Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 359
Filtrar
1.
Rev. esp. geriatr. gerontol. (Ed. impr.) ; 54(6): 329-333, nov.-dic. 2019. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-192726

RESUMO

Aim: Satisfaction with life is a measure of protection in older adults. There lies the importance of providing quality instruments. The aim of the study was to evaluate the invariance of the life satisfaction scale (SWLS) in two samples of older adults in Spain and Peru. Method: The participants were 857 older adults in Spain (mean age=68.23 years, SD=5.93) and 336 older adults in Peru (average age=72.42, SD=7.07). All multi-group confirmatory factor analyzes were estimated in Mplus 8.0. Results: The results indicate the presence of a strict invariance of the one-dimensional structure of the SWLS in samples of older adults in Spain and Peru, which allows for meaningful comparisons of latent means and covariances. Comparison of latent means showed small differences in the construct between the cultural groups. Conclusions: The SWLS is a valid instrument for intercultural comparisons between Spanish and Peruvian population. The measurement invariance assessment contributes to a better understanding of life satisfaction in populations from different cultural contexts


Objetivo: La satisfacción con la vida es una medida de protección en los adultos mayores. Aquí radica la importancia de tener instrumentos de calidad para medirla. El objetivo de este estudio fue evaluar la invarianza de la Escala de Satisfacción con la Vida (SWLS) en 2 muestras de adultos mayores de España y Perú. Método: Los participantes fueron 857 adultos mayores españoles (edad media: 68,23 años y DT: 5,93) y 336 adultos mayores peruanos (edad media: 72,42 años y DT: 7,07). Todos los análisis factoriales multi-muestra se estimaron en Mplus 8.0. Resultados: Los resultados indican la presencia de una invarianza estricta de la estructura unifactorial de la SWLS en muestras de adultos mayores de España y Perú, lo que permite realizar comparaciones adecuadas, tanto de medias latentes como de relaciones con otras variables. La comparación de las medias latentes mostró pequeñas diferencias en el constructo entre las 2 culturas. Conclusiones: La SWLS es una escala válida para realizar comparaciones transculturales entre poblaciones peruanas y españolas. La evaluación de la invarianza de medida contribuye a entender mejor la satisfacción vital desde contextos culturales diferentes


Assuntos
Humanos , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Comparação Transcultural , Idioma , Satisfação Pessoal , Qualidade de Vida/psicologia , Análise Fatorial , Estado Civil , Peru , Fatores Sexuais , Espanha
2.
Psicothema (Oviedo) ; 31(4): 437-442, nov. 2019. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-192254

RESUMO

BACKGROUND: Problems with communication and language are among the main characteristics of both Autism Spectrum Disorder (ASD) and Specific Language Impairment (SLI). The main objective of the present study was to analyze whether the two disorders have similar formal language profiles. METHOD: The study involved three groups of 20 students each, divided into ASD, SLI, and Control, of similar ages and IQ. The CELF-4 standardized test was administered to assess their language skills. RESULTS: No significant differences in language were found between the SLI and ASD groups, with no effect sizes. Differences were observed between the SLI and ASD groups when they were compared separately with the Control group, with a large effect size. CONCLUSIONS: There is an overlap in the linguistic profiles of children with SLI and children with ASD. Similarity is thus confirmed in comprehensive and expressive language, as well as in morphosyntactic and lexical-semantic production


ANTECEDENTES: los problemas de comunicación y lenguaje constituyen una de las características principales tanto del Trastorno del Espectro Autista (TEA) como del Trastorno Específico del Lenguaje (TEL). El objetivo principal del presente estudio ha sido analizar si ambos trastornos presentan perfiles de lenguaje formal similares. MÉTODO: en el estudio participaron tres grupos de 20 alumnos cada uno, divididos en TEA, TEL y Control, equiparados en las variables edad y CI. A todos los participantes se les administró el test estandarizado CELF-4 para evaluar sus habilidades lingüísticas. RESULTADOS: no existen diferencias significativas en lenguaje entre los grupos TEL y TEA, con tamaños del efecto prácticamente nulos. Las diferencias se establecen entre los grupos TEL y TEA cuando se les compara por separado con el grupo Control, obteniéndose un tamaño del efecto grande. CONCLUSIONES: se produce un solapamiento en los perfiles lingüísticos entre niños con TEL y TEA. En consecuencia, se confirma la similitud en lenguaje comprensivo y expresivo, así como en la producción morfosintáctica y léxico-semántica


Assuntos
Humanos , Criança , Transtorno do Espectro Autista/psicologia , Testes de Linguagem , Idioma , Análise de Variância , Estudos de Casos e Controles , Testes de Inteligência , Fenótipo
3.
Psicothema (Oviedo) ; 31(4): 465-474, nov. 2019. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-192258

RESUMO

BACKGROUND: The Sexual Double Standard Scale (SDSS) is one of the most widely-used scales for evaluating the Sexual Double Standard (SDS) and the Spanish version of the scale displays adequate psychometric properties in the adult Spanish population. The aim of this study is to examine the factorial invariance and differential item functioning (DIF) of the Spanish version according to sex, education level, and age, with the objective of describing and comparing SDS based on these variables. METHOD: A sample of 3,838 heterosexual participants was used (1,908 men and 1,930 women) between the ages of 18 and 90. RESULTS: The results showed that the factorial structure of the SDSS is invariant in terms of sex and education level; with none of these items displaying DIF. Only items 11 and 14 display DIF in terms of age and, therefore, it is recommended that these items be excluded when making comparisons between age ranges. The association of SDSS with sex, education level, and age follows the expected results. CONCLUSIONS: The Spanish version of the SDSS is invariant and, as a consequence, can be used in different types of samples


ANTECEDENTES: la Sexual Double Standard Scale (SDSS) es una de las escalas más empleadas para evaluar el doble estándar sexual (DES) y la versión española presenta adecuadas propiedades psicométricas en población adulta. El objetivo de este estudio es estudiar la invarianza factorial y el funcionamiento diferencial de los ítems (DIF) de la versión en español según sexo, nivel de estudios y edad, con la finalidad de describir y comparar el DES en función de estas variables. MÉTODO: se empleó una muestra de 3.838 heterosexuales (1.908 hombres y 1.930 mujeres) entre 18 y 90 años de edad. RESULTADOS: los resultados obtenidos muestran que la estructura factorial de la SDSS es invariante por sexo y nivel educativo, no presentando DIF ninguno de sus ítems. Solo los ítems 11 y 14 presentan DIF en función de la edad, por lo que se recomienda su eliminación en el caso de hacer comparaciones entre grupos etarios. La asociación del SDSS con el sexo, nivel de estudios y edad sigue los resultados esperados. CONCLUSIONES: la versión española de la SDSS es invariante, por lo que se puede emplear en diferentes tipos de muestra


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Idioma , Autonomia Pessoal , Comportamento Sexual , Normas Sociais , Fatores Etários , Estudos Transversais , Escolaridade , Heterossexualidade , Fatores Sexuais , Espanha , Inquéritos e Questionários
4.
Psicothema (Oviedo) ; 31(4): 475-481, nov. 2019. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-192259

RESUMO

BACKGROUND: Given the lack of measuring instruments, we aimed to develop and validate a scale to assess the classroom responsibility climate fostered by the teacher and the students in different school subject lessons. METHOD: 810 students from all secondary education years agreed to participate. Data were obtained from three different subjects: Mathematics (n = 240; 118 female, 13.10 ± 1.07 years), Spanish Language and Literature (n = 318; 169 female 13.37 ± 1.03 years) and Physical Education (n = 252, 112 female, 13.23 ± .99 years). The first version of the questionnaire underwent a three-phase refining process: a) Assessment by experts (n = 8), b) Pilot study one (n = 100) to assess comprehensive adequacy, and c) Pilot study two (n = 300), an exploratory factor analysis. RESULTS: the instrument consists of two factors: climate generated by the teacher and by the students. Confirmatory factor analyses showed that all fit indices were acceptable. CONCLUSION: the instrument presented adequate convergent, discriminant and concurrent validity and completes other existing tools, being suitable for use in the different secondary school subjects to assess the responsibility climate produced by the teacher and students


ANTECEDENTES: la ausencia de instrumentos de medida ha llevado a plantear el objetivo de desarrollar y validar una escala sobre el clima de responsabilidad de aula promovido por docente y estudiantes en las diferentes materias educativas. MÉTODO: participaron 810 estudiantes de Educación Secundaria Obligatoria. Los datos se obtuvieron de tres materias diferentes: Matemáticas (n = 240; 118 mujeres; 13.10 ± 1.07 años), Lengua Castellana y Literatura (n = 318; 169 mujeres; 13.37 ± 1.03 años) y Educación Física (n = 252; 112 mujeres; 13.23 ± .99 años). Una primera versión del cuestionario fue sometida a un triple proceso de depuración: a) Juicio de expertos (n = 8), b) Estudio piloto uno (n = 100) para valorar la adecuación comprensiva, y c) Estudio piloto dos (n = 300) análisis factorial exploratorio. RESULTADOS: consta de dos subescalas: clima desarrollado por el docente y por los compañeros. Los análisis factoriales confirmatorios mostraron que todos los índices de ajuste eran aceptables. CONCLUSIONES: el instrumento mostró una adecuada validez convergente, discriminante y concurrente que completa a otros instrumentos ya existentes, siendo adecuado su uso en las diferentes materias del currículum de Secundaria para valorar el clima de responsabilidad promovido por docente y estudiantes


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Relações Interpessoais , Professores Escolares , Responsabilidade Social , Estudantes , Inquéritos e Questionários , Sucesso Acadêmico , Análise Discriminante , Análise Fatorial , Idioma , Matemática , Educação Física e Treinamento , Projetos Piloto , Reprodutibilidade dos Testes , Instituições Acadêmicas , Comportamento Social
5.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 15(5): 282-288, sept.-oct. 2019. ilus, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-189405

RESUMO

OBJETIVO: Traducción, transculturización y validez del cuestionario autoadministrado para funcionalidad (Systemic Sclerosis Questionnaire [SySQ]) en esclerosis sistémica al idioma español y su relación con la enfermedad y la calidad de vida. PACIENTES Y MÉTODOS: Estudio observacional analítico. Validación realizada por panel de expertos, en apariencia y contenido. La metodología incluyó: a) adaptación al español del constructo por traducción, retrotraducción, y transculturización; b) consistencia interna para todas y cada una de las categorías del SySQ (alfa de Cronbach), y c) la reproducibilidad se evaluó tomando en cuenta todas las ocasiones en que se realizó la prueba con kappa de Cohen. Adicionalmente calculamos el coeficiente de correlación de Spearman con: 1) escala de severidad de Medsger; 2) Health Assessment Questionnaire, y 3) prueba SF-36. RESULTADOS: Se incluyeron 70 pacientes con esclerosis sistémica, edad 17-78 (51+/-12) años, 65 (93%) mujeres, subtipo difuso/limitado 64/36%, evolución de la enfermedad 0,5-40 años. Observamos consistencia interna óptima de la versión final del SySQ (alfa de Cronbach 0,961) y buena reproducibilidad intraobservador entre pruebas con intervalo de 2 semanas (kappa de Cohen 0,618) y óptima interobservador el mismo día (kappa de Cohen 0,911). Moderada correlación entre los cuestionarios de funcionalidad SySQ y de discapacidad de Health Assessment Questionnaire (r=0,573; p < 0,0001). Correlación inversa entre SySQ y calidad de vida en dominio mental del SF-36 (r=-0,435; p < 0,001) y en dominio físico del SF-36 (r=-0,680; p < 0,001). La escala de severidad de la enfermedad de Medsger (tendón, corazón, pulmón, vascular) también mostró correlación significativa con SySQ. CONCLUSIONES: Esta versión en español del cuestionario autoadministrado SySQ es un instrumento válido para evaluar el estado funcional de pacientes con esclerosis sistémica. La menor funcionalidad está relacionada con una mayor afección a tendón y vascular periférico y con una menor calidad de vida


OBJECTIVE: Translation, transculturation and validity of the self-administered questionnaire for functionality (Systemic Sclerosis Questionnaires [SySQ]) for use in Spanish patients with systemic sclerosis and its relationship to the severity of the disease and to quality of life. PATIENTS AND METHODS: We conducted an observational analytical study to perform a cross-cultural validation of the self-administered questionnaire on functionality in scleroderma. The validity of the form and content was evaluated by an expert panel. The method included: a) adaptation into Spanish of the construct for translation and back translation, and transculturation; b) internal consistency with the SySQ (Cronbach's alpha), and c) reproducibility was assessed taking into account all occasions in which the test was performed with Cohen's kappa. Additionally, we calculated the Spearman correlation coefficient with the Medsger severity scale, Health Assessment Questionnaire score and SF-36 score. RESULTS: We included 70 patients with systemic sclerosis: age 17-78 (51+/-12) years, 65 (93%) were women, diffuse/limited subtype 64/36%, disease duration of 0.5-40 years. Optimal internal consistency for all categories of the final version of SySQ (Cronbach's alfa of 0.961) and intraobserver reliability in 2 tests over a 2-week interval (Cohen's kappa coefficient 0.618) and optimal interobserver reliability in 2 tests on the same day (Cohen's kappa coefficient 0.911). Moderate correlation between functionality by SySQ and by Health Assessment Questionnaire (r=0.573, P<.0001). Inverse correlation between SySQ and quality of life mental health domain SF-36 (r=-0.435, P<.001) and physical domain SF-36 (r=-0.638, P<.001). Medsger severity scale (tendon, heart, lung, vascular) also showed significant correlation with SySQ. CONCLUSIONS: SySQ in this validated Spanish version is a suitable instrument to measure functional status in patients with systemic sclerosis. Reduced functionality is related to greater tendon and peripheral vascular involvement and to a poorer quality of life


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Desempenho Físico Funcional , Qualidade de Vida , Escleroderma Sistêmico/fisiopatologia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Atividades Cotidianas , Comparação Transcultural , Avaliação da Deficiência , Idioma , México , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes
6.
Arch. Soc. Esp. Oftalmol ; 94(8): 384-390, ago. 2019. graf, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-185624

RESUMO

Objetivo: El objetivo del presente trabajo consistió en la traducción al español y adaptación cultural de la versión inglesa del Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). Actualmente existen algunos cuestionarios diseñados para evaluar la calidad de vida relacionada con la visión en español, pero ninguno de ellos investiga específicamente la calidad de vida relacionada con la discapacidad visual. Método: El LVQOL consta de 25 ítems y explora 4 dimensiones distintas: visión de lejos; movilidad e iluminación; adaptación, lectura y trabajo de precisión, y actividades de la vida diaria. Para la traducción y adaptación cultural se siguieron las normas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes, incluyendo, entre otras fases, una traducción, una retro-traducción y un interrogatorio cognitivo con un grupo reducido de pacientes con discapacidad visual. Se contó con un comité de expertos formado por un oftalmólogo, una psicóloga especializada en Patient Reported Outcomes y un óptico-optometrista con experiencia en baja visión. Resultados: Se consideraron un total de 46 frases para traducir, de las cuales 41 (89,1%) presentaron equivalencia excelente, 3 (6,5%) equivalencia moderada y 2 equivalencia pobre. La fase del interrogatorio cognitivo evidenció un alto grado de aceptación del cuestionario por parte de la muestra de participantes con discapacidad visual. Conclusiones: Los resultados obtenidos sugieren que la versión española de este instrumento es comprensible para pacientes con discapacidad visual. Sus propiedades como instrumento de medida serán evaluadas en un posterior estudio para determinar su validez, su fiabilidad y su sensibilidad a los cambios


Objective: The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability. Method: The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision. Results: A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment. Conclusions: The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes


Assuntos
Humanos , Aculturação , Inquéritos Epidemiológicos , Qualidade de Vida , Traduções , Baixa Visão , Atividades Cotidianas , Adaptação Fisiológica , Comparação Transcultural , Idioma , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Satisfação do Paciente , Leitura , Reprodutibilidade dos Testes , Acuidade Visual
8.
Nutr. hosp ; 36(2): 290-295, mar.-abr. 2019. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-184320

RESUMO

Introducción: para el cribado nutricional del anciano, existe una versión corta del Mini Nutritional Assessment Large Form (MNA-LF) denominada Mini Nutritional Assessment Short Form (MNA-SF). Esta permite el uso de la circunferencia de la pantorrilla (CP) o del índice de masa corporal (IMC) y guarda buena correlación con la versión larga. Son escasos los trabajos que han analizado la validez del MNA-SF. Objetivo: establecer la validez de las dos variantes del MNA-SF en su versión al castellano, basado en el IMC (MNA-SF [IMC]) o en la circunferencia de pantorrilla (MNA-SF [CP]) para conocer su fiabilidad. Diseño: estudio de pruebas de diagnósticos con 255 sujetos mayores de 65 años. El método Chang se utilizó como gold standard. Se calcularon el índice Kappa de Cohen, la sensibilidad y la especificidad, los valores predictivos positivos y negativos, el índice de Youden y el índice de validez. Resultados: los índices Kappa del método Chang fueron muy bajos al cotejar los resultados con los de las versiones del MNA-SF (IMC y CP) (0,335 y 0,286, respectivamente). Se obtuvieron los siguientes resultados de validez para MNA-SF (IMC) y MNA-SF (CP): sensibilidad 70% y 67%, especificidad 68% y 66% e índice de Youden 0,38 y 0,33, respectivamente, clasificando correctamente al 68,5% y al 66,5% de los ancianos. Conclusiones: el MNA-SF es una herramienta útil (fácil, no invasiva y rápida de cumplimentar) pero limitada para el cribado nutricional, lo que evidencia la necesidad de mejorar su capacidad discriminatoria


Introduction: a short version of the Mini Nutritional Assessment Large Form (MNA-LF) called Mini Nutritional Assessment Short Form (MNA-SF) is available for nutritional screening of the elderly. This MNA-SF allows the use of the circumference of the calf (CC) or body mass index (BMI) and shows a good correlation with the MNA-LF. However, only a few researches that have analyzed the validity of the MNA-SF can be found. Objective: to analyze the validity of the MNA-SF (including two different methods, based on the BMI (MNA-SF [BMI]) or using the calf circumference (MNA-SF [CC]). Design: study of diagnostic tests with 255 subjects over 65 years of age. The Chang method was used as gold standard. Cohen's Kappa index, sensitivity and specificity, positive and negative predictive values, the Youden index and the validity index were calculated. Results: the Kappa indexes for the Chang method were very low when comparing the results with those of the MNA-SF versions (IMC and CP) (0.335 and 0.286, respectively). The following validity results were obtained for MNA-SF (IMC) and MNA-SF (CP): sensitivity 70% and 67%, specificity 68% and 66% and Youden index 0.38 and 0.33, respectively, correctly classifying to 68.5% and 66.5% of the elderly. Conclusions: MNA SF is a useful tool (easy, non-invasive and quick to complete) but very limited for nutritional screening


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Avaliação Nutricional , Antropometria , Índice de Massa Corporal , Avaliação Geriátrica , Idioma , Perna (Membro)/anatomia & histologia , Programas de Rastreamento , Traduções
9.
Rev. esp. salud pública ; 93: 0-0, 2019. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-189486

RESUMO

OBJETIVO: Los accidentes infantiles son la causa prevenible más importante de morbi-mortalidad en edad pediátrica. El grado de supervisión parental es un factor que puede influir, entre otros, en su aparición. El objetivo de este estudio fue validar y adaptar transculturalmente al español el cuestionario Parental Supervision Attributes Profile Questionnaire (PSAPQ) como método de medida del grado de supervisión de los padres a sus hijos. MÉTODOS: Se empleó una metodología de traducción/retrotraducción mediante 4 personas bilingües (españolinglés), obteniéndose la versión 1.0 del cuestionario. Posteriormente, fue revisada por un comité de expertos, obteniéndose la versión 1.1, que se proporcionó a 149 padres de niños de entre 2-5 años, reclutados de forma aleatoria, que acudían a las revisiones del programa de salud infantil de diversos centros de salud de la provincia de Valencia. En el estudio estadístico se analizó la consistencia interna mediante el test alfa de Cronbach y la fiabilidad test-retest mediante correlaciones de Pearson. RESULTADOS: Se obtuvo buena consistencia interna, con valores de alfa de Cronbach mayores de 0,7 en tres de las cuatro subescalas que forman el test. En la restante se consiguió un valor de 0,68. En cuanto a la fiabilidad, se obtuvieron correlaciones de Pearson cercanas o superiores a 0,7 para todas las subescalas. CONCLUSIONES: El PSAPQ traducido y validado al idioma español muestra muy buenos resultados psicométricos respecto al original, por lo que se puede afirmar que se ha obtenido un instrumento adecuado para medir objetivamente uno de los posibles factores de riesgo de accidentes infantiles


OBJECTIVE: Child accidents are the most important preventable cause of morbidity and mortality in pediatric age. The degree of parental supervision is a factor that can influence, among others, in these accidents. The aim of this study was to validate and cross-culturally adapt to Spanish the questionnaire Parental Supervision Attributes Profile Questionnaire (PSAPQ) as a method of measuring the degree of parental supervision. METHODS: Forward and back-translation methodology was applied using 4 bilingual spanish-english people to obtain version 1.0 of the questionnaire. Subsequently, the questionnaire was reviewed by a committee of experts, obtaining version 1.1, which was provided to 149 parents of children between 2-5 years old, randomly obtained, who attended consultation for the well child visits in several health centers in the province of Valencia. For the statistical study, the internal consistency was analyzed using Cronbach's alfa test and the test-retest reliability using Pearson correlations. RESULTS: A very good internal consistency was obtained, with Cronbach's alfa values greater than 0.7 in three of the four subscales that make up the test, with the remaining being 0.68. The reliability obtained was excellent, with values with Pearson correlations close to or higher than 0.7 for all subscales. CONCLUSIONS: The PSAPQ translated and validated into spanish shows very good psychometric results with respect to the original, so it can be said that an adequate instrument has been obtained to objectively measure one of the possible risk factors of child accidents


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Acidentes , Poder Familiar , Segurança , Ferimentos e Lesões/prevenção & controle , Características Culturais , Idioma , Pais , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
11.
Psicothema (Oviedo) ; 30(4): 449-454, nov. 2018. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-178702

RESUMO

BACKGROUND: Phubbing is an increasingly common behavior that involves using a smartphone in a social setting of two or more people and interacting with the phone rather than with the other people. Research to date on phubbing has measured it using different scales or single questions, and therefore standard measures with appropriate psychometric properties are needed to improve its assessment. The aim of our study was to develop a Spanish version of the Phubbing Scale and to examine its psychometric properties: factor structure, reliability, and concurrent validity. METHOD: Participants were 759 Spanish adults between 18 and 68 years of age. They completed an online survey. RESULTS: The results support a structure that is consistent with the original validation study, with two factors: Communication Disturbance and Phone Obsession. Internal consistency was found to be adequate. Evidence of concurrent validity was provided via a hierarchical regression model that showed positive associations with measures of internet addiction, Facebook intrusion, and fear of missing out. CONCLUSIONS: These results indicate that the Spanish version of the Phubbing Scale exhibits appropriate psychometric properties


ANTECEDENTES: el incremento del uso de los teléfonos móviles ha derivado en el incremento del phubbing, que se define como la conducta de ignorar a otras personas durante una interacción social por el uso del teléfono móvil. El objetivo de este estudio es desarrollar y validar la escala de Phubbing en su versión española y examinar sus propiedades psicométricas: estructura factorial, fiabilidad y validez concurrente. MÉTODO: se administró una batería de tests a 759 adultos españoles entre 18 y 68 años. RESULTADOS: los resultados mostraron una estructura de dos factores consistente con la versión original: Disrupción de la comunicación y Obsesión con el teléfono móvil. La consistencia interna fue adecuada y las evidencias de validez concurrente, mediante regresión jerárquica, mostraron correlaciones positivas con medidas de adicción a Internet, adicción a Facebook y miedo a perderse algo (FoMO). CONCLUSIONES: la escala de Phubbing en su versión española muestra adecuadas propiedades psicométricas


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Comportamento Aditivo/psicologia , Medo , Internet , Testes Psicológicos , Smartphone , Estudos Transversais , Psicometria , Idioma , Mídias Sociais
12.
Neurología (Barc., Ed. impr.) ; 33(8): 505-514, oct. 2018. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-175965

RESUMO

INTRODUCCIÓN: La escala autoadministrada de Evaluación de Signos y Síntomas Neuropáticos de Leeds (S-LANSS) es un instrumento diseñado para identificar a pacientes con dolor de características neuropáticas. OBJETIVO: Evaluar la validez y fiabilidad de la versión española del S-LANSS. MÉTODOS: Se incluyó un total de 182 pacientes con dolor crónico para evaluar la validez discriminante y convergente del S-LANSS, incrementándose la muestra hasta 321 pacientes para valorar la validez de constructo y la fiabilidad de la escala. Se utilizó como variable criterio la versión validada al español del ID-Pain. Todos los participantes cumplimentaron el cuestionario ID-Pain, el S-LANSS, y la Escala Numérica del Dolor. La validez discriminante se evaluó mediante el análisis del área bajo la curva de características operativas para el receptor, y la sensibilidad y especificidad. La validez de constructo se evaluó mediante un análisis factorial y mediante el análisis del odds-ratio de cada ítem del S-LANSS respecto a la puntuación total. La validez convergente y la fiabilidad se valoraron con la R de Pearson y el alfa de Cronbach respectivamente. RESULTADOS: El punto de corte óptimo del S-LANSS fue ≥ 12 puntos (área bajo la curva = 0,89; sensibilidad = 88,7; especificidad = 76,6). El S-LANSS presentó un factor y, además, cada ítem contribuyó significativamente a la puntuación total positiva del S-LANSS (p < 0,05). El S-LANSS mostró una relación significativa con el ID-Pain (R = 0,734) y un alfa de Cronbach de 0,71. CONCLUSIÓN: La versión española del S-LANSS es válida y fiable para identificar pacientes con dolor crónico con características neuropáticas


INTRODUCTION: The self-administered Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (S-LANSS) scale is a tool designed to identify patients with pain with neuropathic features. OBJECTIVE: To assess the validity and reliability of the Spanish-language version of the S-LANSS scale. METHODS: Our study included a total of 182 patients with chronic pain to assess the convergent and discriminant validity of the S-LANSS; the sample was increased to 321 patients to evaluate construct validity and reliability. The validated Spanish-language version of the ID-Pain questionnaire was used as the criterion variable. All participants completed the ID-Pain, the S-LANSS, and the Numerical Rating Scale for pain. Discriminant validity was evaluated by analysing sensitivity, specificity, and the area under the receiver operating characteristic curve (AUC). Construct validity was assessed with factor analysis and by comparing the odds ratio of each S-LANSS item to the total score. Convergent validity and reliability were evaluated with Pearson's r and Cronbach's alpha, respectively. RESULTS: The optimal cut-off point for S-LANSS was ≥12 points (AUC = .89; sensitivity = 88.7; specificity = 76.6). Factor analysis yielded one factor; furthermore, all items contributed significantly to the positive total score on the S-LANSS (P < .05). The S-LANSS showed a significant correlation with ID-Pain (r = .734, alfa = .71). CONCLUSION: The Spanish-language version of the S-LANSS is valid and reliable for identifying patients with chronic pain with neuropathic features


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Neuralgia/diagnóstico , Neuralgia/epidemiologia , Medição da Dor/métodos , Medição da Dor/normas , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Autoavaliação Diagnóstica , Idioma , Curva ROC , Sensibilidade e Especificidade , Espanha/epidemiologia
14.
Psicothema (Oviedo) ; 30(3): 276-282, ago. 2018. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-175895

RESUMO

BACKGROUND: Many pairs of words in Spanish, in particular many verbal forms, differ only in the syllable stressed, such as aNImo (I encourage) and aniMÓ (he encouraged). Consequently, word stress may acquire a lexical contrastive value that has been confirmed by Dupoux, Pallier, Sebastian, and Mehler (1997) for Spanish speakers though not for French speakers in auditory perception. METHOD: This study contrasts the priming effect produced by pairs of written words that differ only in their stress pattern with the priming effect in repetition priming, stress only priming (with no orthographic relation), and morphological priming, in visual word recognition. RESULTS: The results, using short and masked prime presentation, showed facilitation for different stress (orthographically identical) pairs (rasGÓ/RASgo) compared to totally unrelated pairs (dorMÍ/RASgo) but no facilitation compared to orthographically unrelated (but stress related) pairs (PERsa/RASgo). However, identity pairs (RASgo-RASgo) produced facilitation compared to both orthographically unrelated conditions. At long SOA, orthographically related (stress unrelated) pairs produced significant facilitation, as occurred with morphologically related pairs (RASga/RASgo), on the orthographically unrelated words (PERsa/RASgo). CONCLUSION: These results confirm the early and prelexical importance of word stress for lexical selection in Spanish, as is the case with orthographic and phonological features


ANTECEDENTES: muchos pares de palabras en español, en particular muchas formas verbales, difieren solo en la sílaba acentuada, tal como aNImo y aniMÓ. Así el acento puede adquirir un valor contrastivo que fue confirmado por Dupoux, Pallier, Sebastian y Mehler (1997) en español, pero no en francés, en percepción auditiva. MÉTODO: este estudio contrasta el efecto de primado en pares de palabras que difieren en su patrón de acentuación con el efecto de repetición, el primado solo de acento (sin relación ortográfica) y el primado morfológico en reconocimiento visual de palabras. RESULTADOS: usando priming enmascarado se obtuvo facilitación para los pares con diferente acento (rasGÓ/RASgo) comparando con los pares sin relación (dorMÍ/RASgo), pero no se produjo comparando con los no relacionados de igual acento (PERsa/RASgo). Sin embargo, los pares idénticos (RASgo-RASgo) produjeron facilitación comparando con ambas condiciones ortográficamente relacionadas. Con un SOA largo los pares con diferente acento (ortográficamente iguales ) produjeron una facilitación significativa, como ocurrió con los pares relacionados morfológicos (RASga/RASgo), sobre los pares ortográficamente diferentes (PERsa/RASgo). CONCLUSIÓN: estos resultados confirman la importancia del procesamiento temprano y preléxico del acento para la selección léxica en español, como ocurre con las características ortográficas y fonológicas de las palabras


Assuntos
Humanos , Linguística , Idioma , Leitura , Memória
15.
Psicológica (Valencia, Ed. impr.) ; 39(2): 164-197, jul. 2018. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-175092

RESUMO

There is extensive evidence showing that bilinguals activate lexical representations in a non-selective way both when words are presented in isolation and in sentence contexts. Recent research has shown the existence of cross-language activation at the syntactic level as well. However, the extent to which the lexical and syntactic levels of representation interact during second language (L2) sentence processing, and how these interactions are modulated by L2 proficiency remain unclear. In this paper, we explore how native speakers of European-Portuguese (L1) who are learning English as an L2 at different levels of proficiency (intermediate vs. advanced) resolve relative clause (RC) syntactic ambiguities in their L2. European Portuguese and English native speakers were used as controls. Participants were asked to perform a sentence completion task, with cognates and noncognates critically embedded in the complex noun phrase (NP) preceding the RC, and which contained its antecedent. Results revealed that L2 learners, like English controls, preferred to attach the RC to the last host of the complex NP, regardless of L2 proficiency. Importantly, the cognate status of the complex NP modulated the results, although, contrary to our expectation, the presence of cognates induced less L1 syntax interference compared to noncognates


Existe abundante evidencia acerca de la existencia de una activación no selectiva de las representaciones de las dos lenguas de un bilingüe, tanto en el nivel léxico como en el nivel sintáctico. Sin embargo, no está claro en qué medida interactúan estos niveles durante el procesamiento de oraciones en una L2, o si la competencia en la L2 modula dicha interacción. En este trabajo analizamos el modo en el que hablantes nativos de Portugués Europeo (L1) que están aprendiendo inglés (L2) y que tienen distinto nivel de competencia en la L2 (intermedio vs. alto), resuelven cláusulas de relativo (CR) ambiguas en su L2. Monolingües de portugués europeo y de inglés formaron también parte del estudio como grupos control. Los participantes realizaron una tarea de compleción de oraciones en la que palabras cognadas y no cognadas fueron críticamente incluidas en el sintagma nominal complejo (SNC) que precedía a las CR y que contenía su antecedente. Los resultados mostraron que los aprendices de inglés preferían adjuntar la CR al último nombre del SNC, al igual que los nativos de inglés, independientemente de su competencia en la L2. Además, el status cognaticio del SNC moduló los resultados, aunque, en contra de lo esperado, los cognados indujeron menos interferencia sintáctica de la L1 que los no cognados


Assuntos
Humanos , Multilinguismo , Processos Mentais , Fala , Comportamento Verbal , Psicolinguística/métodos , Idioma , Desenvolvimento da Linguagem , Tradução
19.
Span. j. psychol ; 21: e45.1-e45.8, 2018. tab
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-189162

RESUMO

The Spanish term grima refers to the aversive emotional experience typically evoked when one hears, for example, a scratch upon a chalkboard. Whereas Spanish speakers can distinguish between the concepts of grima and disgust, English and German speakers lack a specific word for this experience and typically label grima as disgust. In the present research, we tested the degree of differentiation between the two aversive experiences in Spanish speakers. Study 1 addressed whether Spanish speakers apply spontaneously the term grima rather than disgust to grima-eliciting experiences. Study 2 systematically addressed the constitutive features of both grima and disgust by mapping their internal structures. Results showed that the noise of a chulk on a blackboard and scraping fingernails on a blackboard, along with the physical manifestation of goose bumps, were the most typical features of the category. Whereas both grima and disgust were characterized as unpleasant sensations, t(193) = 1.21, ns, they differed with respect to their physiological signatures (e.g., producing shivers was characteristic of grima, as compared to disgust, t(194) = 12.02, p = .001, d = 1.72) and elicitors (e.g., a fractured bone was a characteristic elicitor of grima; t(193) = 5.78, p = .001, d = .83, whereas pederasts and pedophiles were the most characteristic elicitor of disgust, t(193) = 8.46, p = .001, d = 1.21). Thus, both grima and disgust are conceptually different experiences, whose shared features hold different degrees of typicality. The present research suggests that grima and disgust are two distinct emotion concepts


No disponible


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto Jovem , Adulto , Asco , Emoções/fisiologia , Idioma , Percepção Auditiva/fisiologia , Piloereção/fisiologia , Percepção Social
20.
Span. j. psychol ; 21: e13.1-e13.12, 2018. tab, graf
Artigo em Inglês | IBECS | ID: ibc-189098

RESUMO

This study investigates gender differences in children's linguistic development of Spanish past tense verbs. Two groups of 30 children, each consisting of 15 girls and 15 boys, were studied: Preschool children (5 years old) and 1st grade (7 years old). Participants carried out an elicitation task where a verbal change from present to past tense was required. Frequency and regularity variables were introduced as experimental factors to study differences between gender and age. The results showed that morphological rules were more successfully applied in 1st grade than in preschool children. Youngest participants showed a greatest influence of lexical variables, such as verb frequency and produced more omission and repetition errors. Gender differences only appeared in the oldest children, with girls being more affected by verb frequency and regularity. Girls also demonstrated a broader vocabulary than boys as shown by the qualitative analyses


No disponible


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Desenvolvimento da Linguagem , Idioma , Psicolinguística , Fatores Sexuais , Espanha
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA