Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
Más filtros











Intervalo de año de publicación
1.
J. optom. (Internet) ; 15(3): 1-11, Jul-Sep.2022. tab, graf
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-204704

RESUMEN

Purpose: To validate the Spanish Low Vision Qualify of Life (SLVQOL) questionnaire, a quality of life instrument specifically designed for patients with visual impairment, and evaluate its psychometric properties.Methods: The study included 170 visually impaired patients and 195 healthy subjects. Participants were administered the SLVQOL, the NEI VFQ-25, and the EQ 5D-5L questionnaires. Reliability, test–retest reproducibility, feasibility, and construct validity of the SLVQOL were assessed. The Generalized Partial Credit Model was used to fit the data and the performance of each item was characterized using category response curves and item information.Results: The reliability of the SLVQOL was 0.981 (95% CI: 0.978–0.985). Test–retest reproducibility was good (ρ=0.864, P<.001). A cut-off point of 105 or 106 was optimal to detect visual impairment, with a sensitivity of 95.4% and a specificity of 91.8%. Construct validity was shown by the corresponding convergence or divergence correlations between the score of the SLVQOL and its dimensions and the overall and partial scores of the NEI VFQ-25 and the EQ 5D-5L. Item response theory analysis showed discrimination and information parameters ranging from 0.539 to 3.063 and from −1.894 to 1.074, respectively.Conclusion:The SLVQOL was able to quantitatively assess and identify differences in the quality of life among patients with visual impairment and normal subjects. The evaluated psychometric properties suggest that this tool has excellent validity, internal consistency, and reproducibility, but may benefit from a reduction of the number of items. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Psicometría/métodos , Calidad de Vida , Baja Visión , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
2.
J Optom ; 15(3): 199-209, 2022.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33879374

RESUMEN

PURPOSE: To validate the Spanish Low Vision Qualify of Life (SLVQOL) questionnaire, a quality of life instrument specifically designed for patients with visual impairment, and evaluate its psychometric properties. METHODS: The study included 170 visually impaired patients and 195 healthy subjects. Participants were administered the SLVQOL, the NEI VFQ-25, and the EQ 5D-5L questionnaires. Reliability, test-retest reproducibility, feasibility, and construct validity of the SLVQOL were assessed. The Generalized Partial Credit Model was used to fit the data and the performance of each item was characterized using category response curves and item information. RESULTS: The reliability of the SLVQOL was 0.981 (95% CI: 0.978-0.985). Test-retest reproducibility was good (ρ=0.864, P<.001). A cut-off point of 105 or 106 was optimal to detect visual impairment, with a sensitivity of 95.4% and a specificity of 91.8%. Construct validity was shown by the corresponding convergence or divergence correlations between the score of the SLVQOL and its dimensions and the overall and partial scores of the NEI VFQ-25 and the EQ 5D-5L. Item response theory analysis showed discrimination and information parameters ranging from 0.539 to 3.063 and from -1.894 to 1.074, respectively. CONCLUSION: The SLVQOL was able to quantitatively assess and identify differences in the quality of life among patients with visual impairment and normal subjects. The evaluated psychometric properties suggest that this tool has excellent validity, internal consistency, and reproducibility, but may benefit from a reduction of the number of items.


Asunto(s)
Calidad de Vida , Baja Visión , Humanos , Psicometría/métodos , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
3.
PLoS One ; 15(6): e0233338, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32530951

RESUMEN

BACKGROUND: Patient empowerment is a key factor in improving health outcomes. OBJECTIVE: To evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire on Patient Empowerment in Long-Term Conditions (PELC) that evaluates the degree of empowerment of patients with chronic diseases. METHODS: Three measurements were made (at baseline, 2 weeks and 12 weeks) of quality of life (QoL), self-care, self-efficacy and empowerment. Reliability was evaluated as internal consistency for the entire sample. Test-retest reproducibility was evaluated for patients who were stable from baseline to week 2 (n = 70). Validity was analysed (n = 124) as baseline correlations with QoL, self-care, self-efficacy, clinical data and psychosocial variables. Sensitivity to change was analysed in terms of effect size for patients who had improved between baseline and week 12 (n = 48). RESULTS: The study was carried out with 124 patients with a diagnosis of heart failure. Cronbach's alpha was high, at >0.9, and the interclass correlation coefficient was low, at 0.47. PELC questionnaire scores showed differences depending on New York Heart Association functional class (p<0.05) and, as posited in the a priori hypotheses, were moderately correlated with emotional dimensions of QoL (0.53) and self-efficacy (0.43). Effect size for the clinically improved subsample was moderate (0.67). CONCLUSIONS: The results suggest that the Spanish version of the PELC questionnaire has appropriate psychometric properties in terms of internal consistency and validity and is low in terms of reproducibility and sensitivity to change.


Asunto(s)
Participación del Paciente/psicología , Psicometría/métodos , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Enfermedad Crónica/psicología , Estudios de Evaluación como Asunto , Femenino , Insuficiencia Cardíaca/psicología , Humanos , Estudios Longitudinales , Masculino , Persona de Mediana Edad , Estudios Prospectivos , Psicometría/normas , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados , Autocuidado/psicología , Autoeficacia , Encuestas y Cuestionarios/normas
4.
Aten. prim. (Barc., Ed. impr.) ; 51(1): 24-31, ene. 2019. tab, graf
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-181944

RESUMEN

Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Emplazamiento: Asistencia primaria y hospitalaria. Participantes: Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. Mediciones principales 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. Conclusiones: La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas


Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing). Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage


Asunto(s)
Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Participación del Paciente , Poder Psicológico , Características Culturales , España , Traducción , Psicometría
5.
Aten Primaria ; 51(1): 24-31, 2019 01.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-29277376

RESUMEN

PURPOSE: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. DESIGN: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) LOCATION: Primary and Hospital care. PARTICIPANTS: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital MAIN MEASUREMENTS: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. RESULTS: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. CONCLUSIONS: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.


Asunto(s)
Enfermedad Crónica , Comparación Transcultural , Empoderamiento , Lenguaje , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Comprensión , Humanos , Participación del Paciente
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA