RESUMEN
The purpose of this study was to assess the factor structure and the measurement invariance of the Coparenting Relationship Scale (CRS) across 10 countries based on the seven-factor coparenting model (i.e., Coparenting Agreement, Coparenting Closeness, Exposure to Conflict, Coparenting Support, Endorsement of Partner's Parenting; Division of Labor) proposed by Feinberg (2003). The results of research on coparenting from numerous countries have documented its foundational importance for parent mental health, family relationship quality, child development, and psychopathology. Yet, a cross-country perspective is still lacking. Such a perspective can provide insight into which dimensions of coparenting are universally recognized and which are especially prone to variation. A unique multinational data set, comprised of 15 individual studies collected across 10 countries (Belgium, Brazil, China, Israel, Italy, Japan, Portugal, Switzerland, Turkey, USA) in nine languages was established (N = 9,292; 51.1% mothers). Measurement invariance analyses were conducted. A six-factor structure (original seven factors minus Division of Labor) of the measure was consistent across the different contexts and measurement invariance was achieved at the configural level. There was no support for metric or scalar invariance. These findings provide a basis for the CRS to be used across countries and should inspire future quantitative and qualitative research in cross-country coparenting research to understand what aspects are universal and what aspects of coparenting are linked to specific material, relational, or ideational conditions that underlie high-quality coparenting. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).
Asunto(s)
Responsabilidad Parental , Humanos , Femenino , Adulto , Masculino , Responsabilidad Parental/psicología , China , Japón , Italia , Bélgica , Brasil , Portugal , Israel , Turquía , Suiza , Estados Unidos , Comparación Transcultural , Psicometría/instrumentación , Psicometría/métodos , Relaciones Familiares/psicología , Encuestas y Cuestionarios , Persona de Mediana Edad , Análisis Factorial , NiñoRESUMEN
ABSTRACT Objective: Translating and culturally adapting the AmamentaCoach app, originally developed in Brazil, for use by mothers of premature babies in Canada, through international research collaboration. Method: This is applied research in the form of technological development, in which the World Health Organization's recommendations for the translation and cultural adaptation of instruments were taken into account. Five Canadian researchers who are experts in breastfeeding promotion evaluated the appearance, language, and content of the new version of the app. An 18-item instrument was used with Likert scale response options indicating the degree of agreement for each statement, where 1=Strongly Disagree, 2=Disagree, 3=Neutral, 4=Agree, and 5=Strongly Agree. Results: In the first round of evaluation, the total Content Validity Index (CVI-T) was 0.72, and 6 of the 18 items did not reach CVI-I ≥0.8. A total of 59 screens (74%) of the app were modified, especially in terms of language and the quality of the translation of the texts, reaching CVI-T=0.87 in the second round. Conclusion: The Breastfeeding Coach app showed expressions adjusted to Canadian reality, meaningful images, and new auxiliary resources specific to Canada. Changes in content and attenuations in the rhetorical textual pattern, prompted by cultural differences in the nurse-client relationship and the woman's role in these two different societies, sought consistency with the reality of breastfeeding practices in Canada.
RESUMEN Objetivo: traducir y adaptar culturalmente la aplicación AmamentaCoach, desarrollada originalmente en Brasil, para uso de madres de bebés prematuros en Canadá, a través de una investigación internacional de colaboración. Método: investigación aplicada en forma de desarrollo tecnológico, en la que se consideraron las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud para la traducción y adaptación cultural de instrumentos. Cinco investigadoras canadienses expertas en promoción de la lactancia materna evaluaron la apariencia, el lenguaje y el contenido de la nueva versión de la aplicación. Se utilizó un instrumento con 18 ítems con opciones de respuesta en una escala Likert que indica el grado de acuerdo para cada afirmación, donde 1=Muy en desacuerdo, 2=En desacuerdo, 3=Neutral, 4=De acuerdo y 5=Muy de acuerdo. Resultados: en la primera ronda de evaluación, el Índice de Validez de Contenido (IVC-T) total fue de 0,72 y 6 de los 18 ítems no alcanzaron el IVC-I ≥0,8. Se modificaron 59 pantallas (74%) de la aplicación, especialmente en lo que respecta al idioma y la calidad de la traducción del texto, alcanzando IVC-T=0,87 en la segunda ronda. Conclusión: la aplicación Breastfeeding Coach presentó expresiones ajustadas a la realidad canadiense, imágenes significativas y nuevos recursos auxiliares específicos de Canadá. Los cambios en el contenido y las atenuaciones en el patrón retórico textual, provocados por las diferencias culturales en la relación enfermero-paciente y el papel de las mujeres en estas dos sociedades diferentes, buscaron coherencia con la realidad de las prácticas de lactancia materna en Canadá.
RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o app AmamentaCoach, originalmente desenvolvido no Brasil, para utilização por mães de prematuros no Canadá, mediante colaboração internacional de pesquisa. Método: pesquisa aplicada na modalidade de desenvolvimento tecnológico, em que foram consideradas as recomendações da Organização Mundial da Saúde para tradução e adaptação cultural de instrumentos. Cinco pesquisadoras canadenses experts em promoção da amamentação avaliaram a aparência, linguagem e conteúdo da nova versão do app. Foi utilizado um instrumento com 18 itens com opções de resposta em escala Likert indicando o grau de concordância para cada afirmação, em que 1=Strongly Disagree, 2=Disagree, 3=Neutral, 4=Agree, e 5=Strongly Agree. Resultados: na primeira rodada de avaliação, o Índice de Validade de Conteúdo total (IVC-T) foi de 0,72 e 6 dos 18 itens não alcançaram IVC-I ≥0.8. Modificaram-se 59 telas (74%) do app, especialmente quanto à linguagem e qualidade da tradução dos textos, atingindo-se IVC-T=0,87 na segunda rodada. Conclusão: o app The Breastfeeding Coach apresentou expressões ajustadas à realidade canadense, imagens significativas e novos recursos auxiliares próprios do Canadá. Alterações no conteúdo e atenuações no padrão retórico textual, instadas pelas diferenças culturais na relação enfermeiro-cliente e no papel da mulher nessas duas distintas sociedades, buscaram coerência com a realidade das práticas de amamentação no Canadá.
RESUMEN
OBJECTIVES: to conduct a cross-cultural adaptation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) for mothers of ill and/or preterm infants among Portuguese-speaking mothers in Brazil. METHODS: a methodological study was completed, including the translation of the tool, synthesis of translations, review by experts, synthesis, reassessment of experts, back-translation, pre-test, and validation of the content. The study involved 19 participants, including a translator and experts. In addition, 18 mothers from the target population were included in the pre-test. RESULTS: the equivalences of the opinion obtained by the committee of experts were semantic (85%), idiom (89%), cultural (86%), and conceptual (94%). The content validation coefficient (CVC) on the scale was 0.93 for clarity and understanding; 0.89 for practical relevance; 0.92 for relevance; and the average overall CVC was 0.91. CONCLUSIONS: the scale was translated and adapted to the Brazilian Portuguese language, which maintained the equivalences and confirmed the content validity.
Asunto(s)
Lactancia Materna , Autoeficacia , Femenino , Lactante , Humanos , Recién Nacido , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Comparación Transcultural , Recien Nacido Prematuro , Reproducibilidad de los Resultados , TraduccionesRESUMEN
ABSTRACT Objectives: to conduct a cross-cultural adaptation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) for mothers of ill and/or preterm infants among Portuguese-speaking mothers in Brazil. Methods: a methodological study was completed, including the translation of the tool, synthesis of translations, review by experts, synthesis, reassessment of experts, back-translation, pre-test, and validation of the content. The study involved 19 participants, including a translator and experts. In addition, 18 mothers from the target population were included in the pre-test. Results: the equivalences of the opinion obtained by the committee of experts were semantic (85%), idiom (89%), cultural (86%), and conceptual (94%). The content validation coefficient (CVC) on the scale was 0.93 for clarity and understanding; 0.89 for practical relevance; 0.92 for relevance; and the average overall CVC was 0.91. Conclusions: the scale was translated and adapted to the Brazilian Portuguese language, which maintained the equivalences and confirmed the content validity.
RESUMO Objetivos: realizar adaptação transcultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) para mães de bebês doentes e/ou prematuros para a língua portuguesa no contexto brasileiro. Métodos: foi realizado um estudo metodológico, incluindo a tradução do instrumento, síntese das traduções, revisão por especialistas, síntese, reavaliação de especialistas, retrotradução, pré-teste e validação do conteúdo. O estudo envolveu 19 participantes, incluindo os tradutores e especialistas. Além disso, 18 mães da população-alvo foram incluídas no pré-teste. Resultados: as equivalências da opinião obtida pelo comitê de especialistas foram: semântica (85%), idiomática (89%), cultural (86%) e conceitual (94%). O coeficiente de validação de conteúdo (CVC) da escala foi de 0,93 para clareza e compreensão; 0,89 para relevância prática; 0,92 para relevância; e a média geral do CVC foi de 0,91. Conclusões: a escala foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil, o que manteve as equivalências e confirmou a validade de conteúdo.
RESUMEN Objetivos: realizar la adaptación transcultural de la Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) para madres de niños enfermos y/o prematuros al portugués en el contexto brasileño. Métodos: se realizó un estudio metodológico que incluyó la traducción del instrumento, síntesis de traducciones, revisión por especialistas, síntesis, reevaluación por especialistas, retrotraducción, preprueba y validación de contenido. El estudio involucró a 19 participantes, incluidos traductores y expertos. Además, 18 madres de la población objetivo fueron incluidas en la preprueba. Resultados: las equivalencias de opinión obtenidas por el comité de expertos fueron: semántica (85%), idiomática (89%), cultural (86%) y conceptual (94%). El Coeficiente de Validación de Contenido (CVC) de la escala fue de 0,93 para claridad y comprensión; 0,89 para relevancia práctica; 0,92 para relevancia. El promedio general del CVC fue de 0,91. Conclusiones: la escala fue traducida y adaptada al portugués brasileño, lo que mantuvo las equivalencias y confirmó la validez de contenido.
RESUMEN
OBJECTIVE: To estimate the prevalence, incidence, and persistence of postpartum anxiety, depression, and comorbid symptoms over the first 6 months postpartum in a cohort of Havana women and to evaluate the sensitivity, specificity, and predictive power of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) and the State-Trait Anxiety Inventory (STAI) at 4 weeks postpartum on depressive and anxiety symptoms at 12 and 24 weeks. METHOD: A cohort study with 273 women in Havana, Cuba. Participants were assessed at 4, 12, and 24 weeks postpartum for anxiety, depression, and comorbid symptoms. RESULTS: Prevalence rates were highest at 4 weeks postpartum: 20.0% women reported elevated levels of anxiety and 16.4% reported depressive symptoms. The prevalence of comorbid anxiety and depression was 5.8%. While rates of anxiety steadily decreased to 13.8% at 24 weeks, rates of depression persisted to 24 weeks postpartum with 14.5% still experiencing elevated symptoms. Comorbid anxiety and depression decreased across time. There were limited sensitivity and poor predictive values for both the STAI and the EPDS. CONCLUSION: This study is the first to examine perinatal mental illness in Cuba. While anxiety and depression rates found among Cuban women are lower than those reported in other low-income countries, the rates paralleled high-income countries.
Asunto(s)
Depresión Posparto , Embarazo , Femenino , Humanos , Masculino , Prevalencia , Incidencia , Depresión Posparto/diagnóstico , Depresión Posparto/epidemiología , Depresión/diagnóstico , Depresión/epidemiología , Estudios de Cohortes , Cuba/epidemiología , Periodo Posparto , Ansiedad/diagnóstico , Ansiedad/epidemiología , Comorbilidad , Escalas de Valoración PsiquiátricaRESUMEN
OBJECTIVE: To examine and compare predictors of breastfeeding duration among migrant and Canadian-born women. STUDY DESIGN: As part of a longitudinal study, a sample of 1503 mothers was recruited from 12 hospitals in Canada who completed questionnaires at 1 and 16 weeks postpartum. Following bivariate analysis, multivariate logistic regression analyses were completed to examine and compare predictors of continued breastfeeding at 16 weeks postpartum among migrant and Canadian-born women. RESULTS: Among migrant women, factors predictive of breastfeeding duration included maternal age ≥ 35 years, primiparity, and breast engorgement pain at 1 week postpartum. Factors predictive of discontinued breastfeeding in this group included maternal age <20 years, higher gender-related development index of country of origin, no previous breastfeeding experience, breastfeeding duration of peers <6 months, planned duration of exclusive breastfeeding <6 months, and not exclusively breastfeeding at 1 week postpartum. Among Canadian-born women, factors predictive of breastfeeding duration included residence in Vancouver and maternal age ≥ 35 years. Factors predictive of discontinued breastfeeding included residence in Toronto, maternal age <20 years, smoking at 16 weeks postpartum, primiparity, planned duration of exclusive breastfeeding <6 months, and not exclusively breastfeeding at 1 week postpartum. CONCLUSIONS: Although certain predictors for breastfeeding duration were similar between migrant and Canadian-born women, several were dissimilar, suggesting that these groups might benefit from different strategies to optimize breastfeeding outcomes.
Asunto(s)
Lactancia Materna/estadística & datos numéricos , Conducta Materna , Adulto , Canadá , Femenino , Predicción , Humanos , Estudios Longitudinales , Estudios Prospectivos , Encuestas y Cuestionarios , Migrantes , Adulto JovenRESUMEN
OBJECTIVES: The purpose of this study was to translate and psychometrically assess the Breastfeeding Self-Efficacy Scale (BSES) among women living in Fortaleza, CE, Brazil, and examine the relationship between breastfeeding self-efficacy (BSE) and maternal demographic variables. DESIGN AND SAMPLE: This methodological study is the first translation of BSES conducted in South America. The psychometric assessment of the original study was replicated. This methodological study enrolled a group (sample of judgment) of 117 pregnant women. MEASURES: BSES and maternal sociodemographic variables were studied. RESULTS: The Cronbach's alpha coefficient for the translated BSES was .88. Significant differences in BSES scores were found among mothers with a previous satisfactory breastfeeding experience (M = 145.81; SD = + or - 6.82, p = .0001). Significant relationships were found among prenatal BSE and maternal age (r = .228; p = .01), educational level (r = .234; p = .01), and marital status (r = .183; p = .04). No relationship was found among BSE and maternal occupation, family income, or number of pregnancies. CONCLUSIONS: Altogether, our findings suggest that BSES translated into Portuguese may be a reliable and valid measure to assess maternal BSE in Brazilian culture. Minor changes may be needed to use it in other Portuguese-speaking countries, such as Portugal and Mozambique.
Asunto(s)
Lactancia Materna , Psicometría , Autoeficacia , Encuestas y Cuestionarios , Brasil , Femenino , HumanosRESUMEN
Many new mothers discontinue breastfeeding prematurely due to difficulties encountered rather than maternal choice. Research has shown that a significant predictor of breastfeeding duration is maternal confidence. Using self-efficacy theory as a conceptual framework to measure breastfeeding confidence, the Breastfeeding Self-Efficacy Scale (BSES) was developed and psychometrically tested among English-speaking mothers. The purpose of this methodological study was to translate the BSES into Spanish and determine the psychometric characteristics of the BSES in a sample of 100 Puerto Rican women. The psychometric assessment of the original study was replicated including internal consistency, principal components factor analysis, and comparison between contrasted groups. This study is the first to examine the psychometric characteristics of the Spanish-version BSES administered in-hospital and provide further evidence of the reliability and validity of the instrument.