Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add more filters

Country/Region as subject
Affiliation country
Publication year range
1.
BMC Health Serv Res ; 24(1): 954, 2024 Aug 20.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39164682

ABSTRACT

BACKGROUND: The main aim of this study was to build an item bank for assessing the care quality of multi-professional healthcare centers (MPHCC) from the perspective of patients with multimorbidity. This study was part of the QUALSOPRIM (QUALité des SOins PRIMaires; primary healthcare quality) research project to create a psychometrically robust self-administered questionnaire to assess healthcare quality. METHODS: First, twelve experts built an item bank using data from a previous qualitative work and a systematic literature review. Second, the validity of each item was assessed in a sample of patients. Adult patients with multimorbidity were recruited from six French MPHCC. Items were assessed based on ceiling effects, the level of missing or neutral responses and patient feedback. Patient feedback was recorded after the item bank completion. Based on results, items were validated, improved, or removed during expert meetings. In case of disagreement the Delphi method was used to reach consensus. RESULTS: The study sample included 209 outpatients. The most frequent medical conditions were cardiovascular risk factors, cardiovascular diseases and rheumatological conditions. In total, a bank of 109 items classified in nine domains was built. The validity assessment led to the removal of 34 items. Retained items explored a variety of topics related to care quality: availability, accessibility, premises' layout and building, technical care, expertise, organization, relationships with caregivers and communication, involvement and personal relationships. CONCLUSIONS: This study allowed cross-validation of a bank of 75 items, leading to a complete picture of the patient perception of care quality items. Overall, patients were generally satisfied with their care at the MPHCC. Nonetheless, there were still numerous items on subjects for which patients' satisfaction could be improved.


Subject(s)
Multimorbidity , Primary Health Care , Quality of Health Care , Humans , Primary Health Care/standards , Female , Male , Surveys and Questionnaires , Quality of Health Care/standards , Middle Aged , Aged , Psychometrics , France , Delphi Technique , Patient Satisfaction/statistics & numerical data , Adult
2.
Front Med (Lausanne) ; 10: 1236273, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38274448

ABSTRACT

Introduction: Enhancing treatment adherence, especially for chronic diseases, can be achieved through therapeutic alliance, potentially elevating the quality of care. An instrument to evaluate the therapeutic alliance could be beneficial in routine clinical settings, educational environments, and extensive research efforts at national and European levels. In this study, we translated therapist and patient versions of the Working Alliance Inventory Short Revised (WAI-SR) into Italian. Methodology: An email-based Delphi method was employed for the English-to-Italian translation, incorporating a forward-backward process. The initial translation team comprised two Italian family physicians proficient in English, a linguist, and a psychiatrist. The forward translation was then reviewed by 18 Italian family physicians through a Delphi process and was subjected to a backward translation by two Italian English teachers. A cultural correspondence was subsequently identified to adjust translations within a national and international framework. Results: All 18 experts fully engaged in the Delphi process, and consensus was achieved by the second Delphi round. A cultural check checked for discrepancies regarding linguistic consistency with other translations and found no difference. Conclusion: This Italian translation of the WAI-SR is expected to support Italian family physicians aiming to enhance their clinical practice and therapeutic outcomes. It could also be a valuable tool for Italian medical students to foster therapeutic relationships and improve their communication skills.

3.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 52(8): 539-547, oct. 2020. tab
Article in Spanish | IBECS (Spain) | ID: ibc-200905

ABSTRACT

OBJETIVO: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) al español, catalán y gallego. DISEÑO: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. EMPLAZAMIENTO: Unidades de Investigación de Atención Primaria de Barcelona y Vigo. PARTICIPANTES: Médicos de familia y pacientes de Atención Primaria. MEDICIONES PRINCIPALES: Siguiendo las guías de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), se realizaron: 1) traducción directa; 2) estudio piloto basado en metodología Delphi con médicos de familia; 3) retrotraducción; 4) análisis de equivalencias; 5) análisis de comprensibilidad de las versiones obtenidas en español, catalán y gallego mediante entrevista cognitiva en una muestra de pacientes, y 6) armonización transcultural. RESULTADOS: En el estudio Delphi participaron 73 médicos de familia. El consenso se estableció en la primera ronda para la traducción española y catalana, y en la segunda ronda para la gallega. Las retrotraducciones fueron similares en los 3 idiomas. Todas las versiones fueron equivalentes entre ellas y respecto a la versión original inglesa. En la entrevista cognitiva participaron 10 pacientes por cada idioma, sin que se modificara la redacción de los ítems. CONCLUSIONES: Las traducciones de la escala HSCL-25 en español, catalán y gallego son equivalentes semántica y conceptualmente a la versión original. Las traducciones son comprensibles y bien aceptadas por los pacientes


AIM: To describe the translation and cross-cultural adaptation process of the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) scale into Spanish, Catalan and Galician. DESIGN: Translation, cross-cultural adaption and comprehensibility analysis through cognitive debriefing. LOCATION: Research Units of Primary Care in Barcelona and Vigo. PARTICIPANTS: Family doctors and Primary Care patients. MAIN MEASUREMENTS: Following the guidelines of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) Direct translation. 2) Pilot study based on Delphi methodology with family doctors. 3) Back-translation. 4) Equivalence analysis. 5) Comprehension analysis of versions obtained in Spanish, Catalan and Galician through cognitive debriefing in a sample of patients. 6) Transcultural harmonization. RESULTS: 73 family doctors participated in the Delphi study. The consensus was established in the first round for the Spanish and Catalan translations, and in the second round for the Galician. The back-translations were similar in all 3 languages. All versions were equivalent between them and compared to the original English version. In the cognitive interview, 10 patients participated for each language, without modifying the writing of the items. CONCLUSIONS: The translations of the HSCL-25 scale in Spanish, Catalan and Galician are semantically and conceptually equivalent to the original version. Translations are understandable and well accepted by patients


Subject(s)
Humans , Male , Female , Primary Health Care , Surveys and Questionnaires , Checklist , Depression/diagnosis , Cultural Characteristics , Translating , Spain
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL