Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 8.368
Filter
1.
BMC Neurol ; 24(1): 225, 2024 Jun 29.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38951800

ABSTRACT

BACKGROUND: The Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) measures the self-confidence of the individual in functional activities after a stroke. The SSEQ is a self-report scale with 13 items that assess self-efficacy after a stroke in several functional domains. OBJECTIVE: The purpose was to translate the Stroke Self-Efficacy Questionnaire into Urdu Language and to find out the validity and reliability of Urdu SSEQ among stroke patients. METHODS: The cross-cultural validation study design was used. Following COSMIN guidelines, forward and backward translation protocols were adopted. After pilot testing on 10 stroke patients, the final Urdu version was drafted. A sample of 110 stroke patients was used to evaluate the validity and reliability of the SSEQ-U. Content and Concurrent validity were determined. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to measure internal consistency and test-retest reliability. Data analysis was performed using SPSS 25. RESULTS: The final version was drafted after application on 10 stroke patients. Content validity was analyzed by a content validity index ranging from 0.87 to 1. The internal consistency was calculated by Cronbach's alpha (α > 0.80). Test-retest reliability was determined by the Intra-class correlation coefficient (ICC2,1=0.956). Concurrent validity was determined by correlations with other scales by using the Spearman correlation coefficient; moderate to strong correlations (positive and negative) were found with the Functional Independence Measure (r = 0.76), Beck Depression Inventory (r=-0.54), Short Form of 12-item Scale (r = 0.68) and Fall Efficacy Scale (r = 0.82) with p < 0.05. CONCLUSION: The Urdu version was linguistically acceptable and accurate for stroke survivors for determining self-efficacy. It showed good content and concurrent validity, internal consistency and test-retest reliability.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Self Efficacy , Stroke , Humans , Female , Male , Stroke/psychology , Stroke/diagnosis , Middle Aged , Reproducibility of Results , Surveys and Questionnaires/standards , Aged , Adult , Psychometrics/methods , Psychometrics/standards , Psychometrics/instrumentation , Translations , Language
2.
BMC Psychol ; 12(1): 371, 2024 Jun 29.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38951937

ABSTRACT

BACKGROUND: Physical comparison may be a factor in body dissatisfaction and related issues, like eating disorders and depression. The Physical Appearance Comparison Scale-Revised (PACS-R) is a scale developed to assess the frequency of physical comparison. Because there is no validated scale for body comparison in Arabic, this study aims to address this gap by validating the PACS-R in the Arabic language. METHODS: The PACS-R was translated to Arabic following a conventional forward-backward translation procedure, and was administered to a sample of 359 Lebanese adults along with The Depression Anxiety Stress Scale, and the Rosenberg self-esteem scale (RSES) for convergent validity. The factor structure was studied by confirmatory factor analysis (CFA), and composite reliability was assessed using McDonald's omega and Cronbach's alpha. RESULTS: Results suggested a one-factor structure of the Arabic PACS-R, with good internal consistency (McDonald's ω = 0.97 / Cronbach α = 0.97). Measurement invariance was established across sex groups, with no significant difference being reported between males and females in terms of PACS-R scores (15.42 ± 10.64 vs. 13.16 ± 11.88; t(357) = 1.84; p = .066). Finally, adequate convergent validity was tested and found to be adequate, with PACS-R scores found to be correlated negatively with self-esteem and positively with psychological distress. CONCLUSION: The present findings preliminarily establish the Arabic PACS-R as an effective instrument for researchers and practitioners aiming to explore the physical comparison among Arabic-speaking populations, thus contributing to research and clinical work in the Arabic community.


Subject(s)
Body Image , Psychometrics , Self Concept , Humans , Female , Male , Adult , Psychometrics/instrumentation , Reproducibility of Results , Body Image/psychology , Young Adult , Lebanon , Middle Aged , Translations , Translating , Surveys and Questionnaires/standards , Body Dissatisfaction/psychology , Adolescent , Psychiatric Status Rating Scales/standards
3.
Zhonghua Yi Shi Za Zhi ; 54(3): 156-162, 2024 May 28.
Article in Chinese | MEDLINE | ID: mdl-38987007

ABSTRACT

Er Ke Cuo Yao(The Pediatric Summary) is the first monograph on pediatrics of Western medicine translated and introduced in the late Qing Dynasty. It occupies an important position in the history of the development of modern pediatrics and modern Western medicine in China. Edited by American missionary Mary Hannah Fulton and translated by Chinese Western medicine scholar Yin Duanmo, the book consists of 2 volumes and 14 books, including general discussion of pediatrics, diagnosis of pediatric diseases, and discussion on teething, throat diseases, gastrointestinal diseases, worms, liver diseases, abdominal epimesis, and new infectious diseases, etc. covering the diagnosis, treatment, maintenance and other knowledge of Western medical pediatrics. The source of Er Ke Cuo Yao is not yet available, but it may be a synthesis of various materials, and the translation uses paraphrasing, transliteration, and traditional Chinese medicine terminology, and the language is easy to understand. Er Ke Cuo Yao reflects the level of development of pediatrics in Western medicine in the early modern period, makes up for the lack of pediatrics knowledge of traditional Chinese medicine, and plays an active role in the diagnosis and treatment of common pediatric diseases, epidemiological diseases, surgical diseases, and malnutrition prevention.


Subject(s)
Pediatrics , Pediatrics/history , Humans , China , Medicine, Chinese Traditional/history , Translations
4.
BMC Public Health ; 24(1): 1849, 2024 Jul 11.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38992692

ABSTRACT

BACKGROUND: Burnout is an increasing public health concern. Its prevalence has extended across diverse professions globally, posing significant challenges to individuals, organizations, and society. This phenomenon has undermined employee well-being, productivity, and organizational effectiveness, making it a critical concern in contemporary work environments. The present study aimed to examine the adaptation and assess the validity of the Persian version of the Burnout Assessment Tool (BAT). METHODS: The adaptation process included the translation and back-translation of the BAT. Data were collected on a sample of 580 teachers using the convenience sampling. The BAT-Persian and Utrecht Work Engagement Scale were administered to collect the data. The reliability, factorial structure of the BAT-C and BAT-S, and the convergent and discriminant validity of BAT-C and work engagement were explored. RESULTS: Confirmatory factor analysis supported a four-factor structure for the core dimensions (BAT-C; exhaustion, mental distance, emotional impairment, cognitive impairment), and a two-factor structure for the secondary dimensions (BAT-S; psychological distress, psychosomatic complaints). In the second-order model, the item loadings on the four factors of BAT-C ranged from 0.35 to 0.85, and on two factors of BAT-S ranged from 0.63 to 0.89. The Persian versions of the BAT-C and BAT-S showed good internal consistency (respectively, α = 0.95 and 0.90). Additional evidence supports the convergent and discriminant validity of the BAT-GR. the BAT-C and its scales were negatively correlated with work engagement and dimensions (i.e., vigor, dedication, and absorption). Moreover, the BAT-S and its scales negatively correlated with work engagement and dimensions. CONCLUSIONS: This study provided evidence that the Iranian version of BAT represents a reliable and valid tool for measuring burnout in the work context. A reliable and valid tool for assessing burnout in the Iranian workplace enables early detection of employee distress, allowing for timely intervention and support. This means that identifying the signs and symptoms of burnout in the early stages can prevent more severe consequences such as absenteeism, reduced productivity, or turnover.


Subject(s)
Burnout, Professional , Humans , Burnout, Professional/psychology , Female , Male , Adult , Iran , Reproducibility of Results , Psychometrics , Middle Aged , Surveys and Questionnaires/standards , Translations , Factor Analysis, Statistical , School Teachers/psychology , Young Adult
5.
BMC Psychol ; 12(1): 381, 2024 Jul 08.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38978147

ABSTRACT

BACKGROUND AND OBJECTIVES: Psychosocial factors affect individuals' desire for physical activity. A newly developed instrument (Tendency to Avoid Physical Activity and Sport; TAPAS) has been designed to assess the avoidance of physical activity. Considering cultural differences could be decisive factors, the present study aimed to translate and validate the TAPAS into Chinese (Mandarin) for Taiwanese youths, and further cultural comparisons are expected. METHODS: Standard translation procedure (i.e., forward translation, back translation, and reconciliation) was used to translate the English TAPAS into the Chinese TAPAS. Following translation, 608 youths (mean [SD] age 29.10 [6.36] years; 333 [54.8%] women) participated in the study via a snowballing sampling method with an online survey. All participants completed the Chinese TAPAS and additional instruments assessing weight stigma and psychological distress. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the factor structure of the Chinese TAPAS and multigroup CFA to examine measurement invariance across gender (men vs. women) and weight status (overweight vs. non-overweight). Pearson correlations were used to examine the concurrent validity; independent t-tests between gender groups and weight status groups were used to examine the known-group validity. RESULTS: Consistent with the English version, the Chinese TAPAS was found to have a one-factor structure evidenced by CFA results. The structure was invariant across gender and weight status groups evidenced by multigroup CFA results. Concurrent validity was supported by significant associations with the related constructs assessed (r = 0.326 to 0.676; p < 0.001). Known-group validity was supported by the significant differences in TAPAS total scores between gender and weight status groups (p = 0.004 and < 0.001; Cohen's d = 0.24 and 0.48). CONCLUSION: The Chinese version of the TAPAS is a valid and reliable instrument assessing individuals' avoidance of physical activity and sports due to underlying psychosocial issues among Taiwanese youths. It is anticipated to be applied within a large Asian population, as well as cross-cultural comparisons, for further explorations in health, behavioral and epidemiological research and practice.


Subject(s)
Exercise , Psychometrics , Sports , Humans , Male , Female , Taiwan , Exercise/psychology , Sports/psychology , Reproducibility of Results , Psychometrics/instrumentation , Adult , Surveys and Questionnaires/standards , Young Adult , Adolescent , Translations , Factor Analysis, Statistical , Translating
6.
Nurs Open ; 11(7): e2238, 2024 Jul.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38978289

ABSTRACT

AIM: The present study aimed to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the 'Intensive Care Unit Dignified Care Questionnaire (IDCQ)' among Iranian nurses. DESIGN: A methodological and psychometric study was conducted in 2022, involving nurses from six teaching hospitals in Kermanshah, Western Iran. METHODS: The IDCQ was translated into Persian using a forward-backward translation method. Construct validity was assessed through exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA), employing a stratified sampling method with 455 critical care nurses. Internal consistency was gauged using Cronbach's alpha coefficient, while reliability was determined through the test-retest method. Analyses were performed using SPSS version 26 and Lisrel version 8 software. RESULTS: EFA and CFA validated the instrument's two-factor, 17-item structure. The CFA indicated a well-fitting model with fit indices: CFI = 0.93, NNFI = 0.92, GFI = 0.861, RMSEA = 0.051 and SRMR = 0.046. Pearson's correlation coefficient substantiated a significant relationship between the items, subscales and the overall scale. The instrument's reliability was confirmed by a Cronbach's α coefficient of 0.88 and a test-retest reliability of 0.86. CONCLUSION: The Persian version of the IDCQ, comprising two factors and 17 items, has been validated as a reliable and applicable tool for use within the Iranian nursing community.


Subject(s)
Intensive Care Units , Psychometrics , Humans , Psychometrics/instrumentation , Iran , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Female , Male , Adult , Translations , Translating , Factor Analysis, Statistical , Middle Aged
7.
BMC Med Educ ; 24(1): 728, 2024 Jul 05.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38969997

ABSTRACT

BACKGROUND: The clinical learning environment (CLE) plays a crucial role in shaping the learning experiences and professional development of medical professionals. Understanding and optimising this environment is essential for improving doctors' knowledge acquisition, clinical skills, and overall well-being. The development of the Postgraduate Hospital Educational Environment Measure (PHEEM) and its translation to numerous languages has been a milestone in clinical education. Even though PHEEM was recently translated into Arabic, its psychometric properties in this form remain unevaluated. Therefore, this study aims to conduct a comprehensive psychometric analysis of the Arabic version of the PHEEM questionnaire. METHODS: This is a cross-sectional questionnaire survey validation study. The defined population were medical residents in Damascus, Syria. A paper-based survey as well as an online-based one were conducted using several non-probability sampling methods namely, convenience, river and, snowball sampling between June 15, 2023, and June 21, 2023. Both exploratory (EFA) and confirmatory (CFA) factor analyses were conducted. Several psychometric criteria were applied including scree plot, eigenvalue > 1.5 and the 'proportion of variance accounted for' criterion. RESULTS: A total of 543 participants completed the questionnaire (56.9% female). Kaiser-Meyer-Olkin measure for sample adequacy was high (0.937) and the P-value for Bartlett's test was < 0.001. EFA revealed five meaningful factors which were labelled: perception of teachers, learner's engagement and social participation, external regulation, work culture, and living conditions. These factors had the following eigenvalues: 12.6, 2.18, 2.03, 1.86, and 1.41 respectively, with a total explained variance of 43.45%. Cronbach's Alpha was 0.938. CFA confirmed the model structure of EFA (SRMR = 0.067 and RMSEA = 0.066). The Average Variance Explained (AVE) value of any given factor was > 0.7. DISCUSSION: The Arabic PHEEM inventory demonstrated satisfactory psychometric properties. The extracted domains are of theoretical relevance to the psychosocial-material conceptual framework for learning environment. Nonetheless, this validation was performed in the Syrian context; therefore, future studies in other Arabic countries are recommended to support the applicability of Arabic PHEEM in the wide Arab World.


Subject(s)
Internship and Residency , Psychometrics , Humans , Syria , Cross-Sectional Studies , Female , Male , Surveys and Questionnaires , Adult , Reproducibility of Results , Translations , Factor Analysis, Statistical
8.
BMC Psychol ; 12(1): 390, 2024 Jul 15.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39010142

ABSTRACT

INTRODUCTION: Fear-avoidance beliefs (FAB) play a crucial role in the treatment outcomes of post-surgery patients. These beliefs can lead to activity avoidance, increased pain, and decreased quality of life. Therefore, accurately measuring these beliefs in Iranian patients is of significant importance. The Fear-Avoidance Belief Questionnaire (FABQ) is a patient-reported questionnaire that evaluates individuals' FAB. Since the validity and reliability of the Persian version of FABQ (FABQ-P) have not been assessed based on the Iranian population and sociocultural contexts, the current study has been implemented to determine the reliability and validity of the FABQ-P among Iranian post-operative patients by translation and psychometric properties. METHODS: This methodological study conducted in 2023, a sample of 400 patients who had undergone surgery were selected using a convenience sampling method. The scale used in the study was translated and its psychometric properties were evaluated through network analysis and assessments of construct validity (including exploratory and confirmatory factor analysis), convergent validity, and discriminant validity. Additionally, the study assessed the internal consistency of the scale. RESULTS: The MLEFA results with Promax and Kaiser Normalization rotation yielded two factors explaining 57.91% of the variance, encompassing 13 items. Also, the model was approved by CFA. Convergent and discriminant validity have been confirmed through the following criteria: Average Variance Extracted (AVE) exceeding 0.5, Composite Reliability (CR) surpassing 0.7, and Heterotrait-Monotrait Ratio of Correlations (HTMT) equating to 0.597. As for reliability, Cronbach's alpha, composite reliability (CR), and MaxR for all constructs were greater than 0.7, demonstrating good internal consistency. CONCLUSION: As demonstrated by the results, the FABQ-P has a satisfactory level of reliability along with authentic validity according to the sociocultural contexts of Iranian post-operative patients.


Subject(s)
Fear , Psychometrics , Humans , Male , Iran , Female , Adult , Fear/psychology , Reproducibility of Results , Middle Aged , Surveys and Questionnaires/standards , Avoidance Learning , Translations , Postoperative Period , Young Adult , Aged
9.
BMC Psychiatry ; 24(1): 507, 2024 Jul 16.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39014380

ABSTRACT

BACKGROUND: The Arab world is one of the global regions the most directly concerned by, and suffering from climate change's adverse consequences. As such, there appears to be a strong need for an understanding of how Arab people may emotionally respond to climate change. Providing valid and reliable measures of climate change anxiety (CCA) can help gain a clear overview of the situation in Arab countries, and allow to intervene timely and effectively to mitigate any adverse effects on Arab people's mental health. To this end, the present study sought to validate the Arabic language version of the Climate Change Anxiety Scale (CCAS) in a sample of native Arabic-speaking adults from the general population of Lebanon. METHODS: This study adopted a cross-sectional approach and enrolled 763 adults between July and September 2023. RESULTS: A confirmatory analysis of the one-factor model showed poor fit indices as follows: CFI = 0.90, GFI = 0.83, SRMR = 0.048 and RMSEA 0.131 [90% CI 0.123, 0.138). The two-factor model showed a satisfactory fit with a high CFI of and a GFI of 0.91 and a SRMR of 0.04 and RMSEA of 0.05 [90% CI 0.04, 0.06]. Both McDonald's omega and Cronbach alpha values were high for the overall CCAS score (α = 0.96 and ω = 0.96) in the whole sample. Configural, metric and scalar invariance across gender was demonstrated. No significant difference was found between males and females in terms of total CCAS scores (24.53 ± 10.59 vs. 26.03 ± 11.17, t(761) = -1.82, p = .069). Higher CCA, functional impairment and cognitive impairment scores were significantly associated with higher depression, anxiety and stress. CONCLUSION: The reliability and validity of the CCAS in its Arabic version were proven. The availability of this self-report measure could offer a chance to assess CCA among Adults speaking Arabic, and to spread its future use for screening and research purposes.


Subject(s)
Anxiety , Climate Change , Psychometrics , Humans , Male , Female , Adult , Anxiety/psychology , Anxiety/diagnosis , Lebanon , Cross-Sectional Studies , Middle Aged , Reproducibility of Results , Psychiatric Status Rating Scales/standards , Translations , Arabs/psychology , Young Adult , Translating , Aged , Language
10.
Arch Psychiatr Nurs ; 51: 69-75, 2024 Aug.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39034097

ABSTRACT

AIM: The aim was to evaluate the validity and reliability of the "Barriers, Attitudes, Confidence, and Knowledge Scale for Assessing Metabolic Health" (M-Back-Tr) to determine the barriers, attitudes, confidence, and knowledge status of psychiatry professionals in the assessing of metabolic syndrome. METHODS: This methodological study was conducted with 304 psychiatric nurses who were working in public and private healthcare institutions between March and June 2023. Translation and back-translation were made into the Turkish language during the adaptation process and it was found that there was no semantic shift between the versions. While the validity of M-Back-Tr was tested with content validity, construct validity, and convergent validity, its internal reliability and Split-Half Test Reliability were examined for reliability. RESULTS: The structure of M-Back-Tr, which consists of 4 dimensions (i.e., Barriers, Attitudes, Confidence, Knowledge) and 16 items, was confirmed in Turkish culture. This structure can explain 73 % of the variance in the related concept. The minimum score that can be taken from each sub-dimension is 4 and the maximum is 20. The Cronbach α value of the sub-dimensions of the scale was found to be between 0.79 and 0.91. CONCLUSION: The study findings showed that the M-Back-Tr is a valid and reliable measurement tool that can be used in Turkish culture.


Subject(s)
Health Knowledge, Attitudes, Practice , Psychiatric Nursing , Psychometrics , Humans , Turkey , Female , Male , Reproducibility of Results , Surveys and Questionnaires/standards , Adult , Metabolic Syndrome/diagnosis , Translations , Translating , Attitude of Health Personnel
11.
Clin Ter ; 175(4): 234-238, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39010807

ABSTRACT

Background: Self-awareness is the process of understanding yourself and is an essential concept for personal growth and individual advancement. It refers to the ability to recognize and comprehend one's thoughts, emotions, behaviors, and personality traits. Being self-aware allows improvement in the management of emotions, interpersonal relationships, and making conscious decisions that reflect on values and objectives. However, measuring self-awareness can be a challenge. Finding a reliable and valid method to assess this complex aspect of self can be crucial for quantifying the level and monitoring its progress over time. Methods: The Self Awareness Outcome Questionnaire (SAOQ) has been identified as a suitable tool for this purpose. This study aims to ensure that the scale, initially developed in English, maintains its accuracy and sensitivity even after being translated into Italian. Differences between test and re-test were assessed. The significance of Cronbach's alpha was estimated. Results: The results show no significant differences between groups. Conclusions: The Italian version of the SAOQ gives us the possibility to further analyze research on self-awareness.


Subject(s)
Awareness , Humans , Italy , Female , Male , Surveys and Questionnaires , Adult , Self Concept , Translations , Middle Aged , Young Adult , Reproducibility of Results
12.
PLoS One ; 19(7): e0305894, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39012898

ABSTRACT

Based on the self-built English translation corpus of Mencius, this study conducts a lexical, syntactical and textual comparative analysis of Mencius English translations by James Legge (1861), Leonard A.Lyall (1932) and D.C.Lau (1970) through adopting a combination of quantitative and qualitative methods and employing Tokenizer, Tree Tagger, WordSmith8.0, AntConc and Readability Analyzer software. By analyzing representative translation examples and the para-text of each translation, this study explores the relationship among the historical background, translator's cultural identity and translation motivation. The results reveal that the translator's style is closely related to the translation strategy determined by the translation purpose rooted in translator's cultural identity in different historical and social backgrounds.The study findings will bring a new perspective for the translator's cultural identity research, contribute to the translator's style study and deepen the understanding of the English translation and overseas dissemination of Mencius with the help of corpus technology.


Subject(s)
Language , Humans , Language/history , Translations , Translating
13.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100432, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39013275

ABSTRACT

OBJECTIVES: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. METHODS: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. RESULTS: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. CONCLUSION: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.


Subject(s)
Caregivers , Checklist , Cultural Characteristics , Epilepsy , Translations , Humans , Adolescent , Brazil , Female , Male , Surveys and Questionnaires , Caregivers/psychology , Child , Language , Transition to Adult Care , Cross-Cultural Comparison , Educational Status , Translating , Reproducibility of Results
14.
Nurs Open ; 11(7): e2227, 2024 Jul.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-39004915

ABSTRACT

AIM: This study aims to translate the English version of the 'caring ability of family caregivers of patients with cancer scale (CAFCPCS)' into Chinese and validate its psychometric properties in the family caregivers of elderly patients with cancer. DESIGN: A methodological study. METHODS: Based on the Brislin translation model, the original scale will be translated and back-translated, the Delphi expert consultation method will be adopted for cross-cultural adaptation, and the pilot will be carried out in 20-30 family caregivers of elderly patients with cancer. Then, a dual-centre prospective study will be conducted by recruiting 371-542 family caregivers of elderly patients with cancer to validate the psychometric properties of the Chinese version of CAFCPCS. RESULTS: The scale's content validity will be evaluated using the Delphi expert inquiry method, and the face validity will be evaluated using a pre-experiment. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) will be used to assess structural validity, while internal consistency reliability and split-half reliability will be used to assess reliability. PATIENT OR PUBLIC CONTRIBUTION: Public involvement is of great significance for this study. Participants will be used in a pre-test to give feedback on whether the contents of the clinical pilot version of CAFCPCS after expert consultation can reflect real problems and whether the sentences can be well understood. Based on their opinions, the research group will further refine the scale.


Subject(s)
Caregivers , Neoplasms , Psychometrics , Humans , Caregivers/psychology , Psychometrics/instrumentation , Psychometrics/standards , Neoplasms/psychology , Neoplasms/nursing , Reproducibility of Results , Surveys and Questionnaires/standards , Aged , Prospective Studies , Male , Female , China , Delphi Technique , Translating , Middle Aged , Translations
16.
Clin Oral Investig ; 28(7): 403, 2024 Jun 28.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38940970

ABSTRACT

OBJECTIVES: The COHQoL is a set of questionnaires used to evaluate the impact of oral health on children's quality of life. Although the CPQ8-10 and the P-CPQ have been translated and validated in French, the CPQ11-14 14 has not yet been validated. The aim was to develop a French version of the CPQ11-14 16-items. MATERIALS AND METHODS: The French version of CPQ11-14 was obtained by a forward-backward translation process and pretested. The final version was tested on children aged 11-14 and divided into three groups: children with orofacial clefts, children with rare dental diseases other than clefts, and children without anomalies. We conducted a cross-sectional study and evaluated the reliability with test-retest and internal consistency, and the questionnaire validity with construct validity and discriminant validity. We performed an Exploratory Factory Analysis (EFA). RESULTS: 187 children tested the questionnaire. The ICC of the test-retest was 0.76 and the Cronbach's alpha was 0.77. The correlation between the CPQ11-14 and self-assessment of oral health and general well-being was > 0.2. Patients with orofacial clefts and rare diseases had significantly higher scores for overall short-form CPQ11-14. The EFA revealed six factors. CONCLUSION: The French CPQ11-14 is valid to assess the impact of oral health on children's quality of life. CLINICAL RELEVANCE: The translation of this questionnaire into French will enable us to assess the impact of oral health on the quality of life of adolescents. This questionnaire complements the 8-10 years version of the CPQ, as well as the parental version that can be used in conjunction with the questionnaire.


Subject(s)
Oral Health , Quality of Life , Humans , Child , Surveys and Questionnaires , Female , Adolescent , Male , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , France , Translations , Cleft Palate/psychology , Cleft Lip/psychology
17.
Neurol Neurochir Pol ; 58(3): 338-346, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38845557

ABSTRACT

AIM OF STUDY: The Gastrointestinal Dysfunction Scale for Parkinson's Disease (GIDS-PD) is a novel, disease-specific self-report questionnaire used to quantitatively assess features of gastrointestinal dysfunction symptoms in patients with Parkinson's Disease. The aim of this paper was to validate the Polish translation of the scale, to summarise its consistency with the English language version, and to assess its clinimetric properties. CLINICAL RATIONALE FOR STUDY: Gastrointestinal dysfunction is a common and often debilitating manifestation of Parkinson's Disease (PD). Gastrointestinal symptoms are also considered to be prodromal features of this disease. To date, there has been no scale in Polish that has precisely assessed gastrointestinal symptoms in patients with PD. MATERIAL AND METHODS: The GIDS-PD was translated into Polish by two investigators (M.K. and J.N.). A back-translation was completed by two separate investigators (M.F. and A.A.) who were not involved in the original translation. Afterwards, 10 Polish PD patients underwent cognitive pre-testing. After the final translation was officially approved by the Movement Disorder Society, it was tested on 64 individuals with PD during field testing. For the purpose of testing scale reliability, 20 of the patients recruited for field testing underwent the GIDS-PD for a second time after 8-12 weeks. RESULTS: The GIDS-PD demonstrated overall good consistency (Cronbach's alpha of 0.74, ICC of 0.74). Regarding the individual domains, the constipation subscore demonstrated good reliability, the bowel irritability subscore demonstrated moderate reliability, and the upper GI subscore demonstrated poor reliability. Upper GI symptoms seem to be less pronounced, and also more varied, in the Polish PD population than in its English language counterpart. CONCLUSIONS AND CLINICAL IMPLICATIONS: This paper provides a validated Polish translation of the GIDS-PD questionnaire. We highly recommend using the GIDS-PD for research purposes, as well as everyday clinical practice in the Polish PD population.


Subject(s)
Gastrointestinal Diseases , Parkinson Disease , Humans , Parkinson Disease/physiopathology , Parkinson Disease/complications , Poland , Female , Male , Gastrointestinal Diseases/diagnosis , Gastrointestinal Diseases/physiopathology , Reproducibility of Results , Middle Aged , Aged , Surveys and Questionnaires/standards , Severity of Illness Index , Translations
18.
BMC Psychiatry ; 24(1): 450, 2024 Jun 18.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38890629

ABSTRACT

BACKGROUND: Bipolar Disorder is one of the most incapacitating diseases among young persons, leading to cognitive and functional impairment and raised mortality, particularly death by suicide. Managing a manic episode and developing new and more effective treatment modalities requires sensitive and reliable instruments. This study aims to translate the English version of the YMRS questionnaire into Kinyarwanda, adapt it to the Rwandan context, and assess its validity. METHODS: The original English version of The Young Mania Rating Scale questionnaire was translated into Kinyarwanda. The translation process followed a standardized approach, including back-translation, cross-cultural adaptation, and final adjustments. A total of 130 inpatients with bipolar disorder in a manic episode from CARAES Ndera Teaching Hospital were included. The descriptive statistics and test-retest correlations were carried out, as well as the CFA for validation and Rasch-analysis. RESULTS: The Rwandese version of The Young mania rating scale had an adequate internal consistency (Cronbach's alpha = 0.90). Item 11 provided the lowest standardized loading in both ratings (0.51 and 0.55). The second lowest loading involved the highly correlated item pairs 5 & 9, with item 5 loading 0.51 in rating 1 and item 9 loading 0.57 in rating 2. The remaining loadings ranged from 0.59 to 0.79. This relatively narrow range indicated that a fit to a Rasch model was plausible if excluding item 11. CONCLUSION: The findings demonstrate that the translated YMRS, the R-YMRS, can be used as a reliable and valid instrument for assessing mania in the Rwandese population in clinical and research settings. However, the results supported using an unweighted total score of 32 and removing items 5, 9, and 11. Studies on this revised scale with an added interview guide for less-trained clinical staff are recommended.


Subject(s)
Bipolar Disorder , Psychiatric Status Rating Scales , Psychometrics , Humans , Female , Male , Adult , Bipolar Disorder/diagnosis , Bipolar Disorder/psychology , Psychiatric Status Rating Scales/standards , Reproducibility of Results , Mania/diagnosis , Young Adult , Severity of Illness Index , Surveys and Questionnaires/standards , Translations , Adolescent
19.
BMC Psychiatry ; 24(1): 456, 2024 Jun 18.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38890686

ABSTRACT

BACKGROUND: Through the years, studying negative behaviors of the worldwide population seized the spotlight from many researchers who focused on building scales in order the measure the level of worries, fear and even depression of such stressed individuals. By definition, "Future anxiety" (FA) is fueled by negative thoughts leading to intense fear of unknown future events. The Dark Future scale (DFS) measures the level of anxiety experienced towards the future. Our aim was to examine the psychometric properties of a novel Arabic translation of the DFS. METHODS: A sample of 684 Arabic-speaking young adults (65.6% women) filled the DFS, TEMPS-M (temperaments) and DASS-8 (psychological distress). RESULTS: Confirmatory factor analyses (CFA) supported a unidimensional model of the DFS score, with all 5 items retained. This scale had good reliability. Moreover, concurrent validity demonstrated significant associations between DFS scores and psychological distress, depressive, cyclothymic, irritable and anxious temperament. Scores achieved scalar invariance across gender, with women having greater exposure to anxiety about the future. CONCLUSION: Overall, these findings led to the conclusion that the Arabic DFS is a psychometrically valid tool for the assessment of FA. The DFS is a brief, reliable and easy to apply scale that would help researchers in psychology and psychiatry in assessing anxiety about future.


Subject(s)
Anxiety , Psychometrics , Humans , Female , Male , Young Adult , Adult , Reproducibility of Results , Anxiety/psychology , Adolescent , Translations , Psychiatric Status Rating Scales , Factor Analysis, Statistical , Surveys and Questionnaires/standards , Psychological Distress , Translating
20.
J Otolaryngol Head Neck Surg ; 53: 19160216241263852, 2024.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-38899627

ABSTRACT

BACKGROUND: Neck dissections (ND) are a routine procedure in head and neck oncology. Given the postoperative functional impact that some patients experience, it is imperative to identify and track quality of life (QoL) symptomatology to tailor each patient's therapeutic needs. To date, there is no validated French-Canadian questionnaire for this patient-population. We therefore sought to translate and validate the Neck Dissection Impairment Index (NDII) in Canadian French. METHODS: A 3-phased approach was used. Phase 1: The NDII was translated from English to Canadian French using a "forward and backward" translational technique following international guidelines. Phase 2: A cognitive debriefing session was held with 10 Canadian French-speaking otolaryngology patients to evaluate understandability and acceptability. Phase 3: The final version was administered prospectively to 30 patients with prior history of ND and 30 control patients. These patients were asked to complete the questionnaire 2 weeks after their first response. Test-retest reliability was calculated with Spearman's correlation. Internal consistency was elicited using Cronbach's alpha. RESULTS: NDII was successfully translated and validated to Canadian French. Cronbach's alpha revealed high internal consistency (0.92, lower 95% confidence limit 0.89). The correlation for test-retest validity were strong or very strong (0.61-0.91). CONCLUSION: NDII is an internationally recognized QoL tool for the identification of ND-related impairments. This validated Canadian French version will allow clinicians to adequately assess the surgery-related QoL effect of neck surgery in the French-speaking population, while allowing French institutions to conduct and/or participate in multisite clinical trials requiring the NDII as an outcome measure.


Subject(s)
Head and Neck Neoplasms , Neck Dissection , Quality of Life , Translations , Humans , Female , Male , Middle Aged , Canada , Surveys and Questionnaires , Head and Neck Neoplasms/surgery , Head and Neck Neoplasms/psychology , Reproducibility of Results , Aged , Adult , Prospective Studies , Surgical Oncology
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL