Your browser doesn't support javascript.
loading
Exploring the limitations of language interpretation: A qualitative study on clinicians' experiences at French Office of Immigration and Integration.
Brown, Carter; Roucoux, Guillaume; Dimi, Svetlane; Fahmi, Saleh; Banou Jeevan, Raj; Chassany, Olivier; Chaplin, John Eric; Duracinsky, Martin.
Afiliación
  • Brown C; Patient-Reported Outcomes Unit (PROQOL), UMR 1123, INSERM, Paris, France.
  • Roucoux G; Pierre Louis Doctoral School of Public Health Sorbonne University, Paris, France.
  • Dimi S; Patient-Reported Outcomes Unit (PROQOL), UMR 1123, INSERM, Paris, France.
  • Fahmi S; Unité de Recherche Clinique en Economie de la Santé (URC-ECO) AP-HP Hôpital Hôtel-Dieu, Paris, France.
  • Banou Jeevan R; International Vaccination and Travel Medicine Center, Centre de Santé Familia Sol, Creil, France.
  • Chassany O; Patient-Reported Outcomes Unit (PROQOL), UMR 1123, INSERM, Paris, France.
  • Chaplin JE; Patient-Reported Outcomes Unit (PROQOL), UMR 1123, INSERM, Paris, France.
  • Duracinsky M; Patient-Reported Outcomes Unit (PROQOL), UMR 1123, INSERM, Paris, France.
PLOS Glob Public Health ; 3(12): e0002436, 2023.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-38109295
ABSTRACT
The concordance of communication between patients and health professionals is essential to promoting positive health outcomes. However, concordance may be broken where language barriers exist therefore creating a need to use interpretation services. This is the case when rapid diagnostic testing (RDT) of HIV, HBV, and HCV is offered to migrants. The use of interpreters to establish communication with patients having limited French proficiency (LFP) however, is often not used and can be problematic. Despite being offered, interpretation services are frequently underutilised, which makes communication challenging. This problem has not received enough attention in the literature, particularly in a technologically advanced setting where solutions may be found. Our objective was to explore how interpreters are used within the context of medical consultations when RDT for HIV, HBV, and HCV is offered to legal migrants with LFP. A cross-sectional qualitative study was used with a purposive sample that included doctors and nurses who had conducted rapid screening tests with migrants in four centers in France and who had access to interpretive services. Semi-structured interviews explored healthcare providers' (HP) use of interpreters at the OFII. The use of professional or ad hoc interpreters, telephone interpreters, and the equivalence of concepts such as health literacy between the HP and the interpreter were explored. The utility of a new tool to promote communication concordance was evaluated. Twenty interviews were conducted with eleven doctors and nine nurses with a median age of 58 years (25-67 years). All participants had access to interpretive services although many did not solicit them because of 1) unawareness on how to use the services, 2) preconceived notions of the length of time to involve an interpreter and how this would add to consultation times, or 3) the proximity of an ad hoc interpreter. Not using interpreter services could result in RDTs not being offered to immigrants. Subjects such as confidentiality, the embarrassment of a third party's presence, the lack of appropriate training and differing levels of health literacy were also discussed by participants. Insight from HPs allows us to better understand how both telephone and in-person interpretation are used, viewed, and why they are underused to communicate with limited French language skills patients. Our findings will help us develop a conceptual model for a digital communication tool to overcome barriers with migrant patients with limited French language skills.

Texto completo: 1 Base de datos: MEDLINE Idioma: En Revista: PLOS Glob Public Health Año: 2023 Tipo del documento: Article

Texto completo: 1 Base de datos: MEDLINE Idioma: En Revista: PLOS Glob Public Health Año: 2023 Tipo del documento: Article