Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 9 de 9
Filtrar
Mais filtros










Filtros aplicados
Base de dados
Intervalo de ano de publicação
3.
Rio de Janeiro; Ciência Moderna; 2011. 136 p.
Monografia em Inglês, Português | LILACS | ID: lil-620642
4.
Rev. colomb. cir ; 25(3): 212-218, sept. 2010.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-575653

RESUMO

El español es una lengua que hoy hablan más de 450 millones de personas. La preponderancia de otros idiomas, especialmente del inglés, para la trasmisión de conocimientos médicos y quirúrgicos produce sobre el español importantes interferencias. En lingüística es especialmente trascendente un fenómeno conocido como los “falsos amigos”. Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece a una palabra en la lengua materna del hablante pero que tiene un significado diferente, por lo que en su traducción se pueden producir graves incorrecciones.En el presente artículo se realiza una revisión de algunos falsos amigos frecuentes en la traducción inglés-español y que tienen especial relevancia en el lenguaje médico y quirúrgico.


The Spanish language is spoken by over 450 million people. Preponderance of other idioms, especially English, which is widely utilized for the transmission of medical and surgical knowledge, has resulted in important interferences with the Spanish language. In linguistics there is a particular transcendent phenomenon that is called “the false friends”. “False friend” is a term from another idiom that is spelled similarly to a word of the maternal language, but that has a different significance, and therefore its translation with similar spelling may produce incorrect texts.This article includes a review of “false friends” that are frequently found in the English to Spanish translations and that have special relevance in the medical and surgical language.


Assuntos
Humanos , Current Procedural Terminology , Idioma , Comunicação e Divulgação Científica
5.
Brasília méd ; 43(1/4): 48-55, 2006.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-566738

RESUMO

É comum o uso de abreviações em medicina. Contudo, numerosas formações existentes na linguagem médica são questionáveis por se desviarem das normas segundo o registro gramatical normativo. Como formas de redução, existem siglas, abreviaturas e símbolos. Como norma, as siglas são formadas pelo conjunto das letras iniciais dos nomes que compõem uma expressão e abreviatura formação feita com a primeira sílaba da palavra, seguida da consoante inicial da sílaba seguinte, seguida de ponto: art. (artigo), lab. (laboratório), lat. (latim), jul. (julho). Símbolos são abreviações desprovidas de ponto abreviativo e de indicação de plural. É comum a formação de siglas a abreviaturas com utilização das letras iniciais de componentes vocabulares como em ECG (eletrocardiograma), Hgb (hemoglobina), cça (criança). Os autores apresentam um breve glossário de reduções de termos médicos em que se comparam as formas regulares com as formas comumente usadas. Foram escolhidos textos de urologia pediátrica como exemplário específico. Conclui-se que, embora as formas existentes na linguagem médica sejam legítimas por seu amplo uso, convém observar as formações regulares para seu uso em relatos científicos formais sempre que for possível.


The usage of abbreviations in the medical language is very common. However, a plenty of formations existing in the medical language is questionable because they are off the norms as normative gramatical register. As reduction forms, there are sigles, abbreviations and symbols. As a rule, the sigles are formed by a conjuntion of inicial letters of the terms which make up an expression and the abbreviation is a formation made up with the first syllab of the word, which is followed by the first consonant of the next syllab and a period: art. (article), lab. (laboratory), lat. (latin), Jul. (July). Symbols are abbreviations without abbreviative period or plural indications. It is usual the formation of sigles and abbreviations with utilization of the inicial letters of vocabular compounds as in ECG (eletrocardiogram), Hgb (hemoglobin), cça (criança). The authors present a brief glossary of reductions of medical terms in which the regular forms are comproved ordinarilly used forms. Texts on pediatric urology were chosen as an especific exemplary. One conclude that, although the existing forms in the medical language are legitimate as to their wide usage, is convenient to observe the regular formations because of its usage in the cientific formal reports whenever it is possible.


Assuntos
Abreviaturas , Idioma , Registros Médicos , Terminologia , Current Procedural Terminology
6.
Managua; MINSA; nov. 2004. 227 p.
Monografia em Espanhol | LILACS | ID: lil-408497

RESUMO

El Ministerio de Salud através de la División General de Planificación y Desarrollo en Nicaragua pone a disposición el Manual de procedimientos en medicina (CIE-9-MC): lista tabular. Este instrumento que coadyuvará a manejar de manera sistematica y científica el ordenamiento estadístico, de las intervenciones quirúrgicas y procedimientos en medicina que se realizan en nuestro hospitales y centros de salud. La clasificación de procedimientos de la CIE-9-MC es una modificacion del fascículo V procedimientos quirúrgicos de la OMS. Contiene una lista tabular como un índice alfabético. Se han añadido mas detalles, lo que ha hecho necesaria una expansión de los códigos de tres a cuatro dígitos. Aproximadamente el 90 porciento de los códigos se refieren a procedimientos quirúrgico mientras que el restante 10 porciento se refiere a otros procedimientos diagnósticos y terapeúticos. Su fin es contribuir al mejoramiento de las estadísticas institucionales y a consolidar el desarrollo del sistema de información en salud


Assuntos
Bibliografia de Medicina , Classificação/métodos , Códigos , Interpretação Estatística de Dados , Serviços de Informação , Especialidades Cirúrgicas , Current Procedural Terminology
7.
Managua; MINSA; nov. 2004. xxviii,167 p.
Monografia em Espanhol | LILACS | ID: lil-408498

RESUMO

El Ministerio de Salud através de la División General de Planificación y Desarrollo en Nicaragua pone a disposición el Manual de procedimientos en medicina (CIE-9-MC): índice alfabético. V.II. Este instrumento que coadyuvará a manejar de manera sistematica y científica el ordenamiento estadístico, de las intervenciones quirúrgicas y procedimientos en medicina que se realizan en nuestro hospitales y centros de salud. La clasificación de procedimientos de la CIE-9-MC es una modificacion del fascículo V procedimientos quirúrgicos de la OMS. Se han añadido mas detalles, lo que ha hecho necesaria una expansión de los códigos de tres a cuatro dígitos. Aproximadamente el 90 porciento de los códigos se refieren a procedimientos quirúrgico mientras que el restante 10 porciento se refiere a otros procedimientos diagnósticos y terapeúticos. Su fin es contribuir al mejoramiento de las estadísticas institucionales y a consolidar el desarrollo del sistema de información en salud


Assuntos
Bibliografia de Medicina , Classificação , Códigos , Gestão da Informação , Serviços de Informação , Métodos , Current Procedural Terminology
8.
Rev. chil. obstet. ginecol ; 69(2): 149-156, 2004. ilus, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-387576

RESUMO

El tratamiento quirúrgico actual del prolapso genital severo es el resultado de un mejor conocimiento y comprensión del piso pelviano. Se revisan los fundamentos anatómicos y fisiopatológicos implicados en el desarrollo del prolapso genital severo y de la cirugía reconstructiva del piso pélvico.


Assuntos
Humanos , Feminino , Diafragma da Pelve/cirurgia , Prolapso Uterino/cirurgia , Prolapso Uterino/etiologia , Vagina/cirurgia , Fatores de Risco , Current Procedural Terminology
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA