development/Evaluation) methodology. The panel of vasculitis experts voted each PICO question and made recommendations, which required ≥70% agreement among the voting members. RESULTS: Eleven recommendations were developed. Oral glucocorticoids are conditionally recommended for newly diagnosed and relapsing TAK patients. The addition of nontargeted synthetic immunosuppressants (e.g., methotrexate, leflunomide, azathioprine, or mycophenolate mofetil) is recommended for patients with newly diagnosed or relapsing disease that is not organ- or life-threatening. For organ- or life-threatening disease, we conditionally recommend tumor necrosis factor inhibitors (e.g., infliximab or adalimumab) or tocilizumab with consideration for short courses of cyclophosphamide as an alternative in case of restricted access to biologics. For patients relapsing despite nontargeted synthetic immunosuppressants, we conditionally recommend to switch from one nontargeted synthetic immunosuppressant to another or to add tumor necrosis factor inhibitors or tocilizumab. We conditionally recommend low-dose aspirin for patients with involvement of cranial or coronary arteries to prevent ischemic complications. We strongly recommend performing surgical vascular interventions during periods of remission whenever possible. CONCLUSION: The first PANLAR treatment guidelines for TAK provide evidence-based guidance for the treatment of TAK patients in Latin American countries.


Asunto(s)
Reumatología , Arteritis de Takayasu , Humanos , Estados Unidos , Arteritis de Takayasu/diagnóstico , Arteritis de Takayasu/tratamiento farmacológico , Inhibidores del Factor de Necrosis Tumoral/uso terapéutico , Inmunosupresores/uso terapéutico , Metotrexato/uso terapéutico
2.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 42(4): 214-220, dic. 2022. tab
Artículo en Español | LILACS, UNISALUD, BINACIS | ID: biblio-1418153

RESUMEN

Introducción: la fibromialgia (FM) es un síndrome caracterizado por la presencia de dolor musculoesquelético crónico y generalizado, de origen no articular, que puede llegar a ser invalidante y afectar la esfera biológica, psicológica y social del paciente. Estado del arte: no se han publicado recomendaciones nutricionales específicas para las personas con FM y también existe un vago conocimiento acerca de los parámetros relacionados con la evaluación de la composición corporal (masa musculoesquelética, masa grasa, agua corporal, etc.) y la alteración en la fuerza muscular (p. ej., dinapenia, por dinamometría de mano, flexión de la rodilla, entre otras), así como la evaluación en términos de sarcopenia. Discusión: pocos estudios publicados hasta el momento describen en profundidad la composición corporal de las personas con FM. La mayoría se centran casi exclusivamente en la descripción del peso y el índice de masa corporal (IMC), por lo que existe poco conocimiento acerca de otros parámetros de relevancia, como por ejemplo aquellos relacionados con masa y fuerza muscular o masa grasa. La alimentación se menciona en varias publicaciones, pero no existen guías o pautas específicas de recomendaciones nutricionales para esta población. Algunos pacientes adoptan diversas dietas, estrategias o planes alimentarios sin ningún tipo de orientación de los profesionales de la salud, e incluso a veces, siguiendo fuentes de información no fiables, poniendo en riesgo su salud. Las publicaciones científicas no evalúan la asociación o el impacto del estado nutricional y la inadecuada alimentación en la calidad de vida. Conclusiones: en las personas con FM, conocer el estado nutricional, más allá del peso, determinando la composición corporal y la prevalencia de dinapenia o sarcopenia o ambas permitiría realizar un abordaje nutricional más adecuado. Este conocimiento podría ser coadyuvante en la terapéutica, logrando una mejoría en su desempeño físico y una mejor calidad de vida. (AU)


Introduction: fibromyalgia (FM) is a syndrome charcaterized by the presence of chronic, and generalized musculoskeletal pain, not articular in origin, which can become disabling and affect the biological, psychological, and social sphere of the patient. State of the art: no specific nutritional recommendations have been published for people with FM and there is also a vague knowledge regarding parameters related to body composition assessment (skeletal muscle mass, body fat mass, water, etc.) and loss of muscle strength (for example, dynapenia, by handgrip, knee flexion, among others), as well as assessment in terms of sarcopenia. Discussion: there are few studies published so far that completely describe the body composition in people with FM. Most of them focus almost exclusively on weight and body mass index (BMI), so there is a lack of knowledge about other descriptive parameters, such as those related to muscle mass and strength or fat mass. Diet is mentioned in several publications, but there are no specific guidelines for nutritional recommendations for this population. Some patients follow several diets, strategies or eating plans without health care professionals' guidance, and sometimes even following unreliable sources of information, putting themselves at risk. Scientific publications do not evaluate the association or impact of nutritional status and inadequate nutrition on quality of life in FM. Conclusions: in people with FM, knowledge of the nutritional status, beyond weight, determining body composition and the prevalence of dynapenia and/or sarcopenia would allow a more accurate nutritional approach. This knowledge could be helpful for the treatment, achieving an improvement in their physical performance and a better quality of life. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Fibromialgia/dietoterapia , Evaluación Nutricional , Sarcopenia/dietoterapia , Calidad de Vida , Composición Corporal , Ejercicio Físico , Índice de Masa Corporal , Fuerza Muscular , Rendimiento Físico Funcional
3.
Lancet Rheumatol ; 4(12): e864-e872, 2022 Dec.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38261393

RESUMEN

Considerable variability exists in the way that health-care providers treat patients with giant cell arteritis in Latin America, with patients commonly exposed to excessive amounts of glucocorticoids. In addition, large health disparities prevail in this region due to socioeconomic factors, which influence access to care, including biological treatments. For these reasons, the Pan American League of Associations for Rheumatology developed the first evidence-based giant cell arteritis treatment guidelines tailored for Latin America. A panel of vasculitis experts from Mexico, Colombia, Peru, Brazil, and Argentina generated clinically meaningful questions related to the treatment of giant cell arteritis in the population, intervention, comparator, and outcome (PICO) format. Following the grading of recommendations, assessment, development, and evaluation methodology, a team of methodologists did a systematic literature search, extracted and summarised the effects of the interventions, and graded the quality of the evidence. The panel of vasculitis experts voted on each PICO question and made recommendations, which required at least 70% agreement among the voting members to be included in the guidelines. Nine recommendations and one expert opinion statement for the treatment of giant cell arteritis were developed considering the most up-to-date evidence and the socioeconomic characteristics of Latin America. These recommendations include guidance for the use of glucocorticoids, tocilizumab, methotrexate, and aspirin for patients with giant cell arteritis.


Asunto(s)
Arteritis de Células Gigantes , Reumatología , Humanos , Arteritis de Células Gigantes/tratamiento farmacológico , Argentina , Aspirina , Brasil , Glucocorticoides/uso terapéutico
4.
Arch. argent. pediatr ; 115(2): 181-187, abr. 2017. tab
Artículo en Inglés, Español | LILACS, BINACIS | ID: biblio-1038365

RESUMEN

En Argentina, no había un instrumento adaptado y validado de preparación para la transición. El objetivo fue describir el proceso de adaptación transcultural del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 al español argentino. Para ello, se contactó a los autores del cuestionario. Etapa 1: dos traductores lo tradujeron al castellano. Etapa 2: a partir de esas versiones, se consensuó la versión 1. Etapa 3: se realizaron dos retrotraducciones. Etapas 4 y 5: se compararon ambas versiones en inglés y se adaptó la versión en castellano para asegurar la equivalencia con la original. Se agregaron los subtítulos de cada dominio y se obtuvo la versión 2. Etapa 6: se realizó una prueba de campo para determinar si el vocabulario era culturalmente adecuado. Se obtuvo la versión 3. En la última etapa (etapa 7), se probó el cuestionario en dos hospitales. Finalmente, se obtuvo la traducción y adaptación del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 para la población argentina.


In Argentina, there was not an adapted and validated instrument to evaluate readiness for the transition to adult health care. The purpose of this study was to describe the process of cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 to Argentinian Spanish. The authors of the instrument were contacted to this effect. Stage 1: two translators performed the translation to Spanish. Stage 2: based on these two versions, version 1 was agreed upon. Stage 3: two back-translations were performed. Stages 4 and 5: both back-translated versions were compared, and the Spanish version was adapted to ensure correspondence with the original. Subheads were added in each domain, and version2 was obtained. Stage 6: the questionnaire was field tested to ensure the cultural adequacy of the vocabulary, thus obtaining version 3. In the last stage (stage 7), the instrument was tested in two hospitals. Finally, the cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 for the Argentinian population was obtained.


Asunto(s)
Humanos , Adolescente , Adulto , Adulto Joven , Autoevaluación Diagnóstica , Transición a la Atención de Adultos , Argentina , Traducciones , Características Culturales
5.
Arch Argent Pediatr ; 115(2): 181-187, 2017 04 01.
Artículo en Inglés, Español | MEDLINE | ID: mdl-28318186

RESUMEN

In Argentina, there was not an adapted and validated instrument to evaluate readiness for the transition to adult health care. The purpose of this study was to describe the process of cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 to Argentinian Spanish. The authors of the instrument were contacted to this effect. Stage 1: two translators performed the translation to Spanish. Stage 2: based on these two versions, version 1 was agreed upon. Stage 3: two back-translations were performed. Stages 4 and 5: both back-translated versions were compared, and the Spanish version was adapted to ensure correspondence with the original. Subheads were added in each domain, and version 2 was obtained. Stage 6: the questionnaire was field tested to ensure the cultural adequacy of the vocabulary, thus obtaining version 3. In the last stage (stage 7), the instrument was tested in two hospitals. Finally, the cross-cultural adaptation of the Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 for the Argentinian population was obtained.


En Argentina, no había un instrumento adaptado y validado de preparación para la transición. El objetivo fue describir el proceso de adaptación transcultural del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 al español argentino. Para ello, se contactó a los autores del cuestionario. Etapa 1: dos traductores lo tradujeron al castellano. Etapa 2: a partir de esas versiones, se consensuó la versión 1. Etapa 3: se realizaron dos retrotraducciones. Etapas 4 y 5: se compararon ambas versiones en inglés y se adaptó la versión en castellano para asegurar la equivalencia con la original. Se agregaron los subtítulos de cada dominio y se obtuvo la versión 2. Etapa 6: se realizó una prueba de campo para determinar si el vocabulario era culturalmente adecuado. Se obtuvo la versión 3. En la última etapa (etapa 7), se probó el cuestionario en dos hospitales. Finalmente, se obtuvo la traducción y adaptación del Transition Readiness Assessment Questionnaire 5.0 para la población argentina.


Asunto(s)
Autoevaluación Diagnóstica , Transición a la Atención de Adultos , Adolescente , Adulto , Argentina , Características Culturales , Humanos , Traducciones , Adulto Joven
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA