Your browser doesn't support javascript.
loading
Using Machine Translation and Post-Editing in the TRAPD Approach: Effects on the Quality of Translated Survey Texts.
Zavala-Rojas, Diana; Behr, Dorothée; Dorer, Brita; Sorato, Danielly; Keck, Veronika.
Afiliación
  • Zavala-Rojas D; Principal Investigator of the European Social Survey ERIC, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain; and Deputy Director of the Research and Expertise Centre, Survey Methodology in the Political and Social Sciences Department, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
  • Behr D; Head of Team, Cross-Cultural Survey Methods, Survey Design and Methodology Department, GESIS-Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim, Germany.
  • Dorer B; Head of the Translation Workpackage, European Social Survey ERIC, Mannheim, Germany; and Senior Researcher, Survey Design and Methodology Department, GESIS-Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim, Germany.
  • Sorato D; Researcher, Research and Expertise Centre for Survey Methodology, Political and Social Sciences Department, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain; and PhD Candidate, Department of Translation and Language Sciences, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
  • Keck V; Senior Client Training Consultant, The Nielsen Company (Germany) GmbH (NielsenIQ), Frankfurt am Main, Germany.
Public Opin Q ; 88(1): 123-148, 2024.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-38617051
ABSTRACT
A highly controlled experimental setting using a sample of questions from the European Social Survey (ESS) and European Values Study (EVS) was used to test the effects of integrating machine translation and post-editing into the Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation (TRAPD) approach in survey translation. Four experiments were conducted in total, two concerning the language pair English-German and two in the language pair English-Russian. The overall results of this study are positive for integrating machine translation and post-editing into the TRAPD process, when translating survey questionnaires. The experiments show evidence that in German and Russian languages and for a sample of ESS and EVS survey questions, the effect of integrating machine translation and post-editing on the quality of the review outputs-with quality understood as texts output with the fewest errors possible-can hardly be distinguished from the quality that derives from the setting with human translations only.

Texto completo: 1 Banco de datos: MEDLINE Idioma: En Revista: Public Opin Q Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: España

Texto completo: 1 Banco de datos: MEDLINE Idioma: En Revista: Public Opin Q Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: España