Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros










Intervalo de año de publicación
1.
Int Urogynecol J ; 32(1): 203-210, 2021 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32986147

RESUMEN

INTRODUCTION AND AIM: Physiotherapy in urogynecology faces challenges to safely continuing its work, considering the adoption of social distancing measures during the COVID-19 pandemic. Some guidelines have already been published for urogynecology; however, no specific documents have been produced on physiotherapy in urogynecology. This article aimed to offer guidance regarding physiotherapy in urogynecology during the COVID-19 pandemic. METHODS: A group of experts in physiotherapy in women's health performed a literature search in the Pubmed, PEDro, Web of Science and Embase databases and proposed a clinical guideline for physiotherapy management of urogynecological disorders during the COVID-19 pandemic. This document was reviewed by other physiotherapists and a multidisciplinary panel, which analyzed the suggested topics and reached consensus. The recommendations were grouped according to their similarities and allocated into categories. RESULTS: Four categories of recommendations (ethics and regulation issues, assessment of pelvic floor muscle function and dysfunction, health education and return to in-person care) were proposed. Telephysiotherapy and situations that need in-person care were also discussed. Regionalization is another topic that was considered. CONCLUSION: This study provides some guidance for continuity of the physiotherapist's work in urogynecology during the COVID-19 pandemic, considering the World Health Organization recommendations and the epidemiological public health situation of each region. Telephysiotherapy can also be used to provide continuity of the care in this area during the COVID-19 pandemic, opening new perspectives for physiotherapy in urogynecology.


Asunto(s)
COVID-19/rehabilitación , Consenso , Ginecología , Pandemias , Atención al Paciente/métodos , Modalidades de Fisioterapia/normas , Urología , COVID-19/epidemiología , Femenino , Humanos , SARS-CoV-2
2.
Rev Bras Ginecol Obstet ; 32(6): 273-8, 2010 Jun.
Artículo en Portugués | MEDLINE | ID: mdl-20945012

RESUMEN

PURPOSE: To translate, culturally adapt and validate the questionnaire "International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder" (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language. METHODS: Two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated: reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview. RESULTS: The reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score. CONCLUSION: The culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.


Asunto(s)
Encuestas y Cuestionarios , Vejiga Urinaria Hiperactiva/diagnóstico , Incontinencia Urinaria/diagnóstico , Adulto , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Brasil , Femenino , Humanos , Lenguaje , Masculino , Persona de Mediana Edad
3.
Rev. bras. ginecol. obstet ; 32(6): 273-278, jun. 2010. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-560718

RESUMEN

OBJETIVOS: traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. A versão final do ICIQ-OAB foi aplicada junto com a versão já traduzida e validada do questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) em 142 pacientes, entre homens e mulheres, com sintomas miccionais irritativos. Para validação do ICIQ-OAB foram testadas propriedades psicométricas: confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validade de construto. O reteste foi realizado quatro semanas após a primeira entrevista. RESULTADOS: a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente α Cronbach, tendo como resultado geral 0,7. O teste-reteste avaliou a estabilidade do instrumento por meio do coeficiente de correlação intraclasse e apresentou resultado de 0,91 e 0,95, quando comparados aos questionários ICIQ-OAB e ICIQ-SF, respectivamente. Comparando os instrumentos por meio do coeficiente de correlação de Pearson foi encontrado 0,7 (p=0,0001), o que confirma a validade de critério do estudo. A validade concorrente foi avaliada pela correlação entre algumas variáveis sociodemográficas e clínicas e o escore final do ICIQ-OAB. CONCLUSÃO: a versão em português do ICIQ-OAB traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação dos sintomas miccionais irritativos de pacientes brasileiros de ambos os sexos.


PURPOSE: to translate, culturally adapt and validate the questionnaire "International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder" (ICIQ-OAB) for the Portuguese Language. METHODS: two Brazilian translators acquainted with the objectives of this research translated the ICIQ-OAB into Portuguese and both translations were back-translated by two other native English speaking translators. The differences between the versions were brought to agreement and pre-tested in a pilot study. The final version of the ICIQ-OAB was applied together with the previously translated and tested version of the International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) in 142 male and female patients with irritative urinary symptoms. For the validation of the ICIQ-OAB the following psychometric features were evaluated: reliability (internal consistency and test-retest) and validity of the survey. The retest was performed four weeks after the first interview. RESULTS: the reliability of the instrument was demonstrated through the Cronbach α Coefficient, with a general result of 0.7. The test-retest corroborated the stability of the instrument through the intraclass correlation coefficient and presented a result of 0.91 and 0.95 when compared to both the ICIQ-OAB and ICIQ-SF, respectively. When the instruments were compared by the Pearson correlation coefficient the result was 0.7 (p=0.0001), that confirms the validity of the study criterion. The concurrent validity was evaluated by the correlation between some clinical and sociodemographic variants and the ICIQ-OAB score. CONCLUSION: the culturally adapted version of the ICIQ-OAB translated into Brazilian Portuguese presented satisfactory reliability and survey validity and was considered valid for the evaluation of irritative urinary symptoms of Brazilian patients of both genders.


Asunto(s)
Adulto , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Encuestas y Cuestionarios , Vejiga Urinaria Hiperactiva/diagnóstico , Incontinencia Urinaria/diagnóstico , Brasil , Lenguaje
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...