Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros










Base de datos
Intervalo de año de publicación
2.
Psychiatr Danub ; 32(Suppl 1): 150-152, 2020 Sep.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32890380

RESUMEN

BACKGROUND: The BODY-Q is a new patient-reported outcome (PRO) instrument designed to measure patient perceptions of weight loss and/or body contouring procedure. A report regarding the translation procedure into French and its preliminary results has been previously published. We here describe the finalization of the translation process and cultural validation. MATERIALS AND METHODS: The translation process followed guidelines established by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) and the World Health Organisation (WHO). The process included two forward translations, one backward translation, a review by a panel of expert and cognitive debriefing interviews with patients. RESULTS: The 26 scales of the BODY-Q were translated and adapted into French. Each step of the process allowed to make changes leading to a conceptually and culturally equivalent French version. Backward translation comparison to the English version led to the identification of 16 differences necessitating re-translation. Overall feedback from patients over the final version was excellent. CONCLUSIONS: The BODY-Q proved to be a reliable and suited PRO for bariatric and body contouring patients. The thorough method of translation and cultural adaptation allowed us to achieve a conceptually and culturally valid French translation of the BODY-Q.


Asunto(s)
Contorneado Corporal , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Traducciones , Humanos , Lingüística , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
3.
Psychiatr Danub ; 31(Suppl 3): 406-410, 2019 Sep.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-31488761

RESUMEN

BACKGROUND: Bariatric surgery or reconstructive body contouring surgery performed after weight loss, has the potential to have a major impact one's body image, health-related quality of life (HRQOL) and mental wellbeing. Many researches show interest in measuring this impact using generic instruments that unfortunately are not specifically oriented toward bariatric or surgery patients. The BODY-Q is a new patient-reported outcome (PRO) instrument designed to measure patient perceptions of weight loss and/or body contouring. In this article, we describe the methods used to translate and culturally adapt the French version of the BODY-Q. MATERIAL AND METHOD: We followed the recommendation for translation process established by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) and the World Health Organisation (WHO). This process included two forward translations, one backward translation, a review by a panel of expert and cognitive debriefing interviews with patient. Our aim was to ensure a conceptual and culturally valid translation. RESULTS: This translation process led to a conceptually and culturally equivalent French version of the Body-Q. Backward translation comparison to the English original version led to the identification of 16 differences necessitating re-translation. The expert panel offered support to identify inadequate expressions and proposed changes to the translations. The cognitive debriefing interviews with 15 patients contributed to minor changes in the translation. CONCLUSIONS: This thorough method of translation and cultural adaptation allowed us to develop a conceptually and culturally valid French translation of the BODY-Q.


Asunto(s)
Contorneado Corporal/psicología , Lingüística , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Traducciones , Imagen Corporal/psicología , Competencia Cultural , Francia , Humanos , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados , Pérdida de Peso
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...