Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 46
Filtrar
1.
Rev. bras. educ. méd ; 45(2): e085, 2021. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1251134

RESUMEN

Abstract: Introduction: Nonverbal communication is an important part of the medical interview. However, nonverbal skills are still underestimated in medical education and instruments for their teaching and assessing in medical schools are scarce. Objective: We aimed to translate and culturally adapt the Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) to Brazilian Portuguese. Methods: We translated the RCS-O in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through the Delphi technique, review by a language coordinator, and pre-test. We used video recordings of four medical consultations performed by medical students and residents to pre-test the instrument. During this phase, three independent observers assessed the medical students and residents' performance in real health care scenarios through the use of the recordings. Results: Most of the difficulties regarding the translation and cultural adaptation were related to the polysemic meaning of some items. Words and expressions such as "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" required adaptation in order to remove the potential sexual connotation that could arise from overintimacy in the physician-patient relationship. Conclusion: The Brazilian version of the RCS-O is a culturally, conceptually, semantically and operationally valid instrument. It may represent an important advance for the strengthening of learning and assessing nonverbal communication in medical education. We hope this study may encourage health educators to invest in the teaching and assessment of nonverbal communication skills in other countries.


Resumo: Introdução: A comunicação não verbal corresponde a importante parte da entrevista médica. No entanto, as habilidades não verbais ainda são subestimadas na educação, e os instrumentos para ensino e avaliação nas escolas de saúde são escassos. Objetivo: Nosso objetivo foi traduzir e adaptar culturalmente a Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) para o português do Brasil. Método: Traduzimos a RCS-O em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente, consenso pela técnica Delphi, revisão por um coordenador de linguagem e pré-teste. Utilizamos gravações de quatro consultas médicas realizadas por estudantes de Medicina e residentes para pré-testar o instrumento. Durante essa fase, três observadores independentes avaliaram o desempenho de estudantes de Medicina e residentes em cenários reais de assistência médica por meio do uso das gravações. Resultados: A maioria das dificuldades de tradução e adaptação cultural foi relacionada ao significado polissêmico de alguns itens. Palavras e expressões como "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" precisaram ser adaptadas para remover a conotação sexual que poderia surgir da intimidade presente na relação médico-paciente. Conclusão: A versão brasileira da RCS-O é cultural, conceitual, semântica e operacionalmente válida. Representa um avanço importante para o ensino e a avaliação da comunicação não verbal na educação médica. Esperamos que este estudo possa incentivar educadores de saúde a investir no ensino e na avaliação dessas habilidades nas escolas médicas.


Asunto(s)
Humanos , Traducción , Comparación Transcultural , Comunicación no Verbal , Relaciones Médico-Paciente , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Evaluación Educacional
2.
Cad Saude Publica ; 36(6): e00228519, 2020.
Artículo en Portugués | MEDLINE | ID: mdl-32520128

RESUMEN

This study aimed to validate the Brazilian version of the item banks for Sleep Disturbance and Wake Disturbance from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Validation of these item banks used classical test theory, item response theory, calibrations of items according to the gradual response model proposed by Samejima, and analysis of Differential Item Functioning (DIF), with a sample consisting of 627 participants over 18 years of age. As for data quality, there were no missing data, five items from the Sleep Disturbance bank and four items from the WE bank showed a floor effect, and none of the banks showed a ceiling effect. The two banks displayed excellent reliability with homogeneous scale and good temporal stability. With confirmatory factor analysis, using absolute and incremental goodness-of-fit indices, both banks displayed good fit, showing that the instruments are valid and sufficiently unidimensional. The calibration showed that the items' psychometric properties were satisfactory with good coverage of the sleep-wake construct. As for DIF, both the Sleep Disturbance and Wake Disturbance banks proved to be homogeneous for the different test groups. In conclusion, the version in Brazilian Portuguese for the item banks on Sleep Disturbance and Wake Disturbance in the PROMIS proved to be a reliable, precise, and valid instrument with robust psychometric analyses.


O objetivo deste estudo foi validar a versão brasileira dos bancos de itens Distúrbio do Sono e Distúrbio da Vigília do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). A validação desses bancos de itens foi feita por meio da Teoria Clássica dos Testes, Teoria de Resposta ao Item, calibração dos itens conforme o modelo de resposta gradual proposto por Samejima e análise do Funcionamento Diferencial do Item (DIF), sendo a amostra constituída por 627 participantes com mais de 18 anos. Em relação à qualidade dos dados, observou-se que não houve dados perdidos, e cinco itens do banco Distúrbio do Sono e quatro itens do banco Distúrbio da Vigília tiveram efeito piso, e nenhum dos bancos apresentou efeito teto. Os dois bancos mostraram excelente confiabilidade com uma escala homogênea e boa estabilidade temporal. Com a Análise Fatorial Confirmatória, através dos índices de qualidade de ajuste absoluto e incremental, verificou-se um bom ajuste para os dois bancos, o que revela que os instrumentos são válidos e suficientemente unidimensionais. A calibração evidenciou que as propriedades psicométricas dos itens foram satisfatórias com boa cobertura do construto sono-vigília. No tocante ao DIF, tanto o banco Distúrbio do Sono quanto o banco Distúrbio da Vigília mostraram ser homogêneos para os diferentes grupos testados. Pode-se concluir que a versão para a língua portuguesa falada no Brasil dos bancos de itens Distúrbio do Sono e Distúrbio da Vigília do PROMIS demonstrou ser uma medida confiável, precisa e válida, com análises psicométricas robustas.


El objetivo de este estudio fue validar la versión brasileña de los bancos de ítems Disturbio del Sueño y Disturbio de la Vigilia del Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). La validación de esos bancos de ítems se realizó mediante teoría clásica de los tests, teoría de respuesta al ítem, calibración de los ítems, según el modelo de respuesta gradual propuesto por Samejima, así como el análisis del Funcionamiento Diferencial del Ítem (DIF), estando la muestra constituida por 627 participantes con más de 18 años. En relación con la calidad de los datos, se observó que no hubo dados perdidos y cinco ítems del banco Disturbio del Sueño y cuatro ítems del banco Disturbio de la Vigilia tuvieron efecto suelo, además ninguno de los bancos presentó un efecto techo. Los dos bancos mostraron excelente confiabilidad con una escala homogénea y buena estabilidad temporal. Con el análisis factorial confirmatorio, usándose los índices de calidad de ajuste absoluto e incremental, se verificó un buen ajuste para los dos bancos, lo que revela que los instrumentos son válidos y suficientemente unidimensionales. La calibración evidenció que las propiedades psicométricas de los ítems fueron satisfactorias con una buena cobertura del constructo sueño-vigilia. En lo que se refiere al DIF, tanto el banco Disturbio del Sueño como el Disturbio de la Vigilia mostraron ser homogéneos para los diferentes grupos testados. Se puede concluir que la versión para la lengua portuguesa hablada en Brasil de los bancos de ítems Disturbio del Sueño y Disturbio de la Vigilia del PROMIS demostró ser una medida confiable, precisa y válida, con análisis psicométricos robustos.


Asunto(s)
Medición de Resultados Informados por el Paciente , Sueño , Adolescente , Adulto , Brasil , Humanos , Sistemas de Información , Psicometría , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
3.
Qual Life Res ; 29(1): 201-211, 2020 Jan.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-31598816

RESUMEN

PURPOSE: Scientific evidence indicates that depression and anxiety symptoms may be understood as risk factors associated with the incidence and progression of chronic diseases. Considering the lack of mental health assessment tools that meet strict methodological standards, the authors have chosen to validate the psychometric properties of Anxiety and Depression Item Banks - Emotional Distress domain of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) for the Brazilian population. METHODS: In this study, 606 adults responded to the self-administered Anxiety and Depression Item Banks, which were calibrated using Factor Analyses (Exploratory and Confirmatory analysis) and adjustment of the Graded Response Model. Transcultural validity was assessed by Differential Item Functioning (DIF). RESULTS: The two-factor analysis confirmed the unidimensionality of Emotional Distress Items (CFI = 0.96, TLI = 0.96, RMSEA = 0.05). The residual correlation matrix did not identify item pairs with local dependence. Indicators marked with DIF presented a low impact for gender, age, and language variables. The instrument demonstrated greater reliability in the moderate-severe range, indicating that the error reduction is reflected in the - 1.0 to + 3.0 amplitude. CONCLUSION: The psychometric measurements of Anxiety and Depression Item Banks in the Brazilian version were equivalent to those in the original version. Additional research contemplating patients with different levels of emotional distress are necessary to better comprehend the results obtained in this study.


Asunto(s)
Ansiedad/diagnóstico , Depresión/diagnóstico , Psicometría/métodos , Calidad de Vida/psicología , Adulto , Brasil , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
4.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 36(6): e00228519, 2020. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1100976

RESUMEN

O objetivo deste estudo foi validar a versão brasileira dos bancos de itens Distúrbio do Sono e Distúrbio da Vigília do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). A validação desses bancos de itens foi feita por meio da Teoria Clássica dos Testes, Teoria de Resposta ao Item, calibração dos itens conforme o modelo de resposta gradual proposto por Samejima e análise do Funcionamento Diferencial do Item (DIF), sendo a amostra constituída por 627 participantes com mais de 18 anos. Em relação à qualidade dos dados, observou-se que não houve dados perdidos, e cinco itens do banco Distúrbio do Sono e quatro itens do banco Distúrbio da Vigília tiveram efeito piso, e nenhum dos bancos apresentou efeito teto. Os dois bancos mostraram excelente confiabilidade com uma escala homogênea e boa estabilidade temporal. Com a Análise Fatorial Confirmatória, através dos índices de qualidade de ajuste absoluto e incremental, verificou-se um bom ajuste para os dois bancos, o que revela que os instrumentos são válidos e suficientemente unidimensionais. A calibração evidenciou que as propriedades psicométricas dos itens foram satisfatórias com boa cobertura do construto sono-vigília. No tocante ao DIF, tanto o banco Distúrbio do Sono quanto o banco Distúrbio da Vigília mostraram ser homogêneos para os diferentes grupos testados. Pode-se concluir que a versão para a língua portuguesa falada no Brasil dos bancos de itens Distúrbio do Sono e Distúrbio da Vigília do PROMIS demonstrou ser uma medida confiável, precisa e válida, com análises psicométricas robustas.


This study aimed to validate the Brazilian version of the item banks for Sleep Disturbance and Wake Disturbance from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Validation of these item banks used classical test theory, item response theory, calibrations of items according to the gradual response model proposed by Samejima, and analysis of Differential Item Functioning (DIF), with a sample consisting of 627 participants over 18 years of age. As for data quality, there were no missing data, five items from the Sleep Disturbance bank and four items from the WE bank showed a floor effect, and none of the banks showed a ceiling effect. The two banks displayed excellent reliability with homogeneous scale and good temporal stability. With confirmatory factor analysis, using absolute and incremental goodness-of-fit indices, both banks displayed good fit, showing that the instruments are valid and sufficiently unidimensional. The calibration showed that the items' psychometric properties were satisfactory with good coverage of the sleep-wake construct. As for DIF, both the Sleep Disturbance and Wake Disturbance banks proved to be homogeneous for the different test groups. In conclusion, the version in Brazilian Portuguese for the item banks on Sleep Disturbance and Wake Disturbance in the PROMIS proved to be a reliable, precise, and valid instrument with robust psychometric analyses.


El objetivo de este estudio fue validar la versión brasileña de los bancos de ítems Disturbio del Sueño y Disturbio de la Vigilia del Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). La validación de esos bancos de ítems se realizó mediante teoría clásica de los tests, teoría de respuesta al ítem, calibración de los ítems, según el modelo de respuesta gradual propuesto por Samejima, así como el análisis del Funcionamiento Diferencial del Ítem (DIF), estando la muestra constituida por 627 participantes con más de 18 años. En relación con la calidad de los datos, se observó que no hubo dados perdidos y cinco ítems del banco Disturbio del Sueño y cuatro ítems del banco Disturbio de la Vigilia tuvieron efecto suelo, además ninguno de los bancos presentó un efecto techo. Los dos bancos mostraron excelente confiabilidad con una escala homogénea y buena estabilidad temporal. Con el análisis factorial confirmatorio, usándose los índices de calidad de ajuste absoluto e incremental, se verificó un buen ajuste para los dos bancos, lo que revela que los instrumentos son válidos y suficientemente unidimensionales. La calibración evidenció que las propiedades psicométricas de los ítems fueron satisfactorias con una buena cobertura del constructo sueño-vigilia. En lo que se refiere al DIF, tanto el banco Disturbio del Sueño como el Disturbio de la Vigilia mostraron ser homogéneos para los diferentes grupos testados. Se puede concluir que la versión para la lengua portuguesa hablada en Brasil de los bancos de ítems Disturbio del Sueño y Disturbio de la Vigilia del PROMIS demostró ser una medida confiable, precisa y válida, con análisis psicométricos robustos.


Asunto(s)
Humanos , Adolescente , Adulto , Sueño , Medición de Resultados Informados por el Paciente , Psicometría , Calidad de Vida , Brasil , Sistemas de Información , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados
5.
Rev. bras. educ. méd ; 43(4): 167-175, Out.-Dec. 2019. tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1042094

RESUMEN

ABSTRACT Background Medical schools all around the world are engaged in curricular reforms aimed at fostering patient- and learner-centeredness, implementing curricular transformations in order to counterbalance the erosion of humanistic and professional values and the loss of idealism of recent graduate physicians. In Brazil, medical schools are facing the challenge of redesigning medical curricula towards more learner-centered and patient-centered approaches, stimulated by recent national medical education guidelines. However, desirable outcomes towards medical education have not been fully achieved. Aim To access medical students' attitudes and determine predictors of medical students' patient-centered attitudes among students from different curricular designs (traditional, innovative and advanced). Methods Medical students from 1st to 6th year from 21 Brazilian medical schools participating in the project for evaluating change and trends proposed by the Brazilian Association of Medical Education, with different stages of curricular designs (traditional, innovative and advanced), answered the Brazilian version of the Patient-Practitioner Orientation Scale (B-PPOS) and a questionnaire with curricular and sociodemographic variables. Results Brazilian medical students care more than they share information, power and responsibility (p < 0.001; d = 0.599). They are more concerned with the psychosocial context than with patient's perspective (p < 0.001; d = 0.797) and share more power and responsibility than understanding (p < 0.001, d = 0.455). Female gender (B = 0.180), students from public schools (B = 0.132), year of medical training (B = 0.021), preference for future medical practice in public services (B = 0.053) and extracurricular activities (B = 0.068) were predictors of patient-centered attitudes among medical students (p < 0.05). Meanwhile, the father's educational level and choice to study surgical specialties (p < 0.05) were predictors of less patient-centered attitudes among students. Different curricular designs were not associated with students' patient-centered attitudes (p > 0.05). Conclusion tant predictors of patient-centered attitudes among medical students. Further research should investigate the direct influence of faculty professionalism development programs on students' patient centered-attitudes.


Introdução Escolas médicas de todo o mundo estão engajadas em reformas curriculares com o objetivo de melhorar a centralidade do ensino no paciente e no aluno, implementando transformações curriculares a fim de contrabalançar a erosão dos valores humanísticos e profissionais, bem como a perda do idealismo de médicos recém-formados. Escolas médicas brasileiras encaram o desafio de redesenhar os currículos médicos em direção a abordagens mais centradas no paciente e no aluno, estimuladas pelas recentes diretrizes curriculares nacionais dos cursos de Medicina. Entretanto, os resultados desejados não têm sido totalmente alcançados. Objetivo Acessar as atitudes dos estudantes de Medicina e determinar preditores das atitudes mais centradas no paciente entre os estudantes de Medicina de diferentes desenhos de currículo (tradicional, inovador e avançado). Método Estudantes de Medicina do primeiro ao sexto ano de 21 escolas médicas brasileiras que participaram do projeto de avaliação de tendências de mudanças no curso de graduação nas escolas médicas brasileiras proposta pela Associação Brasileira de Educação Médica, com diferentes estágios de currículo (tradicional, inovador e avançado), responderam à versão brasileira da Escala de Orientação Médico-Paciente (EOMP) e a um questionário com variáveis sociodemográficas e curriculares. Resultados Estudantes de Medicina brasileiros cuidam mais do que compartilham informação, poder e responsabilidade (p < 0.001; d = 0.599). Cuidam mais do contexto psicossocial do que da perspectiva do paciente (p < 0.001; d = 0.797) e compartilham mais poder e responsabilidade do que entendimento (p < 0.001, d = 0.455). Gênero feminino (B = 0.180), estudantes de escolas médicas públicas (B = 0.132), ano de treinamento médico (B = 0.021), preferência por futura prática em serviços públicos (B = 0.053) e atividades extracurriculares (B = 0.068) foram preditores de atitudes mais centradas no paciente entre os estudantes de Medicina (p < 0.05). Diferentes desenhos curriculares não foram associados com atitudes mais centradas no paciente (p > 0.05). Conclusões Desenhos curriculares não predizem atitudes dos estudantes de Medicina. Ser mulher e frequentar uma escola médica pública foram importantes preditores de atitudes mais centradas no paciente entre os estudantes de Medicina.

6.
J. pediatr. (Rio J.) ; 94(6): 642-651, Nov.-Dec. 2018. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-976008

RESUMEN

Abstract Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. Methods: The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). Results: During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. Conclusions: The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease.


Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (versão 2.0), um instrumento usado para identificar os sintomas relatados pelos pacientes ou seus pais/responsáveis para a avaliação da esofagite eosinofílica pediátrica. Método: Realizamos o processo de tradução a partir da tradução inicial, retrotradução, seguida da etapa de obtenção de consenso por revisores independentes por meio da técnica Delphi. Aplicamos a versão pré-final a cinco pacientes de 8 a 18 anos e dez pais de pacientes de 2 a 18 anos no Serviço de Gastroenterologia Pediátrica (pré-teste). Resultados: No processo de tradução, não encontramos traduções de difícil consenso no processo de revisão ou discordâncias gramaticais. No pré-teste, identificamos dificuldades de entendimento de termos pouco convencionais, como "náusea", com sugestão de substituição para o termo "enjoo". Outra dificuldade encontrada relacionou-se aos advérbios de frequência da escala, como, por exemplo, "quase nunca", foi sugerida a substituição pelo termo "raramente". Essas dificuldades podem ser inerentes à faixa etária pediátrica. A idade dos pacientes a partir de oito anos deve ser considerada adequada para o uso de escores de autorrelato. Conclusões: A tradução do escore de sintomas da esofagite eosinofílica pediátrica produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de investigação clínica e de pesquisa em pacientes com sintomas sugestivos de doenças esofágicas. É um importante avanço na avaliação dos sintomas, já que valoriza o relato dos próprios pacientes que convivem com essa doença.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Preescolar , Niño , Adolescente , Traducciones , Esofagitis Eosinofílica/diagnóstico , Autoinforme/normas , Padres , Índice de Severidad de la Enfermedad , Brasil , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Retrospectivos , Cuidadores
7.
Cad Saude Publica ; 34(11): e00013918, 2018 11 08.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30427408

RESUMEN

Brazilian educational guidelines reinforce patient-centered care communication skills as an important competence for medical students. The Four Habits Coding Scheme (4HCS) is an instrument used for teaching and assessing clinicians' communication skills in a person-centered care approach. We aimed to translate and culturally adapt the 4HCS into Brazilian Portuguese. The translation process was accomplished in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through Delphi technique, review by a language coordinator, and pretest. During pretest, three independent observers assessed four medical consultations, which were performed by medical students and residents, that had been recorded in a real healthcare scenario. Reviewers had difficulty in reaching consensus on expressions referring to understanding the person as a whole, such as "Engage in small talk", "Expansion of concerns", "Elicit full agenda", "Use patient's frame of reference", and "Explore plan acceptability". They also had difficulty in reaching consensus on the translation of the word "clinician", which was first translated as "physician". Historical and cultural issues in the physician-patient relationship may have influenced this result. The Brazilian 4HCS is a culturally, conceptually, semantically and operationally sound instrument. It may represent an important advance for strengthening the person-centered care model in Brazil.


Asunto(s)
Comunicación , Comparación Transcultural , Educación Médica/métodos , Evaluación Educacional/métodos , Evaluación del Rendimiento de Empleados/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Brasil , Evaluación del Rendimiento de Empleados/normas , Humanos , Relaciones Médico-Paciente , Competencia Profesional/normas , Semántica
8.
PLoS One ; 13(10): e0205486, 2018.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30308020

RESUMEN

PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation) was developed in the English language to screen for inflammatory arthritis among patients with psoriasis. It is 15 item self administered questionnaire with a score from 15 to 75. A higher score indicates a greater risk for inflammatory joint disease. The purpose of this study was to translate, adapt and validate this questionnaire into Brazilian Portuguese (PASE-P). METHODS: 465 patients diagnosed with psoriasis (158 with psoriatic arthritis confirmed by a rheumatologist according to the CASPAR criteria and 307 without) were evaluated in dermatology clinics. We performed the analysis of semantic equivalence in eight steps. For psychometric equivalence, we evaluated the data quality, reliability, construct validity, well-known groups and discriminant characteristics of the items, as well as a ROC curve to determine optimal PASE-P cutoff points in case identification and their sensitivity / specificity. The final version presented excellent reproducibility (CCI = 0.97) and reliability (Cronbach's alpha> 0.9). A cut-off point of 25 distinguished between patients with and without psoriatic arthritis, with sensitivity of 69.5 and specificity of 86.8. PASE-P proved to be culturally valid and reliable to screen for psoriatic arthritis in Brazilian patients with psoriasis.


Asunto(s)
Artritis Psoriásica/diagnóstico , Artritis Psoriásica/psicología , Tamizaje Masivo/métodos , Adulto , Anciano , Brasil , Estudios Transversales , Femenino , Humanos , Lenguaje , Masculino , Persona de Mediana Edad , Psicometría , Curva ROC , Reproducibilidad de los Resultados , Semántica , Encuestas y Cuestionarios
9.
J Pediatr (Rio J) ; 94(6): 642-651, 2018.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-29112859

RESUMEN

OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. METHODS: The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). RESULTS: During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. CONCLUSIONS: The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease.


Asunto(s)
Esofagitis Eosinofílica/diagnóstico , Autoinforme/normas , Traducciones , Adolescente , Brasil , Cuidadores , Niño , Preescolar , Comparación Transcultural , Femenino , Humanos , Masculino , Padres , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Retrospectivos , Índice de Severidad de la Enfermedad
10.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 34(11): e00013918, 2018. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-974598

RESUMEN

Abstract: Brazilian educational guidelines reinforce patient-centered care communication skills as an important competence for medical students. The Four Habits Coding Scheme (4HCS) is an instrument used for teaching and assessing clinicians' communication skills in a person-centered care approach. We aimed to translate and culturally adapt the 4HCS into Brazilian Portuguese. The translation process was accomplished in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through Delphi technique, review by a language coordinator, and pretest. During pretest, three independent observers assessed four medical consultations, which were performed by medical students and residents, that had been recorded in a real healthcare scenario. Reviewers had difficulty in reaching consensus on expressions referring to understanding the person as a whole, such as "Engage in small talk", "Expansion of concerns", "Elicit full agenda", "Use patient's frame of reference", and "Explore plan acceptability". They also had difficulty in reaching consensus on the translation of the word "clinician", which was first translated as "physician". Historical and cultural issues in the physician-patient relationship may have influenced this result. The Brazilian 4HCS is a culturally, conceptually, semantically and operationally sound instrument. It may represent an important advance for strengthening the person-centered care model in Brazil.


Resumo: As diretrizes brasileiras para a educação enfatizam as habilidades de comunicação centradas no paciente enquanto importante competência para os estudantes de medicina. O Four Habits Coding Scheme (4HCS) é um instrumento utilizado no ensino e avaliação das habilidades de comunicação do clínico em uma abordagem de cuidado centrado na pessoa. O nosso objetivo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do 4HCS para o português do Brasil. O processo de tradução foi realizado em sete estágios: tradução independente, reconciliação, retro-tradução, revisão pelo autor, revisão independente - consenso através da técnica Delphi -, revisão por um coordenador linguístico e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas médicas realizadas por estudantes e residentes de medicina que foram gravadas em um cenário de atendimento real. Os revisores tiveram dificuldade em chegar a um consenso sobre expressões referentes à compreensão da pessoa como um todo, tais como "engage in small talk", "expansion of concerns", "elicit full agenda", "use patient's frame of reference" e "explore plan acceptability". Também tiveram dificuldade em chegar a um consenso sobre a tradução da palavra "clinician", que fora traduzida primeiro como "médico". Questões históricas e culturais na relação médico-paciente podem ter influenciado o resultado. A versão brasileira do 4HCS é um instrumento válido no sentido cultural, conceitual, semântico e operacional. Pode representar um avanço importante no fortalecimento do modelo de cuidado centrado no paciente no Brasil.


Resumen: Las directrices brasileñas para la educación enfatizan las habilidades de comunicación centradas al paciente, por considerarla una importante competencia para los estudiantes de medicina. El Four Habits Coding Scheme (4HCS) es un instrumento utilizado en la enseñanza y evaluación de las habilidades de comunicación dentro del ámbito clínico, desde una perspectiva de cuidado centrado en la persona. El objetivo fue traducir y realizar la adaptación transcultural del 4HCS al portugués de Brasil. El proceso de traducción se realizó en siete fases: traducción independiente, conciliación, retro-traducción, revisión por parte del autor, revisión independiente -consenso a través de la técnica Delphi-, revisión por parte de un coordinador lingüístico y prueba previa. Durante la prueba previa, tres observadores independientes evaluaron cuatro consultas médicas, que fueron realizadas por estudiantes y residentes de medicina que se grabaron en un escenario de atención real. Los revisores tuvieron dificultades para llegar a un consenso sobre expresiones referidas a la comprensión de la persona como un todo, tales como "engage in small talk", "expansion of concerns", "elicit full agenda", "use patient's frame of reference" y "explore plan acceptability". También tuvieron dificultades para llegar a un consenso sobre la traducción de la palabra "clinician", que se tradujo en primera instancia como "médico". Las cuestiones históricas y culturales en la relación médico-paciente pueden haber influenciado el resultado. La versión brasileña del 4HCS es un instrumento válido, en el sentido cultural, conceptual, semántico y operacional. Puede representar un avance importante en el fortalecimiento del modelo de cuidado centrado en el paciente en Brasil.


Asunto(s)
Humanos , Traducciones , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Comunicación , Educación Médica/métodos , Evaluación Educacional/métodos , Evaluación del Rendimiento de Empleados/métodos , Relaciones Médico-Paciente , Competencia Profesional/normas , Semántica , Brasil , Evaluación del Rendimiento de Empleados/normas
11.
Cad Saude Publica ; 33(1): e00107616, 2017 Jan 23.
Artículo en Portugués | MEDLINE | ID: mdl-28125122

RESUMEN

This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Global Health scale in the Portuguese language. The ten Global Health items were cross-culturally adapted by the method proposed in the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). The instrument's final version in Portuguese was self-administered by 1,010 participants in Brazil. The scale's precision was verified by floor and ceiling effects analysis, reliability of internal consistency, and test-retest reliability. Exploratory and confirmatory factor analyses were used to assess the construct's validity and instrument's dimensionality. Calibration of the items used the Gradual Response Model proposed by Samejima. Four global items required adjustments after the pretest. Analysis of the psychometric properties showed that the Global Health scale has good reliability, with Cronbach's alpha of 0.83 and intra-class correlation of 0.89. Exploratory and confirmatory factor analyses showed good fit in the previously established two-dimensional model. The Global Physical Health and Global Mental Health scale showed good latent trait coverage according to the Gradual Response Model. The PROMIS Global Health items showed equivalence in Portuguese compared to the original version and satisfactory psychometric properties for application in clinical practice and research in the Brazilian population.


Asunto(s)
Enfermedad Crónica , Salud Global , Encuestas y Cuestionarios , Adolescente , Adulto , Brasil , Comparación Transcultural , Estudios Transversales , Características Culturales , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Factores Socioeconómicos , Traducciones , Adulto Joven
12.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 33(1): e00107616, 2017. tab, graf
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-839635

RESUMEN

Resumo: O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da escala de Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. Os dez itens sobre Saúde Global foram adaptados transculturalmente por meio do método proposto pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão final do instrumento para a língua portuguesa foi autoadministrada em 1.010 participantes no Brasil. A precisão da escala foi verificada usando-se a análise dos efeitos piso e teto, confiabilidade da consistência interna e confiabilidade teste-reteste. Utilizou-se a análise fatorial exploratória e confirmatória para avaliação da validade de construto e dimensionalidade do instrumento. A calibração dos itens foi realizada por meio do Modelo de Resposta Gradual proposto por Samejima. Quatro itens globais necessitaram de ajustes após a realização do pré-teste. A análise das propriedades psicométricas demonstrou que a escala de Saúde Global tem boa confiabilidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,83 e coeficiente de correlação intraclasse de 0,89. As análises fatorial exploratória e confirmatória revelaram um bom ajuste ao modelo previamente estabelecido de duas dimensões. As escalas de Saúde Física Global e Saúde Mental Global apresentaram uma boa cobertura do traço latente, de acordo com o Modelo de Resposta Gradual. Os itens Saúde Global do PROMIS para a língua portuguesa apresentaram equivalência em relação à versão original e propriedades psicométricas satisfatórias para a aplicação direcionada à população brasileira na prática clínica e em pesquisas.


Abstract: This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Global Health scale in the Portuguese language. The ten Global Health items were cross-culturally adapted by the method proposed in the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). The instrument's final version in Portuguese was self-administered by 1,010 participants in Brazil. The scale's precision was verified by floor and ceiling effects analysis, reliability of internal consistency, and test-retest reliability. Exploratory and confirmatory factor analyses were used to assess the construct's validity and instrument's dimensionality. Calibration of the items used the Gradual Response Model proposed by Samejima. Four global items required adjustments after the pretest. Analysis of the psychometric properties showed that the Global Health scale has good reliability, with Cronbach's alpha of 0.83 and intra-class correlation of 0.89. Exploratory and confirmatory factor analyses showed good fit in the previously established two-dimensional model. The Global Physical Health and Global Mental Health scale showed good latent trait coverage according to the Gradual Response Model. The PROMIS Global Health items showed equivalence in Portuguese compared to the original version and satisfactory psychometric properties for application in clinical practice and research in the Brazilian population.


Resumen: El objetivo de este estudio fue realizar la adaptación transcultural de la escala de Salud Global del Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) a la lengua portuguesa. Los diez ítems sobre Salud Global se adaptaron transculturalmente mediante el método propuesto por el Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). La versión final del instrumento en lengua portuguesa fue autoadministrada en 1.010 participantes en Brasil. La precisión de la escala fue verificada usándose el análisis de los efectos suelo y techo, confiabilidad de la consistencia interna y confiabilidad test-retest. Se utilizó el análisis factorial exploratorio y confirmatorio para la evaluación de la validez del constructo y dimensionalidad del instrumento. La calibración de los ítems se realizó mediante el Modelo de Respuesta Gradual, propuesto por Samejima. Cuatro ítems globales necesitaron ajustes tras la realización del pre-test. El análisis de las propiedades psicométricas demostró que la escala de Salud Global tiene una buena confiabilidad, con el coeficiente alfa Cronbach de 0,83 y el coeficiente de correlación intraclase de 0,89. Los análisis factoriales exploratorio y confirmatorio revelaron un buen ajuste al modelo previamente establecido de dos dimensiones. Las escalas de Salud Física Global y Salud Mental Global presentaron una buena cobertura del trazo latente, de acuerdo con el Modelo de Respuesta Gradual. Los ítems Salud Global del PROMIS adaptados a la lengua portuguesa presentaron equivalencia, respecto a la versión original y propiedades psicométricas satisfactorias para la aplicación dirigida a la población brasileña en la práctica clínica y en investigaciones.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto , Persona de Mediana Edad , Adulto Joven , Salud Global , Enfermedad Crónica , Encuestas y Cuestionarios , Psicometría , Factores Socioeconómicos , Traducciones , Brasil , Comparación Transcultural , Estudios Transversales , Reproducibilidad de los Resultados , Características Culturales
14.
J. pediatr. (Rio J.) ; 92(1): 65-72, Jan.-Feb. 2016. tab
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-775160

RESUMEN

ABSTRACT OBJECTIVE: To evaluate the perception of parents or caregivers on the health-related quality of life (HRQOL) of children/adolescents with overweight/obesity and possible factors associated with this perception. METHODS: This was a cross-sectional study involving 297 caregivers of children and adolescents with normal weight (n = 170) and with overweight/obesity (n = 127), from public and private schools in the study municipality. HRQOL scores obtained through the Child Health Questionnaire - Parent Form 50 (CHQ-PF50) were compared according to the nutritional status and gender of the children/adolescents. Multiple regression analysis was used to determine the predictive value of studied variables for the variation in HRQOL scores. RESULTS: Parents of children/adolescents with overweight/obesity attributed lower HRQOL scores to their children in the following domains: physical functioning (p < 0.01; d = 0.49), self-esteem (p < 0.01; d = 0.38), parental impact-emotional (p < 0.05; d= 0.29), family cohesion (p < 0.05; d = 0.26), physical summary score (p < 0.05;d = 0.29), and psychosocial summary score (p < 0.05; d = 0.25). In the multiple regression models, the variables with the highest contribution to the variation in HRQOL scores were: in the physical functioning domain, parental impact-time (ß = 0.23; p < 0.05); self-esteem, nutritional status (ß = -0.18;p ≤ 0.01); emotional impact on parents, impact on parents' time (ß = 0.31; p < 0.05); and in family cohesion, global behavior (ß = 0.30;p < 0.05). CONCLUSIONS: A negative impact on HRQOL of children/adolescents with overweight/obesity was observed in the physical and psychosocial aspects. The nutritional status was the variable with the greatest contribution for the assessment the self-esteem of children and adolescents in this study.


RESUMO OBJETIVO: Avaliar a percepção dos pais ou cuidadores a respeito da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) de crianças/adolescentes com sobrepeso/obesidade e os possíveis fatores associados a essa percepção. MÉTODOS: Estudo transversal com a participação de 297 cuidadores de crianças e adolescentes eutróficos (n = 170) e com sobrepeso/obesidade (n = 127), provenientes de escolas públicas e privadas do município do estudo. Escores de QVRS obtidos por meio do Child Health Questionnaire - Parent Form 50 (CHQ-PF50) foram comparados de acordo com o estado nutricional e sexo das crianças/adolescentes. Análises de regressão múltipla foram usadas para determinar o valor preditivo das variáveis estudadas para a variação dos escores de QVRS. RESULTADOS: Pais de crianças/adolescentes com sobrepeso/obesidade atribuíram menores escores de QVRS para seus filhos nos domínios: função física (p < 0,01; d = 0,49), autoestima (p < 0,01; d = 0,38), impacto emocional dos pais (p < 0,05; d = 0,29), coesão familiar (p < 0,05; d = 0,26), sumário do escore físico (p < 0,05; d = 0,29) e sumário do escore psicossocial (p < 0,05; d = 0,25). Nos modelos de regressão múltipla, as variáveis com maior contribuição para a variação dos escores de QVRS foram: no domínio função física, impacto no tempo dos pais (ß = 0,23; p < 0,05); autoestima, estado nutricional (ß = -0,18; p ≤ 0,01); impacto emocional nos pais, impacto no tempo dos pais (ß = 0,31; p < 0,05); coesão familiar, comportamento global (ß = 0,30; p < 0,05). CONCLUSÕES: Há impacto negativo na QVRS de crianças/adolescentes com sobrepeso/obesidade em aspectos físicos e psicossociais. O estado nutricional foi a variável de maior contribuição para a avaliação da autoestima das crianças e adolescentes do presente estudo.


Asunto(s)
Adolescente , Adulto , Niño , Femenino , Humanos , Masculino , Obesidad/psicología , Percepción , Padres/psicología , Obesidad Infantil/psicología , Calidad de Vida/psicología , Estudios Transversales , Cuidadores/psicología , Estado Nutricional , Relaciones Padres-Hijo , Autoimagen , Encuestas y Cuestionarios
15.
Rev. méd. Minas Gerais ; 26: [1-5], jan.-dez. 2016.
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1009052

RESUMEN

Apesar dos grandes avanços ocorridos, nos últimos anos, no cuidado intensivo neonatal, recém-nascidos pretermo com idade gestacional abaixo de 25 semanas ainda apresentam altos índices de mortalidade e morbidade, de tal forma que familiares e médicos enfrentam dificuldades para decidir a respeito da instituição e/ou continuação da reanimação desses bebês. Trata-se, portanto, de um problema ético/moral complexo com profundo impacto na vida dos recém-nascidos pretermo (RNPT) sobreviventes e dos seus familiares, além das implicações para o sistema de saúde e a sociedade. O presente trabalho pretende discutir alguns aspectos éticos que possam contribuir para o debate contemporâneo a respeito da decisão de reanimar ou não RNPT extremos.


Despite recent advances in neonatal intensive care, prematures born at less than 25 weeks gestation have high rates of morbidity and mortality. Parents and doctors face difficult decisions concerning instituting and/ or continuing resuscitation and intensive care of these babies. This is, therefore, a complex ethical/moral problem with a strong impact on the lives of the surviving prematures and their families, as well as for the health care system and society. This paper will discuss some ethical issues that may contribute to the contemporary debate about the decision to resuscitate or not extreme preterm infants.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Recién Nacido , Mortalidad Infantil , Bioética , Recien Nacido Prematuro , Parto , Ética
16.
J Pediatr (Rio J) ; 92(1): 65-72, 2016.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-26397741

RESUMEN

OBJECTIVE: To evaluate the perception of parents or caregivers on the health-related quality of life (HRQOL) of children/adolescents with overweight/obesity and possible factors associated with this perception. METHODS: This was a cross-sectional study involving 297 caregivers of children and adolescents with normal weight (n=170) and with overweight/obesity (n=127), from public and private schools in the study municipality. HRQOL scores obtained through the Child Health Questionnaire - Parent Form 50 (CHQ-PF50) were compared according to the nutritional status and gender of the children/adolescents. Multiple regression analysis was used to determine the predictive value of studied variables for the variation in HRQOL scores. RESULTS: Parents of children/adolescents with overweight/obesity attributed lower HRQOL scores to their children in the following domains: physical functioning (p<0.01; d=0.49), self-esteem (p<0.01; d=0.38), parental impact-emotional (p<0.05; d=0.29), family cohesion (p<0.05; d=0.26), physical summary score (p<0.05; d=0.29), and psychosocial summary score (p<0.05; d=0.25). In the multiple regression models, the variables with the highest contribution to the variation in HRQOL scores were: in the physical functioning domain, parental impact-time (ß=0.23; p<0.05); self-esteem, nutritional status (ß=-0.18; p≤0.01); emotional impact on parents, impact on parents' time (ß=0.31; p<0.05); and in family cohesion, global behavior (ß=0.30; p<0.05). CONCLUSIONS: A negative impact on HRQOL of children/adolescents with overweight/obesity was observed in the physical and psychosocial aspects. The nutritional status was the variable with the greatest contribution for the assessment the self-esteem of children and adolescents in this study.


Asunto(s)
Obesidad/psicología , Padres/psicología , Obesidad Infantil/psicología , Percepción , Calidad de Vida/psicología , Adolescente , Adulto , Cuidadores/psicología , Niño , Estudios Transversales , Femenino , Humanos , Masculino , Estado Nutricional , Relaciones Padres-Hijo , Autoimagen , Encuestas y Cuestionarios
17.
Trends Psychiatry Psychother ; 37(2): 94-9, 2015.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-26222301

RESUMEN

BACKGROUND: Mental disorders often impair functioning in several areas of life and lead to unhappiness and suffering that may affect health-related quality of life (HRQoL). Satisfaction with participation is an indicator of HRQoL, and its measurement by patients reflects the impact of disease on their social, emotional and professional life. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)) offers an item bank based on item response theory. This system provides efficient, reliable and valid self-report instruments of satisfaction with participation, a measure that is both scarce and useful in the assessment of mental disorder outcomes. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the PROMIS(r) satisfaction with participation item bank to Portuguese. METHODS: Cross-cultural adaptation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) multilingual translation method and was achieved through steps of forward and backward translations, review by bilingual experts (one of them a native of Portugal) and pretesting in a group of 11 adult native Brazilians. Instrument adaptation followed a universal approach to translation, with harmonization across languages. RESULTS: Equivalence of meaning was achieved. As two of the 26 translated items, which asked about leisure and social activities, were not understood by less educated participants, an explanation in parentheses was added to each item, and the problem was solved. All items were appropriate and did not cause embarrassment to the participants. CONCLUSIONS: The satisfaction with participation item bank is culturally and linguistically suitable to be used in Brazil. After the pretest is applied in Portugal and in other Portuguese-speaking countries, the same instrument will be ready to be used in multinational studies.


Asunto(s)
Trastornos Mentales/diagnóstico , Evaluación del Resultado de la Atención al Paciente , Calidad de Vida , Adulto , Anciano , Brasil , Comparación Transcultural , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Portugal , Autoinforme , Traducción , Traducciones , Adulto Joven
18.
PLoS One ; 10(2): e0115643, 2015.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-25671523

RESUMEN

BACKGROUND: Quality of life (QL) assessments of children with incapacitating diseases, such as cerebral palsy (CP), have often been conducted with the help of the representatives of a child, making QL assessment more subjective. The Autoquestionnaire Qualité de Vie Enfant Imagé (AUQEI) is a QL assessment designed for children to self-report-it uses images to facilitate the reporting process. OBJECTIVE: evaluate the psychometric properties of AUQEI when responses are given by children with CP. FINDINGS: Children aged 4 to 12 years (45 with CP and 45 healthy children) gave responses to the questionnaire. The data quality, reliability and validity were assessed. The data loss rate ranged from 8.8% to 46.7%, and was highest for the "autonomy" factor. No floor or ceiling effect was detected. The success rate for reliability of the internal consistency of the items was less than 80% for the "autonomy" factor. Cronbach's alpha coefficient was 0.71 for the instrument and less than 0.5 for the factors. All the factors had a success rate of greater than 80% for the discriminating validity of the items. The factors did not have correlations between each other, thus indicating adequate discriminating validity. Convergent validity was tested and a significant correlation was demonstrated only between the AUQEI "functioning" factor and the Child Health Questionnaire--50-Item (CHQ-PF50) physical summary score (r = 0.31, p = 0.042). The AUQEI scores did not have correlations with the gross motor function scores (p>0.05) as expected for divergent validity. Regarding construct validity, the total AUQEI score obtained by the CP group was lower (median: 47.3) than that of the healthy group (median: 51.0) (p<0.01). CONCLUSION: The AUQEI was shown to be a reliable and valid instrument for assessing children with CP when the total score was used. Convergent validity should continue to be tested in future studies.


Asunto(s)
Parálisis Cerebral/epidemiología , Parálisis Cerebral/psicología , Psicometría , Calidad de Vida , Estudios de Casos y Controles , Niño , Preescolar , Estudios Transversales , Femenino , Humanos , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
19.
Rev. méd. Minas Gerais ; 25(4)jan. 2015.
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-774698

RESUMEN

Apesar dos grandes avanços ocorridos, nos últimos anos, no cuidado intensivo neonatal, recém-nascidos pré-termos (RNPT) com idade gestacional abaixo de 25 semanas apresentam altos índices de morbimortalidade, de tal forma que familiares e médicosenfrentam dificuldades para decidir a respeito da instituição e/ou continuação da reanimação a ser estabelecida nesses casos. Trata-se, portanto, de problema ético-moral complexo com profundo impacto na vida dos RNPTs sobreviventes e dos seus familiares, além das implicações para o sistema de saúde e a sociedade. Este trabalho pretende discutir alguns aspectos éticos que possam contribuir para o debate a respeitode reanimar ou não RNPTs extremos.


Despite the great advances made in recent years in neonatal intensive care, preterm newborn infants (RNPT) with gestational age under 25 weeks present high rates of morbidity and mortality, therefore, families and doctors face difficult decisions about the institution and/or continued resuscitation to be established in these cases. It is, therefore, an ethicalmoral complex problem with deep impact on the lives of RNPT survivors and their families, in addition to the implications for the health system and society. This study discusses some ethical issues that may contribute to the debate about whether or not revive extreme RNPTs.

20.
Cad Saude Publica ; 30(7): 1391-401, 2014 Jul.
Artículo en Portugués | MEDLINE | ID: mdl-25166937

RESUMEN

Altered sleep and wakefulness affect individuals' mood, memory, and psychomotor performance and thus directly impact their quality of life. Tools to analyze the quality of these factors should be available for clinical evaluation. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS), specifically the sleep and wake disturbances domains. The translation and cultural adaptation processes followed the guidelines proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) organization. The methodology included translation, reconciliation, back-translation, review by PROMIS, review by independent reviewers, pretest, and incorporation of the results into the final version. The Portuguese version of the sleep and wake disturbances domains presents semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence with the items in the source language.


Asunto(s)
Trastornos del Sueño-Vigilia/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios , Brasil , Características Culturales , Humanos , Psicometría , Traducciones
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA