Your browser doesn't support javascript.
loading
Translation and cross-cultural adaptation of the Spanish version of the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS).
González-Zamorano, Yeray; Moreno-Verdú, Marcos; Fernández-Carnero, Josué; Martínez-Martín, Pablo; Romero, Juan Pablo.
Afiliación
  • González-Zamorano Y; Escuela Internacional de Doctorado, Department of Physical Therapy, Occupational Therapy, Rehabilitation and Physical Medicine, Universidad Rey Juan Carlos, Alcorcón, Spain.
  • Moreno-Verdú M; Department of Physical Therapy, Occupational Therapy, Rehabilitation and Physical Medicine, Universidad Rey Juan Carlos, Alcorcón, Spain.
  • Fernández-Carnero J; Cognitive Neuroscience, Pain and Rehabilitation Research Group (NECODOR), Faculty of Health Sciences, Rey Juan Carlos University, Madrid, Spain.
  • Martínez-Martín P; Brain Injury and Movement Disorders Neurorehabilitation Group (GINDAT), Francisco de Vitoria University, Pozuelo de Alarcón, Spain.
  • Romero JP; Brain Injury and Movement Disorders Neurorehabilitation Group (GINDAT), Francisco de Vitoria University, Pozuelo de Alarcón, Spain.
Disabil Rehabil ; : 1-9, 2024 Feb 06.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-38318800
ABSTRACT

PURPOSE:

To translate and cross-culturally adapt the King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) into Spanish.

METHODS:

The English KPPS was forward translated into Spanish, back translated, and revised by the original developers. Cross-cultural adaptation of relevant target groups was conducted following COSMIN standards. Cognitive pretesting in Spanish people with Parkinson's Disease (PD) and pain was performed via three semi-structured focus group meetings. Changes were implemented based on qualitative and quantitative analyses. A Delphi study (two rounds) of individual assessments by Spanish experts was conducted. Changes were implemented based on the Content Validity Index (CVI) at item and scale levels (I-CVI/S-CVI).

RESULTS:

Five Spanish professionals performed the initial translation. Thirty-eight inter-translation inconsistencies were identified, and consensus was reached for a unified version. After back translation and confirmation with scale developers, the pre-final Spanish KPPS was obtained. Cognitive pretesting in 30 people with PD-related pain identified 5 items where terminology changes were made to assure comprehensibility. The Delphi study in 14 Spanish experts underlined the necessity to further modify two items. After the second round, all experts agreed on the modifications and I-CVI and S-CVI were satisfactory.

CONCLUSIONS:

The KPPS was successfully translated and cross-culturally adapted into Spanish.
The King's Parkinson's Disease Pain Scale (KPPS) was translated into Spanish by 5 independent experts.Cross-cultural validity was assessed by Spanish Parkinson's Disease (PD) patients and neurology experts.The Spanish KPPS adaptation was relevant, understandable, and comprehensive.Rehabilitation professionals will have access to the Spanish KPPS version for assessing PD-related pain in Spanish speaking patients.
Palabras clave

Texto completo: 1 Base de datos: MEDLINE Tipo de estudio: Qualitative_research Idioma: En Revista: Disabil Rehabil Asunto de la revista: REABILITACAO Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: España

Texto completo: 1 Base de datos: MEDLINE Tipo de estudio: Qualitative_research Idioma: En Revista: Disabil Rehabil Asunto de la revista: REABILITACAO Año: 2024 Tipo del documento: Article País de afiliación: España