Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Más filtros










Base de datos
Intervalo de año de publicación
1.
BMC Med Inform Decis Mak ; 21(1): 231, 2021 08 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34344385

RESUMEN

BACKGROUND: The coronavirus disease (COVID-19), a pneumonia caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) has shown its destructiveness with more than one million confirmed cases and dozens of thousands of death, which is highly contagious and still spreading globally. World-wide studies have been conducted aiming to understand the COVID-19 mechanism, transmission, clinical features, etc. A cross-language terminology of COVID-19 is essential for improving knowledge sharing and scientific discovery dissemination. METHODS: We developed a bilingual terminology of COVID-19 named COVID Term with mapping Chinese and English terms. The terminology was constructed as follows: (1) Classification schema design; (2) Concept representation model building; (3) Term source selection and term extraction; (4) Hierarchical structure construction; (5) Quality control (6) Web service. We built open access for the terminology, providing search, browse, and download services. RESULTS: The proposed COVID Term include 10 categories: disease, anatomic site, clinical manifestation, demographic and socioeconomic characteristics, living organism, qualifiers, psychological assistance, medical equipment, instruments and materials, epidemic prevention and control, diagnosis and treatment technique respectively. In total, COVID Terms covered 464 concepts with 724 Chinese terms and 887 English terms. All terms are openly available online (COVID Term URL: http://covidterm.imicams.ac.cn ). CONCLUSIONS: COVID Term is a bilingual terminology focused on COVID-19, the epidemic pneumonia with a high risk of infection around the world. It will provide updated bilingual terms of the disease to help health providers and medical professionals retrieve and exchange information and knowledge in multiple languages. COVID Term was released in machine-readable formats (e.g., XML and JSON), which would contribute to the information retrieval, machine translation and advanced intelligent techniques application.


Asunto(s)
COVID-19 , Epidemias , Humanos , Almacenamiento y Recuperación de la Información , Lenguaje , SARS-CoV-2
2.
BMC Med Inform Decis Mak ; 21(Suppl 2): 90, 2021 07 30.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34330244

RESUMEN

BACKGROUND: Transformer is an attention-based architecture proven the state-of-the-art model in natural language processing (NLP). To reduce the difficulty of beginning to use transformer-based models in medical language understanding and expand the capability of the scikit-learn toolkit in deep learning, we proposed an easy to learn Python toolkit named transformers-sklearn. By wrapping the interfaces of transformers in only three functions (i.e., fit, score, and predict), transformers-sklearn combines the advantages of the transformers and scikit-learn toolkits. METHODS: In transformers-sklearn, three Python classes were implemented, namely, BERTologyClassifier for the classification task, BERTologyNERClassifier for the named entity recognition (NER) task, and BERTologyRegressor for the regression task. Each class contains three methods, i.e., fit for fine-tuning transformer-based models with the training dataset, score for evaluating the performance of the fine-tuned model, and predict for predicting the labels of the test dataset. transformers-sklearn is a user-friendly toolkit that (1) Is customizable via a few parameters (e.g., model_name_or_path and model_type), (2) Supports multilingual NLP tasks, and (3) Requires less coding. The input data format is automatically generated by transformers-sklearn with the annotated corpus. Newcomers only need to prepare the dataset. The model framework and training methods are predefined in transformers-sklearn. RESULTS: We collected four open-source medical language datasets, including TrialClassification for Chinese medical trial text multi label classification, BC5CDR for English biomedical text name entity recognition, DiabetesNER for Chinese diabetes entity recognition and BIOSSES for English biomedical sentence similarity estimation. In the four medical NLP tasks, the average code size of our script is 45 lines/task, which is one-sixth the size of transformers' script. The experimental results show that transformers-sklearn based on pretrained BERT models achieved macro F1 scores of 0.8225, 0.8703 and 0.6908, respectively, on the TrialClassification, BC5CDR and DiabetesNER tasks and a Pearson correlation of 0.8260 on the BIOSSES task, which is consistent with the results of transformers. CONCLUSIONS: The proposed toolkit could help newcomers address medical language understanding tasks using the scikit-learn coding style easily. The code and tutorials of transformers-sklearn are available at https://doi.org/10.5281/zenodo.4453803 . In future, more medical language understanding tasks will be supported to improve the applications of transformers_sklearn.


Asunto(s)
Multilingüismo , Procesamiento de Lenguaje Natural , Humanos , Lenguaje
3.
BMC Med Inform Decis Mak ; 20(Suppl 3): 122, 2020 07 09.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32646415

RESUMEN

BACKGROUND: The increasing global cancer incidence corresponds to serious health impact in countries worldwide. Knowledge-powered health system in different languages would enhance clinicians' healthcare practice, patients' health management and public health literacy. High-quality corpus containing cancer information is the necessary foundation of cancer education. Massive non-structural information resources exist in clinical narratives, electronic health records (EHR) etc. They can only be used for training AI models after being transformed into structured corpus. However, the scarcity of multilingual cancer corpus limits the intelligent processing, such as machine translation in medical scenarios. Thus, we created the cancer specific cross-lingual corpus and open it to the public for academic use. METHODS: Aiming to build an English-Chinese cancer parallel corpus, we developed a workflow of seven steps including data retrieval, data parsing, data processing, corpus implementation, assessment verification, corpus release, and application. We applied the workflow to a cross-lingual, comprehensive and authoritative cancer information resource, PDQ (Physician Data Query). We constructed, validated and released the parallel corpus named as ECCParaCorp, made it openly accessible online. RESULTS: The proposed English-Chinese Cancer Parallel Corpus (ECCParaCorp) consists of 6685 aligned text pairs in Xml, Excel, Csv format, containing 5190 sentence pairs, 1083 phrase pairs and 412 word pairs, which involved information of 6 cancers including breast cancer, liver cancer, lung cancer, esophageal cancer, colorectal cancer, and stomach cancer, and 3 cancer themes containing cancer prevention, screening, and treatment. All data in the parallel corpus are online, available for users to browse and download ( http://www.phoc.org.cn/ECCParaCorp/ ). CONCLUSIONS: ECCParaCorp is a parallel corpus focused on cancer in a cross-lingual form, which is openly accessible. It would make up the imbalance of scarce multilingual corpus resources, bridge the gap between human readable information and machine understanding data resources, and would contribute to intelligent technology application as a preparatory data foundation e.g. cancer-related machine translation, cancer system development towards medical education, and disease-oriented knowledge extraction.


Asunto(s)
Multilingüismo , Neoplasias , Humanos , Almacenamiento y Recuperación de la Información , Lenguaje , Unified Medical Language System
4.
Stud Health Technol Inform ; 264: 1534-1535, 2019 Aug 21.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-31438218

RESUMEN

As translated education resource plays an important role in healthcare providers' training and medical knowledge dissemination, we proposed a method to manage cross-lingual education resources with the goal of facilitating the medical education and physician training. We created an English-Chinese cancer knowledge base including bilingual description on cancer diagnosis, prevention, screening, treatments, etc. We developed a workflow to create the bilingual corpus, and applied it to six cancer monographs in PDQ (Physician Data Query).


Asunto(s)
Educación en Enfermería , Neoplasias , Pueblo Asiatico , Educación en Salud , Recursos en Salud , Humanos
5.
Methods Mol Biol ; 1903: 115-127, 2019.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30547439

RESUMEN

We present a bipartite graph-based approach to calculate drug pairwise similarity for identifying potential new indications of approved drugs. Both chemical and molecular features were used in drug similarity calculation. In this paper, we first extracted drug chemical structures and drug-target interactions. Second, we computed chemical structure similarity and drug- target profile similarity. Further, we constructed a bipartite graph model with known relationships between drugs and their target proteins. Finally, we weighted summing drug structure similarity with target profile similarity to derive drug pairwise similarity, so that we can predict potential indication of a drug from its similar drugs. In addition, we summarized some alternative strategies and variations follow-up to each section in the overall analysis.


Asunto(s)
Biología Computacional/métodos , Reposicionamiento de Medicamentos/métodos , Programas Informáticos , Algoritmos , Bases de Datos Farmacéuticas , Descubrimiento de Drogas/métodos , Humanos , Mapeo de Interacción de Proteínas/métodos , Relación Estructura-Actividad , Flujo de Trabajo
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...