Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil da Canadian survey of mobilization of ICU patients / Traducción y adaptación cultural al portugués brasileño de Canadian survey of mobilization of ICU patients / Translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil of the Canadian survey of mobilization of ICU patients
Fisioter. Pesqui. (Online)
; 28(2): 201-207, abr.-jun. 2021. tab, graf
Article
en Pt
|
LILACS-Express
| LILACS
| ID: biblio-1339919
Biblioteca responsable:
BR1.1
RESUMO
RESUMO Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Este instrumento avalia profissionais de unidade de terapia intensiva (UTI) em relação aos conhecimentos sobre a mobilização precoce (MP) e sua importância, as percepções sobre barreiras e as práticas de reabilitação com o paciente crítico. O protocolo incluiu as etapas autorização e cessão de direitos de uso; tradução do instrumento para a língua portuguesa; reconciliação; retrotradução para a língua original; revisão e harmonização da retrotradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; e reconciliação e elaboração da versão final. Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. No desdobramento cognitivo, os 10 profissionais selecionados testaram a clareza, compreensão e aceitabilidade do questionário, e demonstraram suas dificuldades quanto ao conteúdo deste. Muitos entrevistados evidenciaram que o instrumento desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios com a realização da MP. O questionário intitulado Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva conhecimento, perspectivas e práticas atuais encontra-se traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil, podendo ser utilizado para avaliar aspectos da MP por profissionais que participam deste processo em UTIs adulto e pediátricas. Estudos futuros utilizando esta versão serão necessários para verificar se o questionário fornece medidas reprodutíveis e válidas.
RESUMEN
RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Este instrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre las barreras y las prácticas de rehabilitación con pacientes críticos. El protocolo incluyó las siguientes etapas autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensión y la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portugués de Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas.
ABSTRACT
ABSTRACT This study aimed to translate and culturally adapt the "Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients" questionnaire to Brazilian Portuguese. This instrument evaluates intensive care unit (ICU) professionals' knowledge about early mobilization and its importance, their perceptions about barriers and rehabilitation practices with critically ill patients. The protocol includes the following steps:
authorization and assignment of rights of use; translation of the instrument into Portuguese; reconciliation; back-translation to the original language; revision and harmonization of back-translation; approval from the main author of the original questionnaire; revision of the Portuguese version; cognitive debriefing; reconciliation; and preparation of the final version. Due to some conceptual and cultural differences between the two countries, some questions were discussed with the author of the original instrument, who agreed with the suggested alterations. During cognitive debriefing, the 10 selected professionals tested the questionnaire's clarity, understanding, and acceptability, indicating any difficulties they had regarding its content. Many interviewees reported that the instrument raises important reflections on daily practices and the benefits of early mobilization. The questionnaire entitled "Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva conhecimento, perspectivas e práticas atuais" was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and can be used to evaluate aspects of early mobilization by professionals who participate in this process in adult and pediatric ICUs. Future studies using this version will be necessary to verify that the questionnaire provides reproducible and valid measurements.
Ambulación Precoz; Deambulação Precoce; Early Ambulation; Encuestas y Cuestionarios; Equipe de Assistência ao Paciente; Grupo de Atención al Paciente; Inquéritos e Questionários; Intensive Care Units; Patient Care Team; Surveys and Questionnaires; Traducciones; Traduções; Translations; Unidades de Cuidados Intensivos; Unidades de Terapia Intensiva
Texto completo:
1
Base de datos:
LILACS
Tipo de estudio:
Guideline
País/Región como asunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
Fisioter. Pesqui. (Online)
Asunto de la revista:
Medicina F¡sica e ReabilitaÆo
Año:
2021
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
Brasil
/
Canadá