Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
Add more filters










Language
Publication year range
1.
Arq Neuropsiquiatr ; 75(7): 457-463, 2017 Jul.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-28746433

ABSTRACT

OBJECTIVE: To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. METHODS: The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intra- and inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. RESULTS: Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.


Subject(s)
Myasthenia Gravis/diagnosis , Surveys and Questionnaires , Translations , Brazil , Cultural Characteristics , Female , Humans , Male , Middle Aged , Observer Variation , Reproducibility of Results , Severity of Illness Index
2.
Arq. neuropsiquiatr ; 75(7): 457-463, July 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-888298

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS) to Brazilian Portuguese in accordance with international ethical standards. Methods The following steps were taken: (1) implementation of the translation protocol and transcultural adaptation, (2) validation of the adapted content, and (3) assessment of reliability. To check intra- and inter-observer reproducibility, each patient underwent two interviews with interviewer-A and one with B. The QMGS was compared to the Myasthenia Gravis Composite Scale and Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Results Our study group consisted of 30 patients, with a mean age of 47.6±11.4 years and a mean duration of illness of 11.33±8.49 years. Correlation between the QMGS and MGC was very strong (r = 0.928; p < 0.001) and substantial between the QMGS and MG-QOL 15 (r = 0.737; p < 0.001). Conclusion The Brazilian Portuguese translation, and validation of the QMGS was successfully performed.


RESUMO Objetivo O objetivo foi realizar a tradução e validação do teste quantitativo para Miastenia Gravis (QMGS) para Português do Brasil, de acordo com as diretrizes internacionais. Métodos Foram realizadas as etapas de implementação do protocolo de tradução e adaptação transcultural, validação do conteúdo adaptado e avaliação da confiabilidade. Para verificar a reprodutibilidade intra e inter-observador cada paciente foi submetido a duas entrevistas por um entrevistador-A e um B. O QMGS foi comparado ao MG Composite Scale e Myasthenia-specific Quality of Life Questionnaire. Resultados O estudo inclui 30 pacientes, com a média de idade de 47,6±11,4 anos e tempo médio de doença de 11,33±8,49 anos. A correlação entre QMGS e MGC apresentou-se muito forte (r = 0,928; p < 0,001) e substancial entre QMGS e MG-QOL 15 (r = 0,737; p < 0,001). Conclusão A tradução, e validação do QMGS para o português do Brasil foi realizada com sucesso.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Translations , Surveys and Questionnaires , Myasthenia Gravis/diagnosis , Severity of Illness Index , Brazil , Observer Variation , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics
3.
Neuromuscul Disord ; 27(2): 120-127, 2017 Feb.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-28062220

ABSTRACT

The purpose of this study was to investigate the physiological variables of lung function, respiratory muscle strength, and sleep in clinically stable patients with myasthenia gravis. This was a prospective cross-sectional study conducted in accordance with the Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology (STROBE) statement. Patients adhering to the eligibility criteria were consecutively recruited from the Research Department of Neuromuscular Diseases at the Federal University of Sao Paulo and the Department of Neurology at Santa Casa de Misericordia of Sao Paulo and were referred to the Nove de Julho University Sleep Laboratory (Sao Paulo, Brazil). The study included 25 patients (21 female) with a mean age of 45.28 ± 12.33 years. Only one patient exhibited a restrictive ventilatory pattern. The maximum ventilatory pressures observed were considerably reduced in most patients as compared to reference values. In sleep studies, the patients exhibited significantly reduced oxygen saturation, reduced rapid eye movement sleep time, increased non-rapid eye movement stage 3 sleep, and considerable apnoea/hypopnoea indexes. Clinically stable patients with myasthenia gravis exhibit a high prevalence of sleep-disordered breathing, significant reductions in maximum ventilatory pressures, and impairment of health-related quality of life.


Subject(s)
Myasthenia Gravis/physiopathology , Quality of Life , Respiration Disorders/physiopathology , Sleep Wake Disorders/physiopathology , Adult , Cross-Sectional Studies , Female , Humans , Male , Middle Aged , Myasthenia Gravis/complications , Respiration Disorders/etiology , Respiratory Function Tests , Respiratory Muscles/physiopathology , Sleep Wake Disorders/etiology
4.
Arq Neuropsiquiatr ; 74(11): 914-920, 2016 Nov.
Article in English | MEDLINE | ID: mdl-27901257

ABSTRACT

OBJECTIVE: To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. METHODS: The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. RESULTS: The internal consistency verified by Cohen's Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. CONCLUSION: The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Myasthenia Gravis/physiopathology , Surveys and Questionnaires , Translations , Adult , Aged , Brazil , Clinical Trials as Topic , Female , Humans , Language , Male , Middle Aged , Psychometrics/methods , Quality of Life , Reproducibility of Results
5.
Arq. neuropsiquiatr ; 74(11): 914-920, Nov. 2016. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-827991

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. Methods The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. Results The internal consistency verified by Cohen’s Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. Conclusion The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.


RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação transcultural da escala composta de Miastenia Grave (ECMG) Myasthenia Gravis Composite (MGC) no Brasil. Métodos O estudo foi realizado em três centros de investigação em doenças neuromusculares, de acordo com as normas éticas internacionais, consistindo em tradução, adaptação cultural e validação de acordo com as diretrizes internacionais. A versão final do MGC ECMG foi aplicada em vinte e sete pacientes com MG e a pontuação total foi comparada ao questionário MG-QOL 15. Resultados A consistência interna verificada pelo teste Kappa de Cohen foi excelente (0,766) e a correlação entre o a ECMG MGC e MG-QOL 15 foi positiva (R = 0,777; p = 0,000). Não foram encontradas diferenças entre as respostas dos pacientes na primeira e segunda aplicação da MGC. Conclusão A ECMG escala MGC validada para o Português do Brasil provou ser um instrumento confiável, de fácil aplicação e altamente reprodutível.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Myasthenia Gravis/physiopathology , Psychometrics/methods , Quality of Life , Brazil , Reproducibility of Results , Clinical Trials as Topic , Language
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL