RESUMEN
The geological epoch of the Anthropocene has challenged traditional definitions of what intellectual abilities are necessary to creatively problem-solve, understand, and address contemporary societal and environmental crises. If we hope to make meaningful changes to how our society addresses these complex issues and pave the way for a better future for generations to come, we must advance traditional theories and measures of higher-order abilities to reflect equity and inclusion. To this end, we must address global issues by integrating the complexities of intersectional identities as they impact our understanding of what constitutes intelligence in individuals, groups, and diverse communities. This re-envisioning of intelligence presents new complexities for understanding and challenges for our field beyond the boundaries of what has been previously touted by many disciplines, including psychology. It is an opportunity to re-envision what it means to be intelligent in a diverse global context while also honoring and recognizing the value of difference, positionality, and other ways of knowing.
RESUMEN
Asian American Pacific Island college students (N = 93) completed measures of acculturation and mental health worldview, in the form of beliefs about the likely causes of 24 typical counseling presenting problems. A criterion sample of 27 staff from 2 university counseling centers reported their beliefs about the most likely cause of the same 24 problems for a typical client. A response similarity index was calculated, with higher scores reflecting greater similarity between student and counselor mental health worldviews. Results suggest that higher acculturation was associated with greater level of match between the students' etiology beliefs and those of counselors. The greatest differences were observed for serious personal problems, whereas there was more belief convergence about causes of academic problems.
Asunto(s)
Asiático/psicología , Consejo , Cultura , Nativos de Hawái y Otras Islas del Pacífico/psicología , Solución de Problemas , Estudiantes/psicología , Adolescente , Adulto , Actitud Frente a la Salud , Femenino , Encuestas Epidemiológicas , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Noroeste de Estados Unidos , Relaciones Profesional-Paciente , Resultado del TratamientoRESUMEN
This study examined mechanisms for coping with adversity in a sample of 24 Asian, Black, and Latino/Latina residents of New York City following the September 11, 2001 World Trade Center (WTC) terrorist attacks. Using consensual qualitative research methodology (C. E. Hill, B. J. Thompson, & E. N. Williams, 1997), the authors identified 7 broad coping domains used by the participants: (a) sought additional information about the WTC tragedy, (b) expressed a range of emotions, (c) sought or gave support, (d) engaged in religious or spiritual activities, (e) avoidance, (f) forbearance, and (g) used indigenous healing techniques. Although there were similarities across racial or cultural groups and genders with regard to the coping responses used, there also were unique coping strategies by racial or cultural background and gender.
Asunto(s)
Adaptación Psicológica , Asiático/psicología , Negro o Afroamericano/psicología , Hispánicos o Latinos/psicología , Ataques Terroristas del 11 de Septiembre/psicología , Humanos , Ciudad de Nueva YorkRESUMEN
In the process of translating assessment tools from one language to another, researchers often run the risk of altering the intended meaning of the test items, and consequently affecting the validity of the assessment tool. In this study, the accuracy of a Hebrew translation of the Sensory Profile (Dunn, 1999) was validated. A multi-step process, based on back-translation and the bilingual method was undertaken to examine whether the Hebrew translation was linguistically equivalent to the original Sensory Profile. Quantitative and qualitative measures were used to detect and explain inconsistencies in the translation. The analysis of the back-translation revealed that the discrepancies found in a number of items stemmed from inaccurate translation or back-translation, erroneous substitution, omission, or addition of words/phrases, and from substitution of words/phrases because there was no equivalent in the Hebrew language. Of the 59 back-translated items, which were not linguistically equivalent to the original Sensory Profile items, only 12 items generated inconsistent responses by the bilingual parents. Overall, the responses of the bilingual parents to the Hebrew and the English version were inconsistent in 26 of the 125 Sensory Profile items. The coefficient alpha values in all sections of the Hebrew version (except for section N) were above.70, indicating a good overall reliability. Based on proposed criteria, results indicate that the Hebrew translation of the Sensory Profile is accurate. Inconsistencies found in a number of items may relate to connotation effect, language effect, and measurement errors.