Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 138
Filtrar
1.
Rev. Enferm. UERJ (Online) ; 32: e79036, jan. -dez. 2024.
Artículo en Inglés, Español, Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1554445

RESUMEN

Objetivo: analisar a produção científica brasileira, na Pós-Graduação em Enfermagem, que utilizou o método de adaptação transcultural. Método: estudo documental, com busca realizada na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações, que resultou em 140 dissertações e 72 teses para análise, oriundas de Programas de Pós-Graduação da região Sudeste, seguida das regiões Nordeste, Sul e Centro-Oeste, sem representação da região Norte. Resultados: os instrumentos adaptados foram, em sua maioria, procedentes do idioma inglês. Prevaleceram as pesquisas na área/campo Assistencial, destacando-se a linha de pesquisa Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem. Identificou-se descompasso entre o que é produzido na área e o que é recomendado internacionalmente. Conclusão: verificou-se aumento na utilização da adaptação transcultural como método de pesquisa, com persistência das assimetrias acadêmicas regionais e sem consenso sobre o referencial metodológico.


Objective: to analyze the Brazilian scientific production in Postgraduate Nursing education using the cross-cultural adaptation method. Method: documentary study with searches carried out in the Digital Library of Theses and Dissertations resulting in 140 Master's theses and 72 Doctoral dissertations for analysis originated from Postgraduate Programs carried out in the Southeast region of Brazil, followed by the Northeast, South and Midwest regions ­ there was no representation of the North region. Results: the adapted instruments were, mostly, originally written in English. Research in the Care area/field prevailed, highlighting the line of research called Health and Nursing Care Process. A gap between what is produced in the area and what is recommended internationally was identified. Conclusion: an increase in the use of cross-cultural adaptation as a research method was noticed, with the persistence of regional academic asymmetries and lack of consensus on the methodological framework.


Objetivo: analizar la producción científica brasileña, en el Postgrado en Enfermería, que utilizó el método de adaptación transcultural. Método: estudio documental, la búsqueda se realizó en la Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones, se obtuvieron 140 tesis de maestría y 72 tesis de doctorado para análisis, provenientes de Programas de Posgrado de la región Sudeste, seguida de las regiones Nordeste, Sur y Centro-Oeste, no se encontraron documentos de la región Norte. Resultados: los instrumentos adaptados fueron, en su mayoría, del idioma inglés. Predominaron las investigaciones en el área/campo Asistencial, se destacó la línea de investigación Proceso de Atención en Salud y Enfermería. Se identificó que lo que se produce en el área no coincide con lo que se recomienda a nivel internacional. Conclusión: se comprobó que aumentó el uso de la adaptación transcultural como método de investigación, que persisten las disparidades académicas regionales y que no hay consenso sobre el marco metodológico.

2.
Rio de Janeiro; s.n; s.n; 20240000. 173 p.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1572490

RESUMEN

Introdução: O objeto do estudo foi a Career Anchors Self-Assessment no contexto de enfermeiros brasileiros sob a ótica da saúde do trabalhador. Objetivos: Adaptar transculturalmente a Career Anchors Self-Assessment para o contexto brasileiro; Analisar evidências de validade de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-Assessment em uma amostra de enfermeiros; Discutir a validação da Career Anchors Self-Assessment para a realidade brasileira e a utilização da escala para reflexão sobre a saúde do trabalhador enfermeiro. Método: Estudo psicométrico, dividiu-se em duas etapas: 1 - Obtenção da versão brasileira da escala Career Anchors Self-assessment Adaptação Transcultural/validade de conteúdo e de processo de resposta. 2 - Evidências de validade relacionadas à estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-assessment. Resultados: Obteve-se a versão adaptada para o contexto de enfermeiros brasileiros da área hospitalar, do instrumento denominado de Autoavaliação de Âncoras de Carreira, composto 42 itens. Quanto à avaliação das evidências de validade da estrutura interna, foram encontrados dados satisfatórios para a AFC, AFE e Confiabilidade. Uma análise reflexiva pode ser feita a partir dos resultados, o modelo teórico das âncoras de carreira, originalmente criado com o perfil de administradores indicou para o autor, oito tipos de âncoras de carreira. Porém, ao aplicar para a enfermagem, teve-se uma evidência maior nas âncoras: Segurança e Estabilidade (SEG), Senso de serviço/ Dedicação a uma causa (SER), Autonomia e Independência (AUT)/Criatividade Empreendedora (CRI) e Competência Gerencial (GER). Considerações Finais: A versão brasileira, denominada Autoavaliação das Âncoras de Carreira, tem boa qualidade de tradução e evidências de validade de conteúdo e foram encontrados valores satisfatórios para o instrumento com 08 fatores latentes, confirmando a hipótese.


Introduction: The object of the study was the Career Anchors Self-Assessment in the context of Brazilian nurses from the perspective of occupational health. Objectives: To adapt the Career Anchors Self-Assessment cross-culturally to the Brazilian context; To analyze evidence of content validity, response process and internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment in a sample of nurses; To discuss the validation of the Career Anchors Self-Assessment for the Brazilian reality and the use of the scale for reflection on the health of the nursing worker. Method: Psychometric study, divided into two stages: 1 - Obtaining the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment scale Cross-cultural adaptation/content validity and response process. 2 - Evidence of validity related to the internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment. Results: The adapted version for the context of Brazilian nurses in the hospital area was obtained, of the instrument called Self-Assessment of Career Anchors, composed of 42 items. Regarding the evaluation of the evidence of validity of the internal structure, satisfactory data were found for the AFC, AFE and Reliability. A reflective analysis can be made from the results, the theoretical model of career anchors, originally created with the profile of administrators indicated for the author, eight types of career anchors. However, when applied to nursing, there was greater evidence in the anchors: Security and Stability (SEG), Sense of Service/Dedication to a Cause (SER), Autonomy and Independence (AUT)/Entrepreneurial Creativity (CRI) and Management Competence (GER). Final Considerations: The Brazilian version, called Self-Assessment of Career Anchors, has good translation quality and evidence of content validity and satisfactory values were found for the instrument with 08 latent factors, confirming the hypothesis.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Salud Laboral , Psicometría , Selección de Profesión , Servicio de Enfermería en Hospital
3.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 37: eAPE03375, 2024. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1573513

RESUMEN

Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil. Métodos Pesquisa metodológica de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan sobre atitudes em relação ao idoso. Seguindo recomendações internacionais, a escala foi traduzida por três nativos brasileiros e posteriormente elaborada versão única por consenso considerando equivalências semânticas e culturais; sendo retro traduzida e avaliada por consultor nativo britânico para análise de similaridade. A versão final foi aplicada em trinta estudantes regularmente matriculados em cursos de graduação na forma de pré-teste. Para validação do instrumento, foi realizado estudo transversal com 904 estudantes de graduação, incluindo cursos da área da saúde, obtendo-se o índice de Alfa Cronbach. Resultados Em 47% (16) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e em 53% (18) as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. Em relação ao pré-teste, a maioria dos estudantes tinha até 25 anos (60%), do sexo feminino (76,6%) e solteiros (70%), relatando adequada compreensão da versão em português, sem necessidade de alterações. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala foi de 0,70. Conclusão O processo de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan da língua inglesa para o português do Brasil seguiu criteriosamente as etapas recomendadas na literatura. O instrumento resultante foi avaliado como compreensível e com boa consistência interna.


Resumen Objetivo Presentar la traducción, la adaptación transcultural y la validación de la Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para el idioma portugués de Brasil. Métodos Estudio metodológico de traducción, adaptación transcultural y validación de la escala Kogan sobre actitudes hacia personas mayores. De acuerdo con las recomendaciones internacionales, la escala fue traducida por tres personas nativas brasileñas y luego se elaboró una versión única por consenso, considerando equivalencias semánticas y culturales. Después, un consultor nativo británico realizó una retrotraducción para el análisis de similitud. Se aplicó la versión final a 30 estudiantes regulares de carreras universitarias en forma de prueba piloto. Para la validación del instrumento, se realizó un estudio transversal con 904 estudiantes universitarios, que incluyó carreras del área de la salud, y se obtuvo el índice Alfa Cronbach. Resultados En el 47 % de los ítems (16) hubo similitud exacta entre las traducciones y en el 53 % (18) las similitudes prevalecieron con relación al contenido, con pocas diferencias semánticas. Respecto a la prueba piloto, la mayoría de los estudiantes tenía 25 años como máximo (60 %), de sexo femenino (76,6 %) y solteros (70 %), quienes relataron una comprensión adecuada de la versión en portugués, sin necesidad de modificaciones. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala fue de 0,70. Conclusión El proceso de traducción, adaptación cultural y validación de la escala Kogan del inglés al portugués de Brasil siguió de forma criteriosa las etapas recomendadas en la literatura. El instrumento resultante fue evaluado como comprensible y con buena consistencia interna.


Abstract Objective To present the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan's Attitude towards Older People Scale (KAOP) into Portuguese in Brazil. Methods Methodological research into the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan scale on attitudes towards the older adult. Following international recommendations, the scale was translated by three native Brazilians and then a single version was drawn up by consensus considering semantic and cultural equivalences; it was back-translated and evaluated by a native British consultant for similarity analysis. The final version was applied to thirty students regularly enrolled in undergraduate courses as a pre-test. To validate the instrument, a cross-sectional study was carried out with 904 undergraduate students, including health courses, and the Cronbach's alpha index was obtained. Results In 47% (16) of the items there were exact similarities between the translations and in 53% (18) the similarities prevailed in terms of content, with few semantic differences. In relation to the pre-test, the majority of students were aged up to 25 (60%), female (76.6%) and single (70%), reporting adequate understanding of the Portuguese version, with no need for changes. The scale's internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.70. Conclusion The process of translating, cross-culturally adapting and validating the Kogan scale from English into Brazilian Portuguese carefully followed the steps recommended in the literature. The resulting instrument was evaluated as comprehensible and with good internal consistency.

4.
Estud. Psicol. (Campinas, Online) ; 41: e220100, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1574860

RESUMEN

Abstract Objective The present study aimed to perform the Brazilian cultural adaptation of the Parenting and Family Adjustment Scales and to examine its construct validity. Method The sample comprised 315 mothers of 2- to- 5-year-old children. The process of cultural adaptation followed the following steps: translation of the instrument into Portuguese language; synthesis and completion of the first consensus draft of the Portuguese version; back-translation; evaluation by the committee of expert specialist judges; semantic evaluation of the items; calculation of content validity coefficient, and qualitative interview. Finally, a confirmatory factor analysis was conducted. Results The results of confirmatory factor analysis revealed four latent parenting practices in the Brazilian contex, such ast: coercive parenting, encouragement, parental inconsistency, and parent-child relationship. Additionally, the analysis for the family adjustment revealed a two-factor model parental adjustment and family adjustment. Conclusion Parenting and Family Adjustment Scales presents a valid measurement for the Brazilian context, and can be used in future parenting studies.


Resumo Objetivo O presente estudo teve por objetivo desenvolver a adaptação cultural para o Brasil das Escalas de Parentalidade e Ajustamento Familiar e verificar a validade de construto. Método A amostra foi composta de 315 mães de crianças de 2 a 5 anos de idade. O processo de adaptação cultural seguiu as seguintes etapas: tradução do instrumento para a língua portuguesa (Brasil); síntese e finalização da primeira versão em português; retrotradução; avaliação pelo comitê de juízes especialistas; avaliação semântica dos itens; cálculo do coeficiente de validade de conteúdo e entrevista qualitativa. Por fim, a análise fatorial confirmatória foi realizada. Resultados Os resultados da análise fatorial confirmatória para práticas parentais revelaram um modelo com quatro fatores: parentalidade coercitiva, encorajamento, inconsistência parental e relação pais-filhos. A análise para o ajustamento familiar revelou um modelo de dois fatores: ajustamento parental e familiar. Conclusão As Escalas de Parentalidade e Ajustamento Familiar consistem em medida válida para o contexto brasileiro, podendo ser utilizado em estudos futuros sobre parentalidade.

5.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;77(4): e20230505, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1576023

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to adapt and validate the content of the Healthy Work Environment Assessment Tool for Brazilian culture, and evaluate the practical aspects of its application. Methods: methodological study that followed six stages: translation; synthesis; back translation; content validation by a group of experts, pre-testing and approval of the process by the author of the original instrument. Results: the first three stages were carried out by contracted companies. In the committee, two items and the title of a subscale were evaluated in a second round, when consensus was reached among experts. In the pre-test, more than 93% of professionals agreed that the tool was easy to understand. The average completion time was 8.53 minutes. The American Association of Critical-Care Nurses authorized publication of the results. Conclusions: the adaptation of the tool to Brazilian culture was completed following the adopted framework. In addition to the evidence of content validity, the tool appears promising for managerial use.


RESUMEN Objetivos: adaptar y validar el contenido de la Healthy Work Environment Assessment Tool a la cultura brasileña y estimar los aspectos prácticos de su aplicación. Métodos: se trata de un estudio metodológico realizado en seis etapas: traducción; síntesis; retro-traducción; validación del contenido por un grupo de expertos, pre-test y aprobación del proceso por el autor del instrumento original. Resultados: las tres primeras etapas fueron llevadas a cabo por empresas contratadas. En el comité, dos ítems y el título de una sub-escala se evaluaron en una segunda ronda, cuando se alcanzó un consenso entre los expertos. En la prueba previa o pre-test, más del 93% de los profesionales coincidieron en que la herramienta era de fácil comprensión. El tiempo medio de cumplimentación fue de 8,53 minutos. La Asociación Americana de Enfermeras de Cuidados Críticos autorizó la publicación de los resultados. Conclusiones: la adaptación de la herramienta a la cultura brasileña se completó siguiendo el marco adoptado. Además de las pruebas de validez de contenido, la herramienta es ideal para el proceso de gestión.


RESUMO Objetivos: adaptar e validar o conteúdo da Healthy Work Environment Assessment Tool para a cultura brasileira, e avaliar os aspectos práticos de sua aplicação. Métodos: estudo metodológico que seguiu seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, validação de conteúdo por um grupo de especialistas, pré-teste e aprovação do processo pelo autor do instrumento original. Resultados: os três primeiros estágios foram realizados por empresas contratadas. No comitê, dois itens e o título de uma subescala foram avaliados em uma segunda rodada, na qual se alcançou um consenso entre os especialistas. No pré-teste, mais de 93% dos profissionais concordaram com a facilidade de compreensão da ferramenta. O tempo médio de preenchimento foi de 8,53 minutos. A American Association of Critical-Care Nurses autorizou a publicação dos resultados. Conclusões: a adaptação da ferramenta para a cultura brasileira foi concluída seguindo o referencial adotado. Além da evidência de validade de conteúdo, a ferramenta revela-se promissora para utilização gerencial.

6.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

7.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;77(2): e20230331, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1559464

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.


RESUMEN Objetivos: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest. Conclusiones: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.


RESUMO Objetivos: descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.

8.
Texto & contexto enferm ; 33: e20230279, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1565932

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to translate and adapt the I-DECIDED® Tool to Portuguese and Brazilian context. Method: this methodological research used Beaton's framework for the translation and cross-cultural adaptation process, which occurred in five stages: initial translation; synthesis of translations; back-translation; committee of experts; and pre-testing. It was carried out from July to December 2022. For data analysis, the Content Validity Index and Cronbach's alpha were used. Results: from a committee of experts, the adapted version of I-DECIDED® obtained satisfactory semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence when compared to the original version, reaching a Content Validity Index of 0.94. In pre-testing, 60 nurses participated, and the reliability of the adapted tool was 0.83. Conclusion: the translation and cross-cultural adaptation process of I-DECIDED® was carried out and provides Brazilian professionals with an assessment and decision-making tool in relation to peripheral intravenous catheters aligned with patient safety.


RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar la herramienta I-DECIDED® al idioma portugués y al contexto brasileño. Método: esta investigación metodológica utilizó el marco de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, que ocurrió en cinco etapas: traducción inicial; síntesis de traducciones; traducción inversa; comité de expertos; y prueba previa. Se realizó de julio a diciembre de 2022. Para el análisis de los datos se utilizó el Índice de Validez de Contenido y el alfa de Cronbach. Resultados: con base en el comité de expertos, la versión adaptada de I-DECIDED® obtuvo equivalencia semántica, idiomática, experiencial y conceptual satisfactoria respecto al original, alcanzando un Índice de Validez de Contenido de 0,94. En el pretest participaron 60 enfermeros y la confiabilidad de la herramienta adaptada fue de 0,83. Conclusión: se realizó el proceso de traducción y adaptación transcultural de la I-DECIDED® que brinda a los profesionales brasileños una herramienta de evaluación y toma de decisiones en relación a los catéteres intravenosos periféricos alineados con la seguridad del paciente.


RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar a Ferramenta I-DECIDED® para o idioma português e contexto brasileiro. Método: pesquisa metodológica que utilizou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, tradução reversa, comitê de especialistas e pré-teste. Realizado no período de julho a dezembro de 2022. Para análise de dados, foram utilizados o Índice de Validade de Conteúdo e Alpha de Cronbach. Resultados: a partir do Comitê de Especialistas, a versão adaptada da Ferramenta I-DECIDED® obteve satisfatória equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual quando comparada à original, atingindo o Índice de Validade de Conteúdo de 0,94. No pré-teste, participaram 60 enfermeiros e a confiabilidade da Ferramenta adaptada foi de 0,83. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da Ferramenta I-DECIDED® foi realizado e disponibiliza aos profissionais brasileiros uma ferramenta de avaliação e tomada de decisão em relação ao cateter intravenoso periférico alinhada à segurança do paciente.

9.
Rev. gaúch. enferm ; Rev. gaúch. enferm;45: e20230198, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1569939

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To perform the cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese. Method: A methodological study conducted from January to December 2021, divided into six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee with the application of the content validity index, pre-testing in 40 adult patients, and submission to the authors. The study took place in the intensive care units of a public tertiary teaching hospital in the interior of the state of São Paulo, Brazil. The original CALCULATE has eight risk assessment items and is stratified with a score of 0-3 (high risk) and 4-8 (very high risk). Results: After expert evaluation, the final content validity was 0.9. They suggested words and phrases that should undergo changes regarding textual equivalences, as well as definitions of acronyms and terminologies. In the pre-test, the items were assessed as suitable for understanding; only one item required additional explanation for adequacy. Conclusion: The cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese was successfully performed, revealing a good content validity index, confirming the relevance and appropriateness of its items. CALCULATE is suitable for use in intensive care units and research and teaching centers.


RESUMEN Objetivo: Realizar la adaptación transcultural de CALCULATE al portugués brasileño. Método: Un estudio metodológico llevado a cabo de enero a diciembre de 2021, dividido en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de expertos con aplicación del índice de validez de contenido, preprueba en 40 pacientes adultos y envío a las autoras. El estudio se realizó en las unidades de cuidados intensivos de un hospital público de enseñanza terciaria en el interior del estado de São Paulo, Brasil. El CALCULATE original tiene ocho ítems de evaluación (factores de riesgo) y se estratifica con un puntaje de 0-3 (alto riesgo) y 4-8 (riesgo muy alto). Resultados: Después de la evaluación de los expertos, la validez de contenido final fue de 0,9. Sugirieron palabras y frases que debían cambiar en cuanto a equivalencias textuales, así como definiciones de siglas y terminologías. En la preprueba, los ítems se evaluaron como adecuados para la comprensión; solo un ítem requirió una explicación adicional para su adecuación. Conclusión: Se realizó con éxito la adaptación transcultural de CALCULATE al portugués brasileño, revelando un buen índice de validez de contenido, confirmando la relevancia y adecuación de sus ítems. CALCULATE es adecuado para su uso en unidades de cuidados intensivos y centros de investigación y enseñanza.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do CALCULATE para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico, desenvolvido de janeiro a dezembro de 2021 e dividido em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas com aplicação de índice de validade de conteúdo, pré-teste em 40 pacientes adultos e envio às autoras. O estudo ocorreu nas unidades de terapia intensiva em hospital público de ensino de nível terciário no interior do estado de São Paulo, Brasil. O CALCULATE original tem oito itens de avaliação (fatores de risco) e é estratificado com escore 0-3 (alto risco) e 4-8 (risco muito alto). Resultados: Após avaliação dos especialistas, a validade de conteúdo final foi de 0,9. Eles sugeriram palavras e frases que deveriam sofrer alterações quanto às equivalências textuais, assim como definições de siglas e terminologias. No pré-teste, os itens foram avaliados como adequados na compreensão; apenas um item precisou de explicação complementar para adequação. Conclusão: Foi realizada a adaptação transcultural do CALCULATE para o português do Brasil, a qual revelou ter bom índice de validade de conteúdo, sendo verificada a pertinência e relevância de seus itens. O CALCULATE está adequado para utilização em unidades de terapia intensiva e centros de pesquisa e ensino.

10.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; Ciênc. Saúde Colet. (Impr.);28(4): 1199-1218, abr. 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1430157

RESUMEN

Resumo Instrumentos para avaliar determinantes psicossociais da ingestão de frutas, verduras e legumes (FLV) de adolescentes são escassos, e há um instrumento - sem nome e validação - que investiga estes determinantes oriundos de teorias da psicologia social e direcionado à frequência de ingestão semanal de FLV de adolescentes. O objetivo foi apresentar o processo de adaptação e validação fatorial deste instrumento para ser aplicado em estudos na população brasileira. Realizou-se equivalência conceitual e de itens; equivalência semântica por tradutores e especialistas e semântica e operacional por entrevistas dirigidas com público-alvo. A versão final - denominada Escala de Influências Psicossociais da ingestão de Frutas, Verduras e Legumes de Adolescentes (PSI-FAVES) - foi testada com 429 estudantes (58% mulheres) utilizando confiabilidade por ômega de McDonald (ω) e Análise Fatorial Confirmatória (AFC) como métodos analíticos. A versão final demandou refinamento e o instrumento apresentou confiabilidade total adequada (ω=0,86) e bom ajuste dos dados ao modelo previamente conjecturado (CFI=0,955; TLI=0,951 e RMSEA (90%IC)=0,043 (0,038-0,049), sendo o primeiro instrumento sistematicamente validado para investigar determinantes psicossociais da ingestão de FLV de adolescentes.


Abstract Instruments to evaluate psychosocial determinants of fruit and vegetable (F&V) consumption among adolescents are scarce, and there appears to be only one instrument - unnamed and unvalidated - that investigates determinants derived from theories of social psychology targeting the frequency of F&V consumption among adolescents. The scope of this paper was to present the process of cultural adaptation and factor validation of this instrument al-lowing its use in studies with Brazilian adolescents. The cross-cultural adaptation process was accomplished and the final version - named Psychosocial Influence Scale for Fruit and Vegetable Consumption among Adolescents (PSI-FAVES) - was tested with 429 students (58% female) using McDonald's omega (ω) reliability and Confirmatory Factor Analysis (CFA) as analytical methods. The final version required refinement and the instrument showed adequate overall reliability (ω=0.86) and good fit of the data to the previously elaborated model (CFI=0.955; TLI=0.951 and RMSEA (90%CI) =0.043 (0.038-0.049)), being the first systematically validated instrument to investigate psychosocial determinants of F&V consumption among adolescents.

11.
Rev. bras. cir. plást ; 38(1): 1-13, jan.mar.2023. ilus
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1428656

RESUMEN

Introduction: Scars and their associated signs and symptoms have the potential to impact many aspects of health. Given the growing number of individuals with new scars, it is essential to have reliable, sensitive, and specific assessment tools that analyze the influence that scars can have on the quality of life. The objective is translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Portuguese, adapt it to the Brazilian cultural context, and test its reproducibility, reliability, and validity. Methods: The questionnaire was applied to 121 individuals with post-surgical scars consecutively selected at a plastic surgery clinic from January 2015 to June 2016. The PSAQ consists of 39 questions divided into five subscales: appearance, symptoms, perception, satisfaction with appearance, and symptoms. Then its reproducibility, face, content, and construct validity were analyzed. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha coefficient, and construct validation was performed by correlating the translated instrument with the QualiFibro and Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) questionnaires. Results: Analysis of the internal consistency of the PSAQ subscales obtained values >0.70 in all domains, showing good internal consistency. Reproducibility was demonstrated using Pearson's correlation and the Bland-Altman method, and the outcomes showed good reproducibility. In construct validation, a significant correlation was observed in all PSAQ domains with POSAS and QualiFibro. Conclusion: The PSAQ was translated into Portuguese and adapted to Brazilian culture, reproducible and presenting face, content, and construct validity.


Introdução: Cicatrizes e seus sinais e sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. O objetivo é traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validade. Método: O questionário foi aplicado em 121 indivíduos portadores de cicatrizes pós-cirúrgicas selecionados consecutivamente em ambulatório de cirurgia plástica no período de janeiro de 2015 a junho de 2016. O PSAQ é constituído por 39 questões divididas em cinco subescalas: aparência, sintomas, percepção, satisfação com a aparência e com os sintomas. Foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários QualiFibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e QualiFibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.

12.
Rev. bras. educ. méd ; 47(1): e019, 2023. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1431535

RESUMEN

Resumo: Introdução: O Professionalism Mini-Evaluation Exercise (P-MEX) é instrumento que avalia 21 habilidades de profissionalismo, distribuídas em quatro domínios. Objetivo: Este estudo teve como objetivos traduzir, adaptar e validar um instrumento de avaliação de profissionalismo médico. Método: Após a autorização do autor do P-MEX, realizaram-se a tradução do instrumento para a língua portuguesa, a análise de equivalência linguística e validade de conteúdo por especialistas em educação, e o exame de validade operacional em OSCE virtual entre estudantes do internato médico. Resultado: Houve elevada equivalência dos itens da versão em português do Brasil por especialistas em educação. O índice de validade de conteúdo da escala foi de 0,96. Seis professores validaram o P-MEX em ambiente de simulação para 27 estudantes do internato médico. Conclusão: A versão brasileira do P-MEX demonstrou ser adequada para avaliar o profissionalismo médico no contexto brasileiro, com boa validade operacional em cenário de simulação virtual.


Abstract: Introduction: "Professionalism Mini-Evaluation Exercise" (P-MEX) is an instrument that assesses 21 professionalism skills, distributed in four domains. Objective: To translate, adapt and analyze the validity of the medical professionalism evaluation exercise. Methods: After authorization from the author, the following tasks were performed: translation into Portuguese; linguistic equivalence and content validity analysis by education experts; operational validity analysis in virtual OSCE among medical clerkship students. Results: There was high equivalence of the items in the Brazilian Portuguese version by education specialists. The Scale Content Validity Index was 0.96. Six teachers validated the P-MEX in a simulation environment to 27 medical clerkship students. Conclusion: The Brazilian version of the P-MEX proved to be adequate to assess medical professionalism in the Brazilian context, and showed good operational validity in a virtual simulation scenario.

13.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1431545

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

14.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;76(2): e20220185, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1431553

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to cross-culturally adapt the scale Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 for Brazilian Portuguese; to estimate the internal consistency and construct and criterion validity of the scale in the evaluation of venous ulcers. Methods: methodological study, based on international guidelines for studies of this type. Wounds were evaluated using the RESVECH 2.0 and Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Descriptive analysis, confirmatory factor analysis, Cronbach's alpha and Spearman's correlation (p<0.05) were used. Results: 12 nurses and 77 people with 153 venous ulcers participated in the study. The translation was successful, the proposed factor model was validated, and Cronbach 's alpha = 0.832 (95%CI, 0.780-0.880) and correlation coefficient (RESVECH 2.0 and PUSH 3.0) = 0.74 were obtained. Conclusions: the adaptation of RESVECH 2.0 to Brazilian Portuguese is robust. Reliability and validity show compatibility for use in the country in the evaluation of venous ulcers.


RESUMEN Objetivos: adaptar transculturalmente la escala "Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de heridas", RESVECH 2.0 al portugués de Brasil; estimar su consistencia interna, validez de constructo y de criterio para su utilización en úlceras varicosas. Métodos: es un estudio metodológico, basado en directivas internacionales sobre investigaciones de esta naturaleza. Se evaluaron las heridas por medio de la RESVECH 2.0 y de la Escala de Cicatrización de Úlceras por Presión 3.0 (PUSH). Se llevó a cabo con análisis descriptivo, análisis factorial confirmatorio, alfa de Cronbach y correlación de Spearman (p<0,05). Resultados: participaron 12 enfermeros y 77 personas que tenían 153 úlceras venosas. La traducción fue exitosa, el modelo factorial propuesto fue validado, el alfa de Cronbach = 0,832 (95%CI=0,780-0,880) y el coeficiente de correlación (RESVECH 2.0 y PUSH 3.0) = 0,74. Conclusiones: la adaptación de la RESVECH 2.0 al portugués brasileño es sólida. La fiabilidad y la validez demuestran la compatibilidad para su utilización en el país en la evaluación de las úlceras varicosas.


RESUMO Objetivos: adaptar transculturalmente a escala Resultados en la valoración y evolución de la cicatrización de las heridas - RESVECH 2.0 para o português do Brasil; estimar sua consistência interna, validade de construto e de critério para utilização em úlceras venosas. Métodos: estudo metodológico, baseado em diretrizes internacionais para estudos dessa natureza. Realizou-se avaliação das feridas por meio da RESVECH 2.0 e da Pressure Ulcer Scale of Healing 3.0 (PUSH). Empregou-se análise descritiva, análise fatorial confirmatória, alfa de Cronbach e correlação de Spearman (p<0,05). Resultados: participaram 12 enfermeiros e 77 pessoas com 153 úlceras venosas. A tradução foi bem-sucedida, o modelo fatorial proposto foi validado, obteve-se alfa de Cronbach = 0,832 (IC95%=0,780-0,880) e coeficiente de correlação (RESVECH 2.0 e PUSH 3.0) = 0,74. Conclusões: a adaptação da RESVECH 2.0 para o português do Brasil é robusta. A confiabilidade e validade evidenciam compatibilidade para utilização no país e avaliação de úlceras venosas.

15.
Rev. bras. med. esporte ; Rev. bras. med. esporte;29: e2022_0252, 2023. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1387944

RESUMEN

ABSTRACT Introduction Soccer is a comprehensive sport that integrates collective, tactical, emotional, and rational skills, depending not only on individual skills and tactics but also on a sense of diligently shared struggle, the ability for unity and cooperation, and the spirit of sharing achievements and defeats. Objective Study the differences between Chinese and Western sports culture, exploring the soccer training method based on teamwork. Methods The height, weight, experience, and age of 6 soccer players were drawn and categorized before the experiment, and a battery of physical tests was performed before the experiment. The athletes were subjected to functional strength training for six weeks. After the training was completed, the data was re-measured and cataloged for analysis. Results Functional strength training can effectively improve athletes' physical quality and baseline performance to improve their competitive performance. Conclusion Currently, functional strength training plays a good role in promoting college soccer teams. Therefore, coaches should provide functional strength training for college soccer teams. Level of evidence II; Therapeutic studies - investigating treatment outcomes.


RESUMO Introdução O futebol é um esporte abrangente que integra habilidades coletivas, táticas, emocionais e racionais, dependendo não apenas de habilidades e táticas individuais, mas também um senso de luta diligentemente compartilhada, a capacidade de unidade e cooperação, e o espírito de dividir conquistas e derrotas. Objetivo Estudar as diferenças entre a cultura esportiva chinesa e a ocidental, explorando o método de treinamento do futebol baseado no trabalho em equipe. Métodos A altura, peso, tempo de experiência e idade de 6 jogadores de futebol foram sorteados e categorizados antes do experimento, uma bateria de testes físicos foi efetuada antes do experimento. Os atletas foram sujeitados à treinamento de força funcional por 6 semanas. Após a conclusão do treinamento, os dados foram aferidos novamente e catalogados para análise. Resultados O treinamento funcional de força pode efetivamente melhorar a qualidade física e o desempenho basal dos atletas, de modo a melhorar seu desempenho competitivo. Conclusão Atualmente, o treinamento de força funcional desempenha um bom papel na promoção das equipes de futebol universitário, portanto, os treinadores devem fornecer o exercício físico funcional para as equipes de futebol universitário. Nível de evidência II; Estudos terapêuticos - investigação dos resultados do tratamento.


RESUMEN Introducción El fútbol es un deporte integral que integra habilidades colectivas, tácticas, emocionales y racionales, y que depende no sólo de las habilidades y tácticas individuales, sino también del sentido de la lucha diligentemente compartida, de la capacidad de unidad y cooperación, y del espíritu de compartir los logros y las derrotas. Objetivo Estudiar las diferencias entre la cultura deportiva china y la occidental, explorando el método de entrenamiento de fútbol basado en el trabajo en equipo. Métodos Se extrajeron y clasificaron la altura, el peso, la antigüedad y la edad de 6 jugadores de fútbol antes del experimento, y se realizó una batería de pruebas físicas antes del experimento. Los atletas fueron sometidos a un entrenamiento de fuerza funcional durante 6 semanas. Una vez finalizado el entrenamiento, se volvieron a medir los datos y se catalogaron para su análisis. Resultados El entrenamiento de la fuerza funcional puede mejorar eficazmente la calidad física y el rendimiento de base de los deportistas para mejorar su rendimiento competitivo. Conclusión En la actualidad, el entrenamiento de fuerza funcional desempeña un buen papel en la promoción de los equipos de fútbol universitario, por lo tanto, los entrenadores deberían proporcionar ejercicios de fuerza funcional a los equipos de fútbol universitario. Nivel de evidencia II; Estudios terapéuticos - investigación de los resultados del tratamiento.

16.
Rev. bras. enferm ; Rev. bras. enferm;76(4): e20220453, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1507858

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt and assess the content validity evidence of the Cognitive Symptom Checklist-Work-21 for the Brazilian context. Method: a psychometric study of cross-cultural adaptation, covering the stages of translation, reconciliation, back-translation, intercultural equivalence assessment and content validity evidence analysis, considering Content Validity Ratio parameters in breast cancer survivors. Results: the translations were equivalent to the original version. Colloquial expressions were modified, tense, verbal adjusted, and two items containing multiple commands were separated. The final version now contains 22 items, presenting semantic, conceptual, idiomatic and experimental equivalences. The pre-test indicated good understanding and ease in the response process. Conclusion: the final version was defined as "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", showing good linguistic equivalence and strong evidence of content validity in the Brazilian context.


RESUMEN Objetivo: realizar la adaptación transcultural y evaluar las evidencias de validez de contenido del Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para el contexto brasileño. Método: estudio psicométrico de adaptación transcultural, abarcando las etapas de traducción, reconciliación, retrotraducción, evaluación de equivalencia intercultural y análisis de evidencias de validez de contenido, considerando parámetros de Content Validity Ratio en sobrevivientes de cáncer de mama. Resultados: las traducciones fueron equivalentes a la versión original. Se modificaron las expresiones coloquiales, se tensaron, se ajustaron las verbales y se separaron dos ítems que contenían múltiples comandos. La versión final ahora contiene 22 ítems, presentando equivalencia semántica, conceptual, idiomática y experimental. El pre-test indicó buena comprensión y facilidad en el proceso de respuesta. Conclusión: la versión final fue definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", mostrando buena equivalencia lingüística y fuerte evidencia de validez de contenido en el contexto brasileño.


RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e avaliar as evidências de validade de conteúdo do Cognitive Symptom Checklist-Work-21 para o contexto brasileiro. Método: estudo psicométrico de adaptação transcultural, abrangendo as etapas de tradução, reconciliação, retrotradução, avaliação de equivalência intercultural e análise das evidências de validade de conteúdo, considerando parâmetros de Content Validy Ratio em sobreviventes de câncer de mama. Resultados: as traduções demonstraram equivalência à versão original. Expressões coloquiais foram modificadas, o tempo verbal ajustado, e dois itens contendo múltiplos comandos foram separados. A versão final passou a conter 22 itens, apresentando equivalências semântica, conceitual, idiomática e experimental. Os valores de CVR mantiveram-se acima de 0,87. O pré-teste indicou boa compreensão e facilidade no processo de resposta. Conclusão: a versão final foi definida como "Lista de verificação de sintomas cognitivos relacionados ao trabalho - 22 itens", apresentando boa equivalência linguística e fortes evidências de validade de conteúdo no contexto brasileiro.

17.
Rev. saúde pública (Online) ; 57: 33, 2023. tab, graf
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS | ID: biblio-1442134

RESUMEN

ABSTRACT OBJECTIVE This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages - initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test -, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas - tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste -, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.


Asunto(s)
Traducciones , Comparación Transcultural , Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Evaluación de la Discapacidad
18.
Cad. saúde colet., (Rio J.) ; 30(4): 538-547, Oct.-Dec. 2022. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1421073

RESUMEN

Resumo Introdução Instrumentos que busquem conhecer os motivos que propiciam as escolhas alimentares em adolescentes são inexistentes no Brasil até o momento. O Food Choice Questionnaire (FCQ) para adolescentes é um questionário de fácil aplicação e que pode ser utilizado não somente em pesquisas, mas também nos serviços de atenção à saúde. Objetivo Descrever as etapas iniciais - validade de face e de conteúdo - do processo de tradução e adaptação transcultural do FCQ para adolescentes da versão em espanhol para o português do Brasil. Método Trata-se de um estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, em conformidade com as normas internacionais para tradução de instrumentos para validação. Foram seguidas quatro etapas: tradução, retradução, avaliação por comitê de especialistas e dois pré-testes, que foram realizados com adolescentes com idades entre 14 e 19 anos. Resultados Os itens e o título do instrumento foram traduzidos para o português. Alguns itens necessitaram de ajustes para melhor compreensão do público-alvo. O tempo médio de aplicação foi de sete minutos. Um item foi eliminado do questionário e modificou-se a escala de resposta para melhor adequação do instrumento. Conclusão O processo inicial de tradução e adaptação transcultural do Questionário de Escolhas Alimentares para Adolescentes Brasileiros (FCQ-A-BR) atestou as validades de face e conteúdo. No entanto, faz-se necessária a complementação das análises psicométricas, para utilização do instrumento, caso elas se mostrem satisfatórias.


Abstract Background Instruments that seek to find out the reasons that lead to food choices among adolescents are not yet available in Brazil so far. The Food Choice Questionnaire (FCQ) for adolescents is a simple questionnaire that can be used not only in research, but also in healthcare. Objective To describe the initial steps - face and content validity - of the process of translation and cross-cultural adaptation of the FCQ for adolescents from the Spanish version into Brazilian Portuguese. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation, in accordance with international standards for translation of instruments for validation. Four steps were followed: translation, back-translation, evaluation by an expert committee and two pre-tests, which were carried out with adolescents aged between 14 and 19 years. Results The items and the instrument title were translated to Portuguese. Some items needed adjustments to better understand the target audience. The average application time was seven minutes. One item was eliminated from the questionnaire and the response scale was modified to better suit the instrument. Conclusion The initial process of translation and cross-cultural adaptation of the Food Choice Questionnaire for Brazilian Adolescents (FCQ-A-BR) attested to the face and content validity. However, it is necessary to complement the psychometric analyses, to use the instrument, if they are satisfactory.

19.
Dement. neuropsychol ; 16(2): 244-248, Apr.-June 2022. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1384672

RESUMEN

ABSTRACT. Autism spectrum disorder (ASD) is characterized by difficulties in social interaction and inflexible behaviors/interests. To quantify ASD traits in adults with preserved intelligence, the Autism Spectrum Quotient (AQ) was developed, which is a self-report instrument and one of the most used and recommended tools. Objectives: We aimed to present a descriptive analysis of the AQ in a sample of Brazilian adults with neurotypical development (n=385) and investigate how the scale performs in a clinical subsample (n=33). Methods: We recruited 1,024 participants. They answered the Self-Reporting Questionnaire-20 (SRQ-20), AQ, and about their psychiatric record. Then, we selected 385 participants without any psychiatric diagnosis to describe the distribution of the ASD traits. To investigate the AQ performance, we evaluated 33 adults with ASD and 19 adults with neurotypical development from the total sample (n=1,024). Results: ASD traits were normally distributed in the population, with high internal consistency. Of a total of 91 men, volunteers with 32 points (clinical cutoff point) or more scored higher than 93% of the control sample. Of a total of 294 women, those who got a clinical score on the scale scored higher than 97%. In the clinical subsample (n=33), the positive predictive value (PPV) of the AQ was 0.84, and the negative predictive value (NPV) was 0.7. Conclusions: The study population has a different profile compared to the original study regarding the AQ scale. ASD traits were normally distributed in the neurotypical sample, and the scale seems to have a satisfactory performance to predict ASD. Future studies are required to adequate the use of the scale in the Brazilian population.


RESUMO. O transtorno do espectro do autismo (TEA) é caracterizado por dificuldades na interação social e comportamentos/interesses inflexíveis. Com o intuito de quantificar os traços de TEA em adultos com inteligência preservada, foi desenvolvido o quociente do espectro do autismo (QA), um instrumento de autorrelato muito utilizado e recomendado. Objetivos: Nosso objetivo foi apresentar uma análise descritiva do QA em uma amostra de adultos brasileiros com desenvolvimento neurotípico (n=385) e investigar o desempenho da escala em uma subamostra clínica (n=33). Métodos: Foram recrutados 1.024 participantes, que responderam ao Self-Reporting Questionnaire-20 (SRQ-20), ao QA e a questões sobre o seu histórico psiquiátrico. Em seguida, selecionamos 385 participantes sem qualquer diagnóstico psiquiátrico para descrever a distribuição dos traços de TEA. Para investigar o desempenho do QA, avaliamos 33 adultos com TEA e 19 adultos com desenvolvimento neurotípico da amostra total (n=1024). Resultados: As características do TEA apresentaram distribuição normal na amostra, com alta consistência interna. Do total de 91 homens, os voluntários com 32 pontos (ponto de corte clínico) ou mais pontuaram acima de 93% da amostra de controle. De 294 mulheres, aquelas que obtiveram pontuação clínica na escala pontuaram acima de 97%. Na subamostra clínica (n=33), o valor preditivo positivo do QA foi de 0,84 e o valor preditivo negativo foi de 0,7. Conclusões: A população estudada apresenta um perfil diferente comparada à população do estudo original, no que se refere à escala QA. Os traços de TEA foram normalmente distribuídos na amostra neurotípica, e a escala parece ter um desempenho satisfatório para predizer autismo. Estudos futuros são necessários para adequar o uso da escala na população brasileira.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Trastorno del Espectro Autista , Comparación Transcultural
20.
Rev. Bras. Ortop. (Online) ; 57(3): 384-391, May-June 2022. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1388028

RESUMEN

Abstract Objective The "Self-report S4-5 sensory and motor function questionnaire (S4-5Q)" is a short questionnaire that aims to assess the function of the sacral segments, S4 and S5, after a spinal cord injury (SCI), with the purpose of replacing the rectal exam test. The aim of the present study was to carry out a cross-cultural adaptation of the S4-5Q to the Brazilian Portuguese language and to investigate the test-retest reliability of this version. Method The translation and cross-cultural adaptation was performed using the methodology of translation and backtranslation. Initially, translations were done by three independent translators. Their synthesis was then submitted to an expert committee for analysis (SCI health professionals); then, the backtranslation to the original language was sent to the original author and, after all the adjustments, the final version was completed. For test-retest reliability, 24 individuals with chronic SCI were recruited (2 evaluations with an interval of 7 to 14 days between them). Statistical analysis was performed using IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) with data pretabulated in Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, USA). Reliability was tested with Cohen Kappa, and internal consistency with Cronbach α, both adopting p < 0.05 as significant. Results In the reliability analysis, the results of all questions showed almost perfect agreement (Kappa > 0.81) and good internal consistency (Cronbach α: 0.65-0.77) between the questions and final classification. Conclusion The cross-culturally adapted S4-5Q is reliable to be applied to the Brazilian population with chronic SCI to determine their S4-5 sensory and motor function.


Resumo Objetivo O "Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)" é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para a língua portuguesa do Brasil e investigar a confiabilidade teste-reteste desta versão. Método A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas utilizando a metodologia de tradução e retrotradução. Inicialmente, as traduções foram realizadas por três tradutores independentes. Sua síntese foi então submetida a um comitê de especialistas (profissionais de saúde com experiência em LM). Em seguida, a retrotradução para o idioma original foi enviada ao autor original, sendo que a versão final foi concluída após todas as adaptações. Para a confiabilidade teste-reteste, foram recrutados 24 indivíduos com lesão medular espinal (LME) em fase crônica (2 avaliações com intervalo de 7 a 14 dias entre elas). A análise estatística foi realizada no IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) com dados pré- tabulados no programa Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, EUA). A confiabilidade foi testada por meio do coeficiente Kappa de Cohen, e a consistência interna foi medida através do α de Cronbach, ambas adotando p < 0,05 como significante. Resultados Na análise de confiabilidade, os resultados de todas as perguntas apresentaram concordância quase perfeita (Kappa > 0,81) e boa consistência interna (α de Cronbach: 0,65-0,77) entre as perguntas e a classificação final. Conclusão O questionário S4-5Q adaptado culturalmente é confiável, podendo ser aplicado à população brasileira com LME crônica, com o objetivo de avaliar a função sensorial e motora nos segmentos sacrais S4-S5.


Asunto(s)
Humanos , Región Sacrococcígea , Traumatismos de la Médula Espinal , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA