Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Más filtros











Base de datos
Intervalo de año de publicación
1.
Clin Exp Rheumatol ; 33(4 Suppl 91): S55-60, 2015.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-26339890

RESUMEN

OBJECTIVES: To test the acceptability, feasibility, reliability and validity of the Italian translated version of the UCLA Scleroderma Clinical Trial Consortium GIT (UCLA-SCTC GIT) 2.0. Gastrointestinal tract (GIT) involvement is frequent in systemic sclerosis (SSc). The UCLA-SCTC GIT 2.0 is a validated instrument for measuring the presence and impact of GIT symptoms in SSc patients. METHODS: Acceptability and feasibility of the questionnaire were evaluated based on the input from the patients. Internal consistency was evaluated by Cronbach's alpha. External consistency was measured by comparing with the Short Form (SF)-36 and EQ-5D by Spearman's rho, meaningful if ≥0.30. RESULTS: Sixty-two consecutive SSc patients (mean age 60.6) were recruited, 88.5% were female. The UCLA-SCTC GIT 2.0 was well accepted. Percentage of missing data in UCLA-SCTC GIT total score was 2 %. Internal consistency was acceptable (alpha≥0.70) for all domains. Cronbach's alpha was ≥0.70 for all domains. UCLA-SCTC GIT 2.0 discriminated between patients with or without gastroesophageal reflux disease whether diagnosed clinically or by objective testing (p<0.01 for both). UCLA-SCTC GIT emotional well-being was correlated with the conceptually equivalent SF-36 mental health domains (correlation coefficient>0.35) and with the EQ-5D usual activities domain (0.38), thus reflecting the impact on everyday activities. The distention/bloating domain strongly correlated with the EQ-5D anxiety/depression domain (0.51) and reflux domain with role emotional of SF-36 (0.44). CONCLUSIONS: This is the first validation study of the Italian version of UCLA-SCTC GIT 2.0. Our data support its feasibility, reliability, and validity in Italian SSc patients.


Asunto(s)
Enfermedades Gastrointestinales/diagnóstico , Estado de Salud , Esclerodermia Sistémica/complicaciones , Encuestas y Cuestionarios , Actividades Cotidianas , Anciano , Costo de Enfermedad , Emociones , Estudios de Factibilidad , Femenino , Enfermedades Gastrointestinales/etiología , Enfermedades Gastrointestinales/fisiopatología , Enfermedades Gastrointestinales/psicología , Humanos , Italia , Masculino , Salud Mental , Persona de Mediana Edad , Valor Predictivo de las Pruebas , Reproducibilidad de los Resultados , Esclerodermia Sistémica/diagnóstico , Índice de Severidad de la Enfermedad , Traducción
2.
Value Health ; 13(1): 128-31, 2010.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-19695006

RESUMEN

The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.


Asunto(s)
Cooperación Internacional , Calidad de Vida , Perfil de Impacto de Enfermedad , Ensayos Clínicos como Asunto , Comparación Transcultural , Competencia Cultural , Hepatitis C Crónica/psicología , Hepatitis C Crónica/terapia , Humanos , Hepatopatías/psicología , Hepatopatías/terapia , Estudios Multicéntricos como Asunto , Evaluación de Resultado en la Atención de Salud/métodos , Estándares de Referencia , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA