Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 7.024
Filtrar
Más filtros

Intervalo de año de publicación
1.
Cell ; 186(6): 1097-1098, 2023 03 16.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-36931239

RESUMEN

Translating scientific findings from English to other native languages is essential to make sure that they can be integrated into timely and informed dialogue with policymakers and a diverse range of audiences who are affected by the science. Here, we present innovative approaches how to enhance access to scientific knowledge in non-English languages.


Asunto(s)
Lenguaje , Traducción , Conocimiento , Ciencia
2.
Nature ; 630(8018): 841-846, 2024 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38839963

RESUMEN

The development of neural techniques has opened up new avenues for research in machine translation. Today, neural machine translation (NMT) systems can leverage highly multilingual capacities and even perform zero-shot translation, delivering promising results in terms of language coverage and quality. However, scaling quality NMT requires large volumes of parallel bilingual data, which are not equally available for the 7,000+ languages in the world1. Focusing on improving the translation qualities of a relatively small group of high-resource languages comes at the expense of directing research attention to low-resource languages, exacerbating digital inequities in the long run. To break this pattern, here we introduce No Language Left Behind-a single massively multilingual model that leverages transfer learning across languages. We developed a conditional computational model based on the Sparsely Gated Mixture of Experts architecture2-7, which we trained on data obtained with new mining techniques tailored for low-resource languages. Furthermore, we devised multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. We evaluated the performance of our model over 40,000 translation directions using tools created specifically for this purpose-an automatic benchmark (FLORES-200), a human evaluation metric (XSTS) and a toxicity detector that covers every language in our model. Compared with the previous state-of-the-art models, our model achieves an average of 44% improvement in translation quality as measured by BLEU. By demonstrating how to scale NMT to 200 languages and making all contributions in this effort freely available for non-commercial use, our work lays important groundwork for the development of a universal translation system.


Asunto(s)
Multilingüismo , Procesamiento de Lenguaje Natural , Redes Neurales de la Computación , Traducción , Benchmarking
3.
Nature ; 620(7975): 855-862, 2023 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37532930

RESUMEN

Patients from historically under-represented racial and ethnic groups are enrolled in cancer clinical trials at disproportionately low rates in the USA1-3. As these patients often have limited English proficiency4-7, we hypothesized that one barrier to their inclusion is the cost to investigators of translating consent documents. To test this hypothesis, we evaluated more than 12,000 consent events at a large cancer centre and assessed whether patients requiring translated consent documents would sign consent documents less frequently in studies lacking industry sponsorship (for which the principal investigator pays the translation costs) than for industry-sponsored studies (for which the translation costs are covered by the sponsor). Here we show that the proportion of consent events for patients with limited English proficiency in studies not sponsored by industry was approximately half of that seen in industry-sponsored studies. We also show that among those signing consent documents, the proportion of consent documents translated into the patient's primary language in studies without industry sponsorship was approximately half of that seen in industry-sponsored studies. The results suggest that the cost of consent document translation in trials not sponsored by industry could be a potentially modifiable barrier to the inclusion of patients with limited English proficiency.


Asunto(s)
Ensayos Clínicos como Asunto , Barreras de Comunicación , Formularios de Consentimiento , Industria Farmacéutica , Investigadores , Traducciones , Humanos , Formularios de Consentimiento/economía , Traducción , Ensayos Clínicos como Asunto/economía , Industria Farmacéutica/economía , Investigadores/economía
5.
Nature ; 566(7743): 195-204, 2019 02.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30760912

RESUMEN

Machine learning approaches are increasingly used to extract patterns and insights from the ever-increasing stream of geospatial data, but current approaches may not be optimal when system behaviour is dominated by spatial or temporal context. Here, rather than amending classical machine learning, we argue that these contextual cues should be used as part of deep learning (an approach that is able to extract spatio-temporal features automatically) to gain further process understanding of Earth system science problems, improving the predictive ability of seasonal forecasting and modelling of long-range spatial connections across multiple timescales, for example. The next step will be a hybrid modelling approach, coupling physical process models with the versatility of data-driven machine learning.


Asunto(s)
Macrodatos , Simulación por Computador , Aprendizaje Profundo , Ciencias de la Tierra/métodos , Predicción/métodos , Reconocimiento de Normas Patrones Automatizadas/métodos , Reconocimiento Facial , Femenino , Mapeo Geográfico , Humanos , Conocimiento , Regresión Psicológica , Reproducibilidad de los Resultados , Estaciones del Año , Análisis Espacio-Temporal , Factores de Tiempo , Traducción , Incertidumbre , Tiempo (Meteorología)
6.
J Gen Intern Med ; 39(7): 1095-1102, 2024 May.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38347346

RESUMEN

BACKGROUND: Machine translation (MT) apps are used informally by healthcare professionals in many settings, especially where interpreters are not readily available. As MT becomes more accurate and accessible, it may be tempting to use MT more widely. Institutions and healthcare professionals need guidance on when and how these applications might be used safely and how to manage potential risks to communication. OBJECTIVES: Explore factors that may hinder or facilitate communication when using voice-to-voice MT. DESIGN: Health professionals volunteered to use a voice-to-voice MT app in routine encounters with their patients. Both health professionals and patients provided brief feedback on the experience, and a subset of consultations were observed. PARTICIPANTS: Doctors, nurses, and allied health professionals working in the Primary Care Division of the Geneva University Hospitals, Switzerland. MAIN MEASURES: Achievement of consultation goals; understanding and satisfaction; willingness to use MT again; difficulties encountered; factors affecting communication when using MT. KEY RESULTS: Fourteen health professionals conducted 60 consultations in 18 languages, using one of two voice-to-voice MT apps. Fifteen consultations were observed. Professionals achieved their consultation goals in 82.7% of consultations but were satisfied with MT communication in only 53.8%. Reasons for dissatisfaction included lack of practice with the app and difficulty understanding patients. Eighty-six percent of patients thought MT-facilitated communication was easy, and most participants were willing to use MT in the future (73% professionals, 84% patients). Experiences were more positive with European languages. Several conditions and speech practices were identified that appear to affect communication when using MT. CONCLUSION: While professional interpreters remain the gold standard for overcoming language barriers, voice-to-voice MT may be acceptable in some clinical situations. Healthcare institutions and professionals must be attentive to potential sources of MT errors and ensure the conditions necessary for safe and effective communication. More research in natural settings is needed to inform guidelines and training on using MT in clinical communication.


Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Traducción , Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Relaciones Médico-Paciente , Aplicaciones Móviles , Suiza , Anciano , Personal de Salud , Comunicación
7.
J Surg Res ; 300: 93-101, 2024 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38805846

RESUMEN

INTRODUCTION: Patients use the internet to learn more about health conditions. Non-English-speaking patients may face additional challenges. The quality of online breast cancer information, the most common cancer in women, is uncertain. This study aims to examine the quality of online breast cancer information for English and non-English-speaking patients. METHODS: Three search engines were queried using the terms: "how to do a breast examination," "when do I need a mammogram," and "what are the treatment options for breast cancer" in English, Spanish, and Chinese. For each language, 60 unique websites were included and classified by type and information source. Two language-fluent reviewers evaluated website quality using the Journal of American Medical Association benchmark criteria (0-4) and the DISCERN tool (1-5), with higher scores representing higher quality. Scores were averaged for each language. Health On the Net code presence was noted. Inter-rater reliability between reviewers was assessed. RESULTS: English and Spanish websites most commonly originated from US sources (92% and 80%, respectively) compared to Chinese websites (33%, P < 0.001). The most common website type was hospital-affiliated for English (43%) and foundation/advocacy for Spanish and Chinese (43% and 45%, respectively). English websites had the highest and Chinese websites the lowest mean the Journal of American Medical Association (2.2 ± 1.4 versus 1.0 ± 0.8, P = 0.002) and DISCERN scores (3.5 ± 0.9 versus 2.3 ± 0.6, P < 0.001). Health On the Net code was present on 16 (8.9%) websites. Inter-rater reliability ranged from moderate to substantial agreement. CONCLUSIONS: The quality of online information on breast cancer across all three languages is poor. Information quality was poorest for Chinese websites. Improvements to enhance the reliability of breast cancer information across languages are needed.


Asunto(s)
Neoplasias de la Mama , Internet , Humanos , Neoplasias de la Mama/diagnóstico , Neoplasias de la Mama/terapia , Femenino , Multilingüismo , Información de Salud al Consumidor/normas , Información de Salud al Consumidor/estadística & datos numéricos , Lenguaje , Traducción
8.
Ann Fam Med ; 22(4): 288-293, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39038965

RESUMEN

PURPOSE: Person-centered care is foundational to good quality primary care and has positive effects on health outcomes and patient satisfaction. The Person-Centered Primary Care Measure (PCPCM) is a recently developed, patient-reported survey able to assess person-centeredness and has demonstrated strong validity and reliability. Little is known, however, about the feasibility of the PCPCM in non-English-speaking settings. We aimed to translate the questionnaire into Dutch, psychometrically evaluate the translated version, and ensure its feasibility for patients in Dutch primary care. METHODS: We translated the PCPCM into Dutch using forward-backward translations. We conducted psychometric evaluations to ensure its feasibility among Dutch-speaking primary care patients, with special attention to low literacy populations. Next, we assessed structural validity, convergent validity using the Quality of Care Through the Patient's Eyes (QUOTE) questionnaire, and internal consistency in a cross-sectional study in primary care. RESULTS: Translation and adaptation for low literacy populations required 4 iterations. In 4 general practices, 205 patients completed the survey. Confirmatory factor analyses could not confirm the 1-factor solution. The 3-factor solution was found to be a more optimal fit: comprehensiveness of care, personal relation, and contextual care. Internal reliability was high (Cronbach's α were 0.82, 0.73, and 0.86, respectively). We found a strong correlation between the total PCPCM and QUOTE scores (Spearman's ρ = 0.65, P <.001), indicating good convergent validity. CONCLUSION: The Dutch version of the PCPCM has acceptable validity and reliability for measuring person-centeredness in primary care among Dutch-speaking populations including those with low literacy.


Asunto(s)
Atención Dirigida al Paciente , Atención Primaria de Salud , Psicometría , Traducciones , Humanos , Países Bajos , Femenino , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Estudios Transversales , Anciano , Satisfacción del Paciente/estadística & datos numéricos , Análisis Factorial , Traducción , Calidad de la Atención de Salud
9.
BMC Gastroenterol ; 24(1): 260, 2024 Aug 12.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39134952

RESUMEN

BACKGROUND: Guidelines must be interpreted comprehensively and correctly to standardize the clinical process. However, this process is challenging and requires interpreters to have a medical background and qualifications. In this study, the accuracy of ChatGPT3.5 in answering clinical questions related to the 2019 guidelines for severe acute pancreatitis was evaluated. METHODS AND RESULTS: An observational study was conducted using the 2019 guidelines for severe acute pancreatitis. The study compared the accuracy of ChatGPT3.5 in English versus Chinese and found that it was more accurate in English (71%) than in Chinese (59%) (P value: 0.203). Additionally, the study assessed the accuracy of ChatGPT3.5 in answering short-answer questions versus true/false questions and found that it was more accurate in answering short-answer questions (76%) than in answering true/false questions (60%) (P value: 0.405). CONCLUSIONS: For clinicians managing severe acute pancreatitis, ChatGPT3.5 may have potential value. However, it should not be relied upon excessively for clinical decision making.


Asunto(s)
Pancreatitis , Guías de Práctica Clínica como Asunto , Humanos , Pancreatitis/diagnóstico , Pancreatitis/terapia , Enfermedad Aguda , Toma de Decisiones Clínicas , Traducción , Índice de Severidad de la Enfermedad
10.
Headache ; 64(7): 772-782, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38785395

RESUMEN

OBJECTIVE: This study is part of the ODIN-migraine (Optimization of Diagnostic Instruments in migraine) project. It is a secondary, a priori analysis of previously collected data, and aimed to assess the psychometric properties and factor structure of the Cogniphobia Scale for Headache Disorders (CS-HD). We aimed to construct a German-language version and a short version. BACKGROUND: Cogniphobia is the fear and avoidance of cognitive exertion, which the patient believes triggers or exacerbates headache. High cogniphobia may worsen the course of a headache disorder. METHODS: The 15-item CS-HD was translated into German and back translated in a masked form by a professional translator. Modifications were discussed and carried out in an expert panel. A cross-sectional online survey including the CS-HD and further self-report questionnaires was conducted in a sample of N = 387 persons with migraine (364/387 [94.1%] female, M = 41.0 [SD = 13.0] years, migraine without aura: 152/387 [39.3%], migraine with aura: 85/387 [22.0%], and chronic migraine: 150/387 [38.8%]). RESULTS: Exploratory factor analysis resulted in two clearly interpretable factors (interictal and ictal cogniphobia). Confirmatory factor analysis yielded an acceptable to good model fit (χ2(89) = 117.87, p = 0.022, χ2/df = 1.32, RMSEA = 0.029, SRMR = 0.055, CFI = 0.996, TLI = 0.995). Item response theory-based analysis resulted in the selection of six items for the short form (CS-HD-6). Reliability was acceptable to excellent (interictal cogniphobia subscale: ω = 0.92 [CS-HD] or ω = 0.77 [CS-HD-6]; ictal cogniphobia subscale: ω = 0.77 [CS-HD] or ω = 0.73 [CS-HD-6]). The pattern of correlations with established questionnaires confirmed convergent validity of both the CS-HD and the CS-HD-6. CONCLUSION: Both the CS-HD and the CS-HD-6 have good psychometric properties and are suitable for the assessment of cogniphobia in migraine.


Asunto(s)
Trastornos de Cefalalgia , Psicometría , Humanos , Femenino , Masculino , Adulto , Psicometría/instrumentación , Psicometría/normas , Persona de Mediana Edad , Estudios Transversales , Trastornos de Cefalalgia/diagnóstico , Alemania , Encuestas y Cuestionarios/normas , Trastornos Migrañosos/diagnóstico , Reproducibilidad de los Resultados , Trastornos Fóbicos/diagnóstico , Traducción
11.
Neuropediatrics ; 55(3): 171-177, 2024 06.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38490253

RESUMEN

BACKGROUND: The Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Neuromuscular Module (PedsQL™ 3.0 NM) evaluates the health-related quality of life in children who are affected by neuromuscular diseases. This study's aim is to assess the adaptation of the PedsQL™ 3.0 NM Turkish version (PedsQL™ 3.0 NM-TR) for 2- to 4-year-olds in spinal muscular atrophy (SMA). METHODS: The procedure of translating the PedsQL™ 3.0 NM into Turkish was conducted in accordance with the translation methodology outlined by the PedsQL™ measurement model. The PedsQL™ 3.0 NM-TR was administered to 54 parents of children with SMA aged 2 to 4 years. The test-retest reliability and intraclass correlation coefficient (ICC) were measured for reliability analysis. Cronbach's α coefficient and item score correlations were calculated for internal consistency. Concurrent construct validity was evaluated by Pearson correlations between the outcomes of the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scale (PedsQL™ 4.0 GCS) and the PedsQL™ 3.0 NM. RESULTS: The PedsQL™ 3.0 NM-TR total score shows excellent reliability. The Cronbach's α values for the PedsQL™ 3.0 NM ranged between 0.871 and 0.906, while those for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.843 and 0.897. Test-retest ICC values for the PedsQL™ 3.0 NM-TR ranged between 0.812 and 0.917, and for the PedsQL™ 4.0 GCS ranged between 0.773 and 0.899. The relationship between the PedsQL™ 3.0 NM-TR and the subscores of the PedsQL™ 4.0 GCS demonstrated a range of correlations from excellent to fair, indicating the interplay between two scales. CONCLUSION: This study established the PedsQL™ 3.0 NM-TR as reliable, valid, and feasible for use in children aged 2 to 4 years with SMA.


Asunto(s)
Atrofia Muscular Espinal , Calidad de Vida , Humanos , Preescolar , Reproducibilidad de los Resultados , Femenino , Masculino , Turquía , Atrofia Muscular Espinal/diagnóstico , Atrofia Muscular Espinal/fisiopatología , Traducciones , Traducción , Encuestas y Cuestionarios/normas , Psicometría/normas , Psicometría/instrumentación
12.
BMC Cardiovasc Disord ; 24(1): 438, 2024 Aug 23.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39174926

RESUMEN

BACKGROUND: Empowerment is a comprehensive concept involving intrapersonal, interactional, and behavioral aspects. However, there is a lack of a specific empowerment scale for Coronary artery disease (CAD) related to knowledge and skills in China. The reliability and validity of the Coronary Artery Disease Empowerment Scale (CADES) need to be tested. This study aimed to assess the reliability and validity of the Chinese version of CADES among patients with CAD in China. METHODS: The study adopted a cross-sectional design. After obtaining the copyright by contacting the author, the original English CADES was developed into Chinese by forward translation, back-translation, cross-cultural adaptation, and a pretest (30 patients). The Chinese version of CADES was administered to 391 CAD patients between September 2022 and June 2023, with the reliability and validity of the version evaluated. Exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis were performed to examine the underlying factor structure of the translated questionnaire. The Cronbach's α coefficient, Guttman's split-half coefficient, and McDonald's omega coefficient were calculated to verify the scale's reliability. RESULTS: For the Chinese version of CADES, the scale-content validity index was 0.972, with the item-content validity index ranging from 0.86 to 1.00. The questionnaire comprised 25 items, and exploratory factor analysis extracted four factors with loadings > 0.40, explaining 62.382% of the total variance. An acceptable model fit was achieved (χ2/df = 1.764, RMSEA = 0.060, TLI = 0.901, CFI = 0.912, IFI = 0.913). The Cronbach's α coefficient of the total questionnaire was 0.928, with coefficients for the four factors ranging from 0.683 to 0.913. The split-half reliability coefficient was 0.777, and the McDonald's omega reliability coefficient was 0.926. CONCLUSIONS: The Chinese version of CADES is reliable and valid among CAD patients in China. This instrument can serve as a valuable reference for guiding the implementation of targeted intervention strategies tailored to the empowerment status of CAD patients in clinical practice.


Asunto(s)
Enfermedad de la Arteria Coronaria , Características Culturales , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Intervención Coronaria Percutánea , Traducción , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Enfermedad de la Arteria Coronaria/terapia , Enfermedad de la Arteria Coronaria/diagnóstico , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Estudios Transversales , China , Anciano , Intervención Coronaria Percutánea/efectos adversos , Encuestas y Cuestionarios , Resultado del Tratamiento , Psicometría , Valor Predictivo de las Pruebas , Poder Psicológico , Participación del Paciente
13.
Nature ; 563(7729): 59-64, 2018 11.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30356211

RESUMEN

With the rapid development of artificial intelligence have come concerns about how machines will make moral decisions, and the major challenge of quantifying societal expectations about the ethical principles that should guide machine behaviour. To address this challenge, we deployed the Moral Machine, an online experimental platform designed to explore the moral dilemmas faced by autonomous vehicles. This platform gathered 40 million decisions in ten languages from millions of people in 233 countries and territories. Here we describe the results of this experiment. First, we summarize global moral preferences. Second, we document individual variations in preferences, based on respondents' demographics. Third, we report cross-cultural ethical variation, and uncover three major clusters of countries. Fourth, we show that these differences correlate with modern institutions and deep cultural traits. We discuss how these preferences can contribute to developing global, socially acceptable principles for machine ethics. All data used in this article are publicly available.


Asunto(s)
Accidentes de Tránsito , Inteligencia Artificial/ética , Reducción del Daño , Internet , Principios Morales , Vehículos a Motor , Opinión Pública , Robótica/ética , Recolección de Datos , Toma de Decisiones , Femenino , Humanos , Internacionalidad , Masculino , Vehículos a Motor/ética , Peatones , Robótica/métodos , Traducción
14.
Qual Life Res ; 33(8): 2119-2127, 2024 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38865068

RESUMEN

PURPOSE: The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was developed to provide reliable, valid, and normed item banks to measure health. The item banks provide standardized scores on a common metric allowing for individualized, brief assessment (computerized adaptive tests), short forms (e.g. heart failure specific), or profile assessments (e.g. PROMIS-29). The objective of this study was to translate and linguistically validate 24 PROMIS adult item banks into French and highlight cultural nuances arising during the translation process. METHODS: We used the FACIT translation methodology. Forward translation into French by two native French-speaking translators was followed by reconciliation by a third native French-speaking translator. A native English-speaking translator fluent in French then completed a back translation of the reconciled version from French into English. Three independent reviews by bilingual translators were completed to assess the clarity and consistency of terminology and equivalency across the English source and French translations. Reconciled versions were evaluated in cognitive interviews for conceptual and linguistic equivalence. RESULTS: Twenty-four adult item banks were translated: 12 mental health, 10 physical health, and two social health. Interview data revealed that 577 items of the 590 items translated required no revisions. Conceptual and linguistic differences were evident for 11 items that required iterations to improve conceptual equivalence and two items were revised to accurately reflect the English source. CONCLUSION: French translations of 24 item banks were created for routine clinical use and research. Initial translation supported conceptual equivalence and comprehensibility. Next steps will include validation of the item banks.


Asunto(s)
Medición de Resultados Informados por el Paciente , Psicometría , Traducción , Traducciones , Humanos , Adulto , Femenino , Masculino , Encuestas y Cuestionarios/normas , Reproducibilidad de los Resultados , Calidad de Vida , Lingüística , Lenguaje , Persona de Mediana Edad
15.
Acta Derm Venereol ; 104: adv38889, 2024 Jun 19.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38898676

RESUMEN

A Swedish translation of the patient-reported outcome measure for assessing long-term control of atopic dermatitis, Recap of atopic eczema (RECAP), has not been validated. Cross-cultural translation and multi-centre validation of the translated RECAP questionnaire were therefore performed. Disease severity was assessed using the validated Investigator Global Assessment Scale for atopic dermatitis (vIGA-ADTM). The Swedish RECAP was completed by 208 individuals aged 16 years or older with a median age of 36 years (interquartile range [IQR] 27-48). The participants considered the questionnaire suitable for assessing eczema control. The median RECAP score (range 0-28) was 12 (IQR 5-19). The mean and median vIGA-ADTM scores (range 0-4) were 2 (standard deviation [SD] 2) and 3 (IQR 2-4), respectively. A correlation between RECAP and the vIGA-ADTM was observed (p < 0.001). There was no significant change in scores for participants who answered the questionnaire twice within 14 days. Over time, improved or worsened eczema, as evaluat-ed by vIGA-ADTM, affected RECAP scores significantly (p < 0.001). The study suggests that RECAP can assess AD control in a Swedish clinical setting and shows -acceptable reliability.


Asunto(s)
Dermatitis Atópica , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Índice de Severidad de la Enfermedad , Humanos , Dermatitis Atópica/diagnóstico , Adulto , Femenino , Suecia , Masculino , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto Joven , Adolescente , Valor Predictivo de las Pruebas , Características Culturales , Traducción , Encuestas y Cuestionarios , Factores de Tiempo , Comparación Transcultural
16.
BMC Psychiatry ; 24(1): 236, 2024 Mar 28.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38549105

RESUMEN

BACKGROUND: The Jenkins Sleep Scale is a widely used self-report questionnaire that assesses sleep quality and disturbances. This study aimed to translate the scale into Arabic and evaluate its psychometric properties in an Arabic-speaking population. METHODS: The Jenkins Sleep Scale was translated into Arabic using forward and backward translation procedures. The Arabic version was administered to a convenience sample of 420 adults along with the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) and Athens Insomnia Scale (AIS) for validation purposes. Reliability was examined using Cronbach's alpha and McDonald's omega coefficients. Confirmatory factor analysis (CFA) was also conducted to test the unidimensional factor structure. Convergent validity was assessed using correlations with PSQI and AIS scores. RESULTS: The Cronbach's alpha and McDonald's omega values for the Arabic Jenkins Sleep Scale were 0.74 and 0.75, respectively, indicating good internal consistency. The 2-week and 4-week test-retest intraclass correlation coefficients were both 0.94 (p < 0.001), indicating excellent test-retest reliability. The CFA results confirmed the unidimensional factor structure (CFI = 0.99, TLI = 0.96, RMSEA = 0.08). The measurement model had an equivalent factor structure, loadings, intercepts, and residuals across sex, age, and marital status. Significant positive correlations were found between the Arabic Jenkins scale score and the PSQI (r = 0.80, p < 0.001) and AIS (r = 0.74, p < 0.001), supporting convergent validity. CONCLUSION: The Arabic version of the Jenkins Sleep Scale demonstrated good psychometric properties. The findings support its use as a valid and reliable measure for evaluating sleep quality and disturbances among Arabic-speaking populations.


Asunto(s)
Trastornos del Inicio y del Mantenimiento del Sueño , Sueño , Adulto , Humanos , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Autoinforme , Trastornos del Inicio y del Mantenimiento del Sueño/diagnóstico , Traducción
17.
BMC Psychiatry ; 24(1): 456, 2024 Jun 18.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38890686

RESUMEN

BACKGROUND: Through the years, studying negative behaviors of the worldwide population seized the spotlight from many researchers who focused on building scales in order the measure the level of worries, fear and even depression of such stressed individuals. By definition, "Future anxiety" (FA) is fueled by negative thoughts leading to intense fear of unknown future events. The Dark Future scale (DFS) measures the level of anxiety experienced towards the future. Our aim was to examine the psychometric properties of a novel Arabic translation of the DFS. METHODS: A sample of 684 Arabic-speaking young adults (65.6% women) filled the DFS, TEMPS-M (temperaments) and DASS-8 (psychological distress). RESULTS: Confirmatory factor analyses (CFA) supported a unidimensional model of the DFS score, with all 5 items retained. This scale had good reliability. Moreover, concurrent validity demonstrated significant associations between DFS scores and psychological distress, depressive, cyclothymic, irritable and anxious temperament. Scores achieved scalar invariance across gender, with women having greater exposure to anxiety about the future. CONCLUSION: Overall, these findings led to the conclusion that the Arabic DFS is a psychometrically valid tool for the assessment of FA. The DFS is a brief, reliable and easy to apply scale that would help researchers in psychology and psychiatry in assessing anxiety about future.


Asunto(s)
Ansiedad , Psicometría , Humanos , Femenino , Masculino , Adulto Joven , Adulto , Reproducibilidad de los Resultados , Ansiedad/psicología , Adolescente , Traducciones , Escalas de Valoración Psiquiátrica , Análisis Factorial , Encuestas y Cuestionarios/normas , Distrés Psicológico , Traducción
18.
BMC Psychiatry ; 24(1): 507, 2024 Jul 16.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-39014380

RESUMEN

BACKGROUND: The Arab world is one of the global regions the most directly concerned by, and suffering from climate change's adverse consequences. As such, there appears to be a strong need for an understanding of how Arab people may emotionally respond to climate change. Providing valid and reliable measures of climate change anxiety (CCA) can help gain a clear overview of the situation in Arab countries, and allow to intervene timely and effectively to mitigate any adverse effects on Arab people's mental health. To this end, the present study sought to validate the Arabic language version of the Climate Change Anxiety Scale (CCAS) in a sample of native Arabic-speaking adults from the general population of Lebanon. METHODS: This study adopted a cross-sectional approach and enrolled 763 adults between July and September 2023. RESULTS: A confirmatory analysis of the one-factor model showed poor fit indices as follows: CFI = 0.90, GFI = 0.83, SRMR = 0.048 and RMSEA 0.131 [90% CI 0.123, 0.138). The two-factor model showed a satisfactory fit with a high CFI of and a GFI of 0.91 and a SRMR of 0.04 and RMSEA of 0.05 [90% CI 0.04, 0.06]. Both McDonald's omega and Cronbach alpha values were high for the overall CCAS score (α = 0.96 and ω = 0.96) in the whole sample. Configural, metric and scalar invariance across gender was demonstrated. No significant difference was found between males and females in terms of total CCAS scores (24.53 ± 10.59 vs. 26.03 ± 11.17, t(761) = -1.82, p = .069). Higher CCA, functional impairment and cognitive impairment scores were significantly associated with higher depression, anxiety and stress. CONCLUSION: The reliability and validity of the CCAS in its Arabic version were proven. The availability of this self-report measure could offer a chance to assess CCA among Adults speaking Arabic, and to spread its future use for screening and research purposes.


Asunto(s)
Ansiedad , Cambio Climático , Psicometría , Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Ansiedad/psicología , Ansiedad/diagnóstico , Líbano , Estudios Transversales , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Escalas de Valoración Psiquiátrica/normas , Traducciones , Árabes/psicología , Adulto Joven , Traducción , Anciano , Lenguaje
19.
Eur J Pediatr ; 183(9): 4139-4143, 2024 Sep.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38940924

RESUMEN

The number of children eligible for Paediatric Palliative Care has dramatically increased over the years, with few tools that can help with early identification. The Paediatric Palliative Screening Scale is a dedicated German, English, and Portuguese screening tool. We aimed to translate and perform a cultural adaptation to the Italian setting of the Paediatric Palliative Screening Scale. This paper was a descriptive observational cross-sectional study. We carried it out in two consecutive steps: (1) translation and back translation and (2) cultural adaptation through a Delphi process. Twenty Paediatric Palliative Care national experts were invited to judge the content and structure of the translated scale and to assess the appropriateness and clarity of each question. Consensus was defined as 70% or more of experts agreeing with each item's appropriateness and clarity. The Italian version of the Paediatric Palliative Screening Scale was obtained after two rounds of Delphi. After the second round of consultation, a substantial increase in experts' consensus was found, especially for questions 1.1, 3.2 and 3.3 (from 56.3 to 93.8%), and reaching more than 83% for all the revised items. CONCLUSIONS: The Paediatric Palliative Screening Scale is a reliable tool that can assist in timely evaluating children who qualify for Paediatric Palliative Care. The tool can be used in Italian healthcare settings with its cultural adaptation. WHAT IS KNOWN: • Despite the lack of early diagnosis techniques, there is a significant increase in the number of children entitled to Paediatric Palliative Care. • A specific screening tool called the Paediatric Palliative Screening Scale determines a child's suitability for paediatric palliative treatment. WHAT IS NEW: • The Paediatric Palliative Screening Scale is necessary to assess the psychosocial needs of patients eligible for Paediatric Palliative Care. The Italian scale has good content and face validity ensuring equivalence between the original and target populations.


Asunto(s)
Técnica Delphi , Cuidados Paliativos , Traducciones , Humanos , Italia , Estudios Transversales , Niño , Encuestas y Cuestionarios , Femenino , Masculino , Pediatría/métodos , Reproducibilidad de los Resultados , Traducción
20.
Neurol Sci ; 45(3): 1217-1224, 2024 Mar.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37801235

RESUMEN

OBJECTIVE: Cluster headache is associated with a decreased quality of life (QoL). The increased focus on patient-reported outcome measures (PROMS) has led to the creation of a tailored Cluster Headache Quality of Life scale (CHQ). Our objective was to create and authenticate a Dutch version of the CHQ (CHQ-D). METHODS: The TRAPD model (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, Documentation) was used to translate the CHQ from English to Dutch and ensure cross-cultural adaption. Pre-testing was performed in n = 31 participants, and validity was in a new sample of n = 40 participants who completed the CHQ twice at a 2-day interval. Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach's alpha were used to assess the validity and reproducibility of the CHQ-D. RESULTS: To produce the CHQ-D, we made five modifications based on pretesting. Participants finished the questionnaire in a median time of 10 min (IQR:10.0, 17.5) and 90% within 20 min. The majority of participants (74.2%) did not find it burdensome at all. The reliability of the CHQ-D was excellent (Cronbach's alpha: 0.94; ICC: 0.94). CONCLUSION: The CHQ-D is a valid and practical instrument for QoL in individuals with cluster headache. We aim to use CHQ-D as PROM in clinical research in the Netherlands to enforce international collaborations and comparisons of studies.


Asunto(s)
Cefalalgia Histamínica , Calidad de Vida , Humanos , Cefalalgia Histamínica/diagnóstico , Reproducibilidad de los Resultados , Psicometría , Encuestas y Cuestionarios , Traducción
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA