Your browser doesn't support javascript.
loading
Cultural adaptation and reliability of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish.
Hevia, Heidi; Ríos, Lily; Bailey, Christine; LeBlanc, Kimberly; Santos, Vera Lucia Conceição de Gouveia.
Afiliação
  • Hevia H; Andres Bello University, Chile.
  • Ríos L; Andres Bello University, Chile.
  • Bailey C; Universidad de Playa Ancha, Chile.
  • LeBlanc K; Wound Ostomy Continence Institute, Association of Nurses Specialized in Wound Ostomy Continence Canada.
  • Santos VLCG; School of Nursing, University of São Paulo - EEUSP, Brazil.
J Wound Care ; 30(Sup5): S16-S22, 2021 May 01.
Article em En | MEDLINE | ID: mdl-33979230
OBJECTIVE: The International Skin Tear Advisory Panel (ISTAP) created the ISTAP Skin Tear Classification System with the aim of promoting a common and universal language to describe, classify and document skin tears, and increase awareness of the high prevalence of these wounds. Although there is a Spanish version of the ISTAP Skin Tear Classification System, the authors considered it relevant to have a specific Chilean Spanish version. The aim was to achieve the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish, and verify its content validity and inter-rater reliability. METHOD: The study consisted of two phases: cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish, and validation of the culturally adapted system. A convenience sample of 150 health professionals classified 30 photographs of skin tears, using the same photographs used in the original ISTAP skin tear classification and validation study. Additionally, the clinical application of the classification system was tested among 20 nurses, who assessed and classified the skin tears (n=24) of hospitalised patients. For analysis of the inter-rater reliability, Fleiss' kappa was used. RESULTS: The differences found in the translation referred to a synonym of the terms 'skin' or 'cutaneous', and the terms 'flap' or 'tear'. Once analysed and discussed, the term 'desgarro' was maintained, which is the translation of the English term 'flap'. There is no equivalent term for 'skin tears' in Spanish, but consensus was reached by researchers and collaborators to use the phrase: 'desgarro de piel'. Once a consensus was reached on the wording for the translation, back-translation was completed and compared with the original English version and reviewed by the original author of the classification for accuracy. The content validity of the translated version of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish showed a moderate agreement for the non-specialised nurses' group (0.4804) and for the specialised nurses' group (0.5308). Inter-rater reliability was achieved by obtaining a moderate agreement (Fleiss' kappa=0.53) and an almost perfect level of agreement for clinical application (Fleiss' kappa=0.83). CONCLUSION: The reported content validity and inter-rater reliability support the applicability of the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish into practice.
Assuntos
Palavras-chave

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Pele / Lacerações / Idioma Tipo de estudo: Risk_factors_studies Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Chile Idioma: En Revista: J Wound Care Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article País de afiliação: Chile

Texto completo: 1 Coleções: 01-internacional Base de dados: MEDLINE Assunto principal: Pele / Lacerações / Idioma Tipo de estudo: Risk_factors_studies Limite: Humans País/Região como assunto: America do sul / Chile Idioma: En Revista: J Wound Care Assunto da revista: ENFERMAGEM Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Article País de afiliação: Chile