Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 107
Filter
1.
J Oral Biol Craniofac Res ; 14(6): 676-681, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39351102

ABSTRACT

Aim: The study aimed to translate the OHIP-EDENT into Hindi and assess its validity and reliability. Methods: The study included 150 participants whose demographic information was collected using the Modified Kuppuswamy Socio-economic Scale. The Oral Health Impact Profile in Edentulous (OHIP-EDENT) was translated into Hindi using the standard forward-backward method. Test-retest reliability was assessed using the Intra-class Correlation Coefficient (ICC) and internal consistency using Cronbach's alpha. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) test and Bartlett's test of sphericity coefficient were used to conduct Exploratory Factor Analysis (EFA) and confirm the Construct validity. To establish Convergent validity, the relationship between the global question and the OHIP-EDENT-H subscale scores was observed. Results: The data was analyzed with a confidence level of 95 %, and statistical significance was interpreted as a p-value of less than 0.05. The Cronbach's alpha score for OHIP-EDENT-H was 1.00, indicating high internal consistency. The corrected item-total correlations ranged from 0.665 to 0.923, and the total ICC score was 0.763, demonstrating good reliability. The subscales' intra-class correlation coefficient values ranged from 0.968 to 0.997, indicating high reliability. However, items 4, 6, 13, 17, 18, and 19 had factor loadings below the acceptable threshold of 0.40 in the factor analysis. Additionally, the total and subscale scores of the OHIP-EDENT-H showed significant correlations with global question, with correlation coefficients ranging from 0.665 to 0.923. Conclusion: The Hindi version of OHIP-EDENT is a reliable and valid tool for evaluating the OHRQoL of Hindi-speaking edentulous individuals.

2.
Indian J Palliat Care ; 30(3): 252-259, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39371501

ABSTRACT

Objectives: The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP) comprehensively addresses dyspnea, incorporating both perceptual and affective components, and has proven effective in assessing breathlessness among patients with chronic lung conditions. Despite its validation in High-Income Countries, its applicability in Low/Middle-Income countries remains uncertain. Additionally, the MDP has not been translated into Hindi or validated in an Indian context. Our aim was to translate the MDP into Hindi and linguistically validate it for use in an Indian palliative care setting, with a high rate of illiteracy. Materials and Methods: The comprehensibility and acceptability of the translated MDP in Hindi were assessed through in-depth interviews with seven Hindi-speaking patients with cancer. The study focused on tailoring the MDP in a socioeconomically disadvantaged population characterized by a high rate of illiteracy. The translation process involved forward and backward translations by independent certified translators, with input from in-country Indian palliative medicine physicians and healthcare personnel. Results: The Hindi version of the MDP was adapted for use in an Indian context and in a population with a high rate of illiteracy, aligning with international guidelines for Patient-Reported Outcomes demonstrating relevance in a specific cultural and healthcare context. The MDP increased healthcare staff 's understanding of underlying causes of dyspnea in a socioeconomically disadvantaged population enrolled into palliative care and with a high rate of illiteracy. Conclusion: The study underscores the importance of linguistic validation and cultural adaptation in ensuring the applicability of Patient-Reported Outcomes measures in diverse healthcare settings. Because the MDP can be perceived as time-consuming, selected parts of the instrument may be used as needed.

3.
Indian J Otolaryngol Head Neck Surg ; 76(5): 4239-4246, 2024 Oct.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39376303

ABSTRACT

The dizziness handicap inventory (DHI) is a widely used questionnaire for assessing the impact of dizziness on daily life. There is a need for validated translations of the DHI to accommodate diverse linguistic populations, enabling clinical and research comparisons. This study aimed to translate and validate the DHI into Hindi language. The DHI was translated into Hindi following established guidelines. The translated version underwent validation among Hindi-speaking patients presenting with dizziness at an outpatient ENT clinic in this cross-sectional study. Reliability and validity analyses were conducted, including Cronbach's alpha, split-half reliability, and factor analysis. A total of 153 participants completed the DHI-Hindi, with a mean score of 37.28 (SD = 15.63). Ceiling and floor effects were absent. The Cronbach's alpha coefficient for the overall scale was 0.785, indicating good reliability. Factor analysis revealed a three-factor solution, consistent with previous studies, indicating good construct validity.The translation and validation process yielded a reliable and valid version of the DHI in Hindi language, suitable for assessing the impact of dizziness in Hindi-speaking population.

4.
Indian J Otolaryngol Head Neck Surg ; 76(4): 3081-3087, 2024 Aug.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39130274

ABSTRACT

BACKGROUND: The digit in the noise test is a simple hearing screening tool that can identify hearing loss at the early stage. This screening tool takes less time than traditional pure-tone audiometry. There is a scarcity of hearing health professionals with few resources for carrying out hearing screening on a large scale in India. Hence, a hearing screening tool for the Hindi-speaking population is needed. AIM AND OBJECTIVE: The study aimed to develop and validate the Digit in Noise test in Hindi (DIN-H). METHODS: A native Hindi female speaker recorded single digits from 1 to 9 made into triplet combinations, which were binaurally presented to 20 normal hearing subjects having hearing thresholds less than 25 dBHL from 250 to 8000 Hz in the presence of broadband speech-shaped noise. The digit triplets were homogenized using speech intelligibility function for similar difficulty levels across stimuli. The homogenized stimuli were evaluated by obtaining the Speech Recognition Threshold (SRT) of 20 normal hearing subjects. RESULTS: The Mean SRT was - 10.4 and - 11.3 dB before and after homogenization. A strong positive correlation existed between test and retest SRTs (0.78). Mean SRT and slope obtained before and after optimization were comparable to other languages like Korean and English. This test can act as a reliable screening tool for assessing individuals. The test was administered to 106 normal hearing participants. The 95th percentile of the SRT value obtained was - 5.6 dB, which was kept as a cut-off score for the screening test. CONCLUSION: DIN-H can be used as a screening tool for assessing the integrity of the auditory system on a large scale in less time for the Hindi-speaking population.

5.
Indian J Anaesth ; 68(6): 533-539, 2024 Jun.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38903262

ABSTRACT

Background and Aims: The quality of recovery (QoR)-40 score has been used worldwide and validated in many surgical cohorts to assess global patient recovery. We aim to translate and culturally adapt the QoR-40 score into Hindi and test the validity and reliability of the translated version in patients undergoing cancer surgery. Methods: The translation of the QoR-40 questionnaire was based on the forward and backward translation methods. Patients filled out the translated version of the QoR-40 preoperatively, on the third postoperative day in the morning (POD3) and the evening. The reliability of the translated questionnaire was checked for internal consistency, test-retest reliability and split-half reliability. Construct validity was assessed with a correlation coefficient value between the total QoR-40 score, visual analogue scale (VAS) for pain and total length of hospital stay. Content validity was evaluated for feasibility and understanding. Results: The questionnaire was completed by 350 patients. The correlation coefficient r for repeatability was 0.21, the split-half test was 0.92, and Cronbach's alpha was 0.82. The correlation between QoR-40 on POD3 with VAS score and length of stay was -0.35 and -0.67, respectively. The average time to complete the questionnaire was 3.8 minutes; 90% of the respondents found the translated questionnaire easy to understand, and 92% of the patients related the questions to their recovery. Conclusion: The Hindi translation of the QoR-40 questionnaire is a valid and reliable version of the original questionnaire in English to assess the QoR in Hindi-speaking patients after cancer surgery.

6.
BMC Geriatr ; 24(1): 500, 2024 Jun 06.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38844833

ABSTRACT

BACKGROUND: The Life-Space Assessment (LSA) is an instrument that measures mobility in older adults as they reach different areas, defined as life-spaces extending from home to beyond towns or regions. The purpose of the study was to develop the Hindi version of the LSA (LSA- H) and to investigate the validity and reliability of the Hindi version as well as its cultural adaptation. METHODS: A cross-sectional study of two hundred forty-five older adults participated in the study from four different study practice areas. Following forward backwards translation, the LSA-H was developed, and the scores were correlated with those of the Activities-Specific Balance Confidence Scale Hindi (ABC- H), the Physical Health Subscale of the WHO-BREF Questionnaire and the Geriatric Depression Scale: Short Form Hindi (GDS-SFH) to test the criterion and concurrent validity. RESULTS: The mean score and standard deviation of the LSA-H questionnaire were 56.53 ± 35.99, those of the Physical Health Subscale of the WHO-BREF instrument were 18.54 ± 7.87, those of the GDS-SFH questionnaire were 6.95 ± 4.21 and those of the ABC- H questionnaire were 54.40 ± 28.96. The Pearson correlation coefficient (r) between the LSA-H score and ABC-H score was 0.707 (p value < 0.0001), that between the LSA-H score and the Physical Health Subscale of the WHO-BREF was 0.766 (p value < 0.0001), and that between the LSA-H score and GDS-SFG score was - 0.674 (p value < 0.0001). CONCLUSION: This study demonstrated that the Hindi version of the LSA is a valid and reliable instrument for assessing living space among older adults in the Hindi language in an Indian population. Furthermore, the LSA-H was significantly correlated with other health assessment tools in terms of functional mobility, general health status and mental well-being.


Subject(s)
Geriatric Assessment , Independent Living , Humans , Cross-Sectional Studies , Aged , Male , Female , Geriatric Assessment/methods , India , Aged, 80 and over , Activities of Daily Living/psychology , Surveys and Questionnaires/standards , Reproducibility of Results , Middle Aged
7.
J Cutan Aesthet Surg ; 17(1): 55-59, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38736860

ABSTRACT

Background: Patient scar assessment scale (PSAS) is a reliable and standard tool for assessment of scars by the observer and the patient. Till now the scale has not been translated to Hindi. The objective of the study was to translate and validate the PSAS to Hindi. Materials and Methods: We did forward and backward translation of the English PSAS together with its validation. In total, 64 patients with postburn facial scars were included. The validation committee consisted of 6 bilingual members. Results: The PSAS-Hindi showed good internal consistency with Cronbach's α of 0.86. Test-retest reliability showed good correlation with intra class coefficient being 0.94 (95% confidence interval: 0.83-0.97). Conclusion: The PSAS was successfully translated to Hindi, and cross-cultural adaptation was made.

8.
J Headache Pain ; 25(1): 41, 2024 Mar 19.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38504182

ABSTRACT

BACKGROUND: Knowledge of the prevalence and attributable burden of headache disorders in India is sparse, with only two recent population-based studies from South and East India. These produced conflicting results. A study in North India is needed. We report the methodology of such a study using, and validating, a Hindi translation of the Headache-Attributed Restriction, Disability, Social Handicap, and Impaired Participation (HARDSHIP) questionnaire developed by Lifting The Burden (LTB). Almost half of the Indian population speak Hindi or one of its dialects. METHODS: The study adopted LTB's standardized protocol for population-based studies in a cross-sectional survey using multistage random sampling conducted in urban Delhi and a surrounding rural area. Trained interviewers visited households unannounced, randomly selected one adult member from each and applied the Hindi version of HARDSHIP in face-to-face interviews. The most bothersome headache reported by participants was classified algorithmically into headache on ≥ 15 days/month (H15 +), migraine (including definite and probable) or tension-type headache (including definite and probable). These diagnoses were mutually exclusive. All participants diagnosed with H15 + and a 10% subsample of all others were additionally assessed by headache specialists and classified as above. We estimated the sensitivity and specificity of HARDSHIP diagnoses by comparison with the specialists' diagnoses. RESULTS: From 3,040 eligible households, 2,066 participants were interviewed. The participating proportions were 98.3% in rural areas but 52.9% in urban Delhi. In the validation subsample of 291 participants (149 rural, 142 urban), 61 did not report any headache (seven of those assessed by HARDSHIP, eight by headache specialists and 46 by both) [kappa = 0.83; 95% CI: 0.74-0.91]. In the remaining 230 participants who reported headache in the preceding year, sensitivity, specificity and kappa with (95% CI) were 0.73 (0.65-0.79), 0.80 (0.67-0.90) and 0.43 (0.34-0.58) for migraine; 0.71 (0.56-0.83), 0.80 (0.730.85) and 0.43 (0.37-0.62) for TTH and 0.75 (0.47-0.94), 0.93 (0.89-0.96) and 0.46 (0.34-0.58) for H15 + respectively. CONCLUSION: This study validates the Hindi version of HARDSHIP, finding its performance similar to those of other versions. It can be used to conduct population surveys in other Hindi-speaking regions of India.


Subject(s)
Headache Disorders , Migraine Disorders , Adult , Humans , Cross-Sectional Studies , Headache Disorders/diagnosis , Headache Disorders/epidemiology , Headache/epidemiology , Migraine Disorders/epidemiology , Surveys and Questionnaires , India/epidemiology , Prevalence
9.
Cogn Neuropsychol ; : 1-31, 2024 Feb 26.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38408482

ABSTRACT

We assessed phonological and apraxic impairments in Hindi persons with aphasia (PwA) and compared them to Italian PwA reported in previous studies. Overall, we found strong similarities. Phonological errors were present across production tasks (repetition, reading and naming), most errors were non-lexical and, among those, a majority involved individual phonemes. There were significant effects of length, but not frequency. Hindi PwA, like the Italian PwA, showed strong effects of syllabic structure, with most errors occurring on consonants and weak syllabic positions, preserving syllable structure and simplifying phonemes or syllabic templates. These similarities were modulated by some language-specific patterns. Vowel insertions were more common in Hindi, possibly due to the presence of a central vowel, and segmental simplifications concentrated on marked aspiration and retroflection features. We hope our study will encourage further research in Hindi and other Indian languages. This will improve clinical diagnosis and our understanding of cross-linguistic differences.

10.
Neurol India ; 71(5): 964-972, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37929435

ABSTRACT

Background and Objective: Parkinson's disease sleep scale-2 (PDSS-2) is a reliable sleep assessment tool which has been validated in several languages. As sleep problems have a great impact on the quality of life of Parkinson's disease patients, we aimed to translate and validate PDSS-2 in Hindi for its wider use among Hindi-speaking Indian patients. Our study objective was to translate PDSS-2 in Hindi (H-PDSS-2) and to assess the psychometric properties of H-PDSS-2 questionnaire for its use in Hindi-speaking Indian PD patients. Secondly, we aimed to compare the results with those of the other language PDSS-2 validation studies. Material and Methods: This study was done in two phases, enrolling 16 patients and 16 controls in the first/translation phase for assessment of internal consistency and discriminative power of PDSS-2. The test-retest reliability was determined in the second phase on 35 Parkinson's disease patients who were followed-up at an interval of 7-10 days. Results: No difficulties were faced by the patients and controls in the first phase, and internal consistency of the scale was good (Cronbach's alpha = 0.804). There was no significant difference in total H-PDSS-2 score at baseline 16.86 ± 10.59 and on retest 16.40 ± 9.54, suggesting good reliability. Intraclass correlation coefficients ranged from 0.710 to 0.901, and precision was 2.82 over the period of 7-10 days. Subdomains of H-PDSS-2 had moderate/high internal validity, and they showed significant correlation with Unified PD Rating Scale (UPDRS) and HY disease scale. Conclusion: H-PDSS-2 is equivalent to the original PDSS-2 for tested psychometric attributes. Its use among Indian Parkinson's disease patients will help in the comprehensive assessment of sleep problems among PD patients.


Subject(s)
Parkinson Disease , Sleep Wake Disorders , Humans , Parkinson Disease/complications , Parkinson Disease/diagnosis , Reproducibility of Results , Quality of Life , Severity of Illness Index , Language , Surveys and Questionnaires , Sleep Wake Disorders/diagnosis , Sleep Wake Disorders/etiology , Sleep
11.
South Asian J Cancer ; 12(2): 190-198, 2023 Apr.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37969689

ABSTRACT

Roshankumar PatilBackground Cancer and its related treatments have a huge impact on a patient's quality of life (QOL). To measure such QOL in cancer patients, the European Organization for Research and Treatment of Cancer (EORTC) has introduced various scales/questionnaires for various cancers. In the present study, we aimed to translate and validate high-grade Non-Hodgkin's lymphoma (NHL-HG) English questionnaire (EORTC QLQ-NHL-HG29) into Hindi and Marathi (two of the most popular Indian language) to make it available for patients and the scientific community. Materials and methods The EORTC QLQ-NHL-HG29 was translated into Hindi and Marathi languages as per EORTC guidelines. The translated questionnaire was pilot-tested in a sample of 20 patients (10 for each translation) with NHL-HG. Results After procuring required approvals from EORTC, the existing QLQ-NHL-HG29 English questionnaire was translated (forward and backward) into vernacular languages (Hindi and Marathi). Later, the translations were sent to EORTC for evaluation and all the queries raised by EORTC toward translations were discussed and included in the final questionnaires as per EORTC guidelines. On receiving approval from EORTC translation coordinator, pilot study was conducted in 20 patients. In the pilot study, 10 patients were given the Hindi questionnaire and other 10 patients were given the Marathi questionnaire. Based on the pilot testing interpretations or suggestions from the patients, all the necessary modifications were incorporated in the questionnaires and sent to EORTC for validation and approval. Conclusion Both the translations (Hindi and Marathi) submitted to the EORTC have now been approved (QLQ-NHL-HG29) by the EORTC-QOL unit and after procuring necessary permissions from the EORTC both of these translations can be used reliably in clinical practice and clinical trials to assess QOL in patients suffering from NHL-HG.

12.
Ann Indian Acad Neurol ; 26(4): 543-548, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37970241

ABSTRACT

Background: ID-Migraine is an established screening tool for migraine. Translation and validation in more languages can increase its reach and scope. Aim: To translate and validate ID-Migraine for screening migraine patients in two North-Indian vernacular languages, that is, Hindi and Punjabi. Methods: ID Migraine was translated into Hindi and Punjabi. Subjects with headaches in outpatient clinics were administered the questionnaire according to their preferred language of choice and referenced clinical evaluations, performed by an experienced neurologist, based on current the ICHD-3 diagnostic criteria. Results: One hundred subjects with complaints of headaches and 60 healthy controls were recruited after informed consent. Of the 100 subjects with headaches, 73 (73%) screened positive with a translated version of ID-Migraine, and 60 (60%) were eventually diagnosed with migraine without aura. The sensitivity of the Hindi version of ID-Migraine was 94% (95% confidence intervals, 79% to 99%); specificity, 56% (95% CI, 31% to 78%); positive predictive value, 79% (95% CI, 69% to 86%) and negative predictive value, 83% (95% CI, 55% to 95%). The Punjabi version demonstrated a sensitivity of 86% (95% CI, 68% to 96%); specificity, 43% (95% CI, 23% to 66%); PPV, 68% (95% CI, 58% to 76%); and NPV, 69% (95% CI, 44% to 86%). Conclusion: The translated versions of ID-Migraine demonstrated high sensitivity and fair specificity for screening migraine in Indian subjects who speak and understand Hindi and Punjabi.

13.
Ann Indian Acad Neurol ; 26(4): 441-446, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37970285

ABSTRACT

Background: Myasthenia Gravis (MG) is a chronic fluctuating illness, due to the dysfunction of neuromuscular junction which is autoimmune in nature. The disease severely affects the Quality Of Life (QOL). Objective: The primary objective of our study was to assess the QOL in patients with MG using Short Form 36 (SF 36) and MGQOL 15 R (Hindi translated). The secondary objective was to assess the correlation of age, sex, illness duration, clinical characteristics, severity, and treatment with the QOL in MG patients. Methodology: A cross sectional study of 55 MG patients was done to analyse and evaluate the clinical status using Hybrid Myasthenia Gravis Foundation of America (HMGFA), Myasthenia gravis composite score (MGCS) and The Myasthenia Gravis Activities of Daily Living (MG - ADL). QOL was assessed by SF 36 and Hindi version of Myasthenia Gravis Quality of Life 15 - Revised (MG-QOL15R) score. Results: 78.2% patients had generalized MG. The mean MGC and MG-ADL scores were 5.27 and 3.29 (95% CI: 2.24 -4.34) respectively. The mean MGQOL15R score was 6.52 ± 7.7 and the score correlated with the symptoms. The SF 36 scores were the best and the worst in the bodily pain (93.72 ± 13.52) and general health subset (61.81 ± 39.64) respectively. Except for steroid dose, there was no significant correlation between SF36 and other factors. Conclusion: QOL in MG was found to be affected due to the disease. The MGQOL 15 R scores correlated with the clinical features, remission or active status, steroid use and thymectomy. No Significant association was observed between MG QOL scores and various lab parameters and repetitive nerve stimulation (RNS) test results. Higher dose of steroid was associated with poor QOL, while thymectomy was associated with better QOL scores. MGQOL15R (Hindi) is a quick and simple tool to assess the QOL in MG patients.

14.
Indian J Otolaryngol Head Neck Surg ; 75(4): 3031-3038, 2023 Dec.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37974745

ABSTRACT

Parental involvement in the rehabilitation process is one of the critical factors for the success of cochlear implants in their wards. Skills to use a cochlear implant (CI) device appropriately and manipulate the different settings are essential to gain maximum benefits. There was a need to have a tool in Hindi to assess the skills of parents to manage the CI device. The study was conducted with the following aims: To translate and adapt Self-administered Cochlear Implant Management Skills (CIMSSelf) into the Hindi language. To find an association between the CI management skills of parents and outcomes in their implanted wards. To compare pre-post retraining scores on CIMS-self in Hindi (HN) and to find out factors affecting the scores. CIMS-self (English) was translated into Hindi using the forward and backward translation method. CIMS-self (HN) was administered to 22 parents of cochlear implanted children to evaluate their CI device management skills in the pretraining phase. The questionnaire was re-administered between 2 and 4 weeks to check the reliability. The outcome of CI in the children was assessed using the test tools viz. Categories of Auditory Perception, Integrated Scales of Development, Speech Intelligibility Rating, and Meaningful Auditory Integration Scale (MAIS). Subjects with less than 100% score received retraining on CI device management skills. CIMS-self (HN) was readministered two weeks after completing training, and results were compared between pre-post training sessions. There was no significant correlation between CIMS-self (HN) scores and demographic of the parents and their implanted wards, CI device factors, and clinical outcomes. A significant correlation was found between the CIMS-self (HN) and MAIS scores (p < .05). The Cronbach's alpha for test-retest reliability of the CIMS-self (HN) survey was 0.998. Participants showed a significant improvement in CIMS-self (HN) scores following the intervention, demonstrating that the CIMS-self (HN) is sensitive enough to detect changes in CI device management following retraining. A client who self-reports difficulty may benefit from consultation if it helps to improve their confidence in CI device management. The CIMS-self (HN) survey can be used to evaluate and re-evaluate CI device management skills at regular intervals and may save clinical time.

15.
Folia Phoniatr Logop ; 75(6): 447-455, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37778339

ABSTRACT

BACKGROUND: The recent development of the Global TALES Protocol provides a unique opportunity to conduct systematic cross-linguistic and cross-cultural comparisons of children's personal narratives. This protocol contains 6 scripted prompts to elicit personal narratives in school-age children about times when they experienced feeling happy/excited, worried, annoyed, proud, being in a problem situation, something important. OBJECTIVES: The objectives of this study were to examine the topics of the children's narratives when they responded to the 6 prompts and draw comparisons with the topics of narratives spoken by children from 10 other countries speaking 8 other languages as described in the original feasibility paper. METHODS: We translated the Global TALES Protocol into Hindi and collected personal narratives of thirty Hindi-speaking children (aged 6-9 years), residing in Varanasi, Uttar Pradesh, India. All personal narrative samples were elicited in person and audio recorded for manual coding of the topics. RESULTS: Although we observed many similarities in the topics of children's personal narratives between this dataset and the dataset reported on in the initial feasibility study, we also documented some novel topics, such as "welcoming guests" in response to the "excited" prompt; "financial problems" in response to the "worried" prompt; "helping someone by actions or by advising someone morally" in response to the "problem" prompt; and "mishap/personal loss" and "exams" in response to the "important" prompt. CONCLUSION: Some of these novel topics likely reflected the Indian culture. Because our study involved a group of children who are linguistically and culturally different from previous studies using the Global TALES protocol and, at ages 6-9 years, slightly younger than the 10-year-olds in prior studies, this study adds to the evidence that the Global TALES protocol can be used to elicit personal narratives of children from diverse languages and cultures, as young as age 6.


Subject(s)
Language , Narration , Humans , Child , Child Language , Linguistics , India
16.
Open Res Eur ; 3: 49, 2023.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37654774

ABSTRACT

Background: A question that lies at the very heart of language acquisition research is how children learn semi-regular systems with exceptions (e.g., the English plural rule that yields cats, dogs, etc, with exceptions feet and men). We investigated this question for Hindi ergative ne marking; another semi-regular but exception-filled system. Generally, in the past tense, the subject of two-participant transitive verbs (e.g., Ram broke the cup) is marked with ne, but there are exceptions. How, then, do children learn when ne marking is required, when it is optional, and when it is ungrammatical? Methods: We conducted two studies using (a) acceptability judgment and (b) elicited production methods with children (aged 4-5, 5-6 and 9-10 years) and adults. Results: All age groups showed effects of statistical preemption: the greater the frequency with which a particular verb appears with versus without ne marking on the subject - relative to other verbs - the greater the extent to which participants (a) accepted and (b) produced ne over zero-marked subjects. Both children and adults also showed effects of clause-level semantics, showing greater acceptance of ne over zero-marked subjects for intentional than unintentional actions. Some evidence of semantic effects at the level of the verb was observed in the elicited production task for children and the judgment task for adults. Conclusions: participants mainly learn ergative marking on an input-based verb-by-verb basis (i.e., via statistical preemption; verb-level semantics), but are also sensitive to clause-level semantic considerations (i.e., the intentionality of the action). These findings add to a growing body of work which suggests that children learn semi-regular, exception-filled systems using both statistics and semantics.

17.
J Voice ; 2023 Sep 20.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37739863

ABSTRACT

Acoustic analysis of voice provides objective values which can be used for treatment follow-up, comparison, and analysis. There are a variety of programs available for this purpose, but none of these provide a normative value. The reason being that the acoustic parameters vary with age, gender, and ethnicity. The study was done to create standardized values of acoustic parameters in north Indian Hindi speakers for clinical use. OBJECTIVE: To evaluate the characteristics of voice of the north Indian Hindi speakers across the adult population based on acoustic measures of fundamental frequency (F0), jitter, shimmer, and harmonic-to-noise ratio and to observe the gender differences in these measures. METHODS: A total of 62 (39 men and 23 women) voice samples from healthy normal voiced adults aged 18-40 years were included. RESULTS: Mean fundamental frequency in males and females in the age group 18-25 is 156 and 262, respectively. Similarly mean fundamental frequency in males and females in the age group 26-40 is 141 and 253, respectively. Shimmer in the women (18-25) group and jitter in the men (26-40) group is not normally distributed. Rest all parameters were normally distributed across all groups. Fundamental frequency showed statistically significant gender differences in both the age groups. Jitter and shimmer variables were statistically significant when compared between the two genders in the age group 26-40. Harmonic-to-noise ratio showed a statistically significant difference in the age group 18-25 among both genders. There exists statistically significant negative correlation between smoothed cepstral peak prominence and fundamental frequency, Pearson's r -0.479 (P-value <0.001). CONCLUSION: All acoustic parameters except intensity show a significant gender difference; however, the participants across each gender revealed no difference in acoustic parameters when segregated into age groups.

18.
Hong Kong Physiother J ; 43(1): 33-41, 2023 Jun.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37584048

ABSTRACT

Background: IPAQ-LF is a widely used tool for subjective assessment of physical activity. It has been translated, cross-culturally adapted into many languages and tested in many countries around the world. However, no Hindi version of the long-form of this questionnaire exists till date. Objective: To cross-culturally adapt the IPAQ-LF from English to Hindi language and to evaluate its reliability and validity. Methods: The guidelines by IPAQ Committee were followed for cross-cultural adaptation process. The Test-retest reliability was assessed on 60 participants by administering Hindi IPAQ-LF twice within two-week time frame. The construct validity was assessed by comparing with seven-day pedometer recording. Results: Excellent reliability was observed between total physical activity scores on repeated Hindi IPAQ-LF administrations, with interclass correlation coefficient of 0.963 at 95% confidence interval. The ICC for job, transport, Housework and Leisure domain was calculated to be 0.923, 0.839, 0.862 and 0.939, respectively, suggesting excellent reliability. The Cronbach's alpha computed (0.82) suggests good internal consistency. The Hindi Version of IPAQ-LF also demonstrated good construct validity with Spearman correlation coefficient of 0.783. Bland-Altman analyses were performed to evaluate the level of agreement between two constructs. Conclusion: The study demonstrates that Hindi version of IPAQ-LF is a reliable and valid tool for assessing physical activity levels for Hindi speaking population.

19.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37650484

ABSTRACT

AIM: Schizotypal Personality Questionnaire-Brief Revised-Updated (SPQ-BRU) is an easy-to-conduct, theoretically consistent, and psychometrically better measure of schizotypal personality. However, its study is limited to developed countries. Thus, in the present study, we tested the factor structure and measurement invariance of SPQ-BRU in India. METHODS: A sample of 734 college students was selected from two sites (n = 614 from Muzaffarnagar in western Uttar Pradesh and n = 120 from Guhana in Haryana). Confirmatory factor analysis was used to test the good fitness of the different models of SPQ-BRU and the measurement invariance across sex and region. RESULTS: The first-order nine-factor model was a better-fit model (among a set of first-order and second-order models), whereas the second-order three-factor model was a more parsimonious good-fit model of SPQ-BRU. The nine-factor model was strongly invariant across sex and region. Women had higher social anxiety, ideas of reference, and lower constricted affect than men. Moreover, the Gohana sample was higher on several schizotypal personality facades than the Muzaffarnagar sample. CONCLUSIONS: The present study supported the cross-cultural validity of schizotypal personality and partially established a reliable and valid SPQ-BRU-Hindi language version.

20.
J Otol ; 18(2): 71-78, 2023 Apr.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-37153707

ABSTRACT

Background: Subjective measures of auditory development are equally important as objective measures to obtain a realistic image of the hearing status in infants and toddlers. Objectives: The objectives of the current study were to translate and validate the LittleEARS questionnaire into the Hindi language, to calculate its psychometric properties and establish a regression curve of the scores obtained as a function of age, to calculate the inter-test and test retest reliability of the same. The secondary objectives were to compare the scores obtained by the normal hearing children and those with hearing impairment and to plot a regression curve of total scores obtained by the hearing-impaired children as a function of the duration of auditory training attended since their first fit of the device. Materials and methods: The procedures involved conventional translation, reverse translation, and content validation before administering the questionnaire. The translated version was administered to parents of 59 children with normal hearing and 41 children with hearing impairment. Results: The finalized version had good reliability and efficient internal consistency with a Cronbach alpha value of 0.96. The mean scores obtained by the normal hearing children showed a progressive pattern as a function of age. Conclusion: The LittleEARS questionnaire has been successfully translated and validated into the Hindi language with excellent validity and reliability and can be used for screening and early identification of hearing impairment and in evaluating the outcome of audiological treatment approaches.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL