Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 11 de 11
Filtrar
1.
Orthop J Sports Med ; 11(6): 23259671231173374, 2023 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37347022

RESUMEN

Background: To evaluate the burden of overuse injuries, the Oslo Sports Trauma Research Centre (OSTRC) questionnaire on health problems (OSTRC-H2) was developed in English in 2013. Purpose: To translate and culturally adapt the OSTRC-H2 into French and investigate the reliability and validity of this new version. Study Design: Cohort study (diagnosis); Level of evidence, 3. Methods: The OSTRC-H2 was translated from English to French according to international guidelines. A total of 80 elite athletes were then invited to complete the OSTRC-H2 weekly for 3 months. Potential ceiling effects, construct validity, and reliability were investigated. Convergent validity was measured using Pearson correlations for continuous items and kappa coefficients for binary items; internal consistency was measured using the Cronbach alpha coefficient; and test-retest reliability was measured using the intraclass correlation coefficient (ICC). Separate analyses were performed on the entire cohort of athletes (population 1 [P1]) and on athletes who reported a health problem during the follow-up (P2). Results: A total of 80 elite athletes took part in this study. The response rate was very high, with 909 of 960 questionnaires returned (95%). The mean weekly prevalence of health problems was 19.6% during the follow-up period. Nineteen participants reported a health problem during the follow-up (P2). The OSTRC-H2 showed very good test-retest reliability for both populations (ICC, 0.85 [95% CI, 0.77-0.90] for P1; ICC, 0.90 [95% CI, 0.68-0.98] for P2). Internal consistency was very good for P2 (Cronbach α = .94). The OSTRC-H2 demonstrated high concordance with the visual analog scale of symptom intensity (r = 0.52; P < .05), and low concordance with the overtraining questions from the Questionnaire de la Société Française de Médecine du Sport (κ from -0.01 to 0.12; P > .05). Conclusion: The French version of the OSTRC-H2 was found to be valid and reliable when applied to French-speaking elite athletes.

3.
Foot Ankle Surg ; 28(6): 756-762, 2022 Aug.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-34635401

RESUMEN

PURPOSE: To translate and validate the Identification of Functional Ankle Instability (IdFAI) into French. METHODS: The IdFAI was translated according to international recommendations. Discriminative power, floor and ceiling effects, construct validity (including confirmatory factorial analysis (CFA)), internal consistency and test-retest reliability were measured. Standard Error of Measurement (SEM) and Smallest Detectable Change (SDC) were also calculated. RESULTS: 160 participants were included. The IdFAI-F showed a very good test-retest reliability (ICC = 0.95). The SEM was 1.37 and the MDC was 3.79. The internal consistency was moderate (Cronbach's alpha coefficient = 0.68). The correlation between the IdFAI and the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) was high (r = -0.75, p < 0.001). No floor, nor ceiling effects were observed. The CFA analyses did not confirm the factor structure proposed by the authors of the original English version. CONCLUSIONS: The IdFAI-F is a valid and reliable tool to accurately identify and measure chronic ankle instability in research and clinical settings for French-speaking individuals.


Asunto(s)
Articulación del Tobillo , Inestabilidad de la Articulación , Tobillo , Comparación Transcultural , Humanos , Inestabilidad de la Articulación/diagnóstico , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
4.
Foot Ankle Surg ; 27(1): 70-76, 2021 Jan.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32088168

RESUMEN

BACKGROUND: Functional ankle instability affects 20-40% of individuals who have already suffered from a sprain. Such dysfunctions are difficult to diagnose. Therefore, the information provided by self-administered questionnaires is essential. Thus, the Ankle Instability Instrument (AII) was developed and initially validated in English. Our goal is to create a French version of the instrument, named AII-F, by scrupulously respecting the cultural adaptation phases and to make sure the new instrument has good psychometric properties. METHODS: International recommendations have been rigorously followed for the cultural adaptation and the French-translation phase. Six steps are recommended: I) two initial translations from English to French; II) synthesis of the two versions; III) back-translations from French to English; IV) comparisons between the back-translations and the original questionnaire by the expert committee; V) pretest; and VI) approval of the final French version of the AII. In order to validate this French-translation, 91 subjects suffering from ankle instability matched to 91 healthy subjects were asked to complete the AII-F. The Short Form Health Survey (SF-36) was used as a comparative questionnaire as well as the French Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT-F). The psychometric properties of the questionnaire were evaluated by determining the test-retest reliability after a 10-14-day interval, the internal consistency, construct validity, and the floor/ceiling effects. RESULTS: The French-translation did not pose a problem and could be validated by the expert committee. The AII-F showed a very good test-retest reliability for the total score, with an Intra Class Coefficient of 0.983. The internal coherence is high with an alpha coefficient of Cronbach of 0.861. The association of the AII-F with the CAIT-F was high, for the summary of the physical component of the SF-36, meaning a great convergent validity. The other subscales of the SF-36 (mental health) were weakly correlated with the AII-F, reflecting good divergent validity. An optimal cut-off score was obtained to dissociate pathological patients from healthy subjects: when the subject responded to "yes" 5 times or more, he is considered, with a very high degree of confidence, to be pathological. CONCLUSION: The AII-F is reliable and valid for evaluating and measuring functional ankle instability.


Asunto(s)
Articulación del Tobillo/diagnóstico por imagen , Comparación Transcultural , Inestabilidad de la Articulación/diagnóstico , Psicometría/métodos , Traducciones , Adulto , Traumatismos del Tobillo/complicaciones , Traumatismos del Tobillo/diagnóstico , Femenino , Humanos , Inestabilidad de la Articulación/etiología , Masculino , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Adulto Joven
5.
PM R ; 13(2): 137-143, 2021 02.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32323468

RESUMEN

BACKGROUND: Developed in 2015, the Victorian Institute for Sport Assessment for Gluteal Tendinopathy (VISA-G) is the first patient-reported outcome measure tool specifically designed to measure the severity of disability associated with greater trochanteric pain syndrome. There is currently no French version of the VISA-G questionnaire. OBJECTIVE: To translate the VISA-G questionnaire into French (VISA-GF) and to test its psychometric performances. DESIGN: Cross-sectional study, validation study. SETTING: Clinics in Liège, Belgium and in France. PATIENTS: Participants with greater trochanteric pain syndrome and control asymptomatic participants. INTERVENTIONS: Not applicable. MAIN OUTCOME MEASURES: French translation of the VISA-G and psychometric performances of the questionnaire tested using internal consistency, construct validity and test-retest reliability with a 7-day interval. RESULTS: The eight items of the VISA-G questionnaire were translated without any difficulties. The psychometric validation study included 106 participants (median age 53 [58-64] years old, 65 women [61.3%]). The questionnaire discriminates well between pathologic (n = 52) and asymptomatic participants (n = 54). Moreover, we found a good internal consistency and excellent test-retest reliability for the VISA-GF questionnaire. We also confirmed the construct validity and did not find any floor or ceiling effects. CONCLUSIONS: The VISA-GF has been shown to be a valid and reliable way to measure the severity of disability associated with greater trochanteric pain syndrome in French-speaking participants.


Asunto(s)
Tendinopatía , Traducciones , Estudios Transversales , Femenino , Humanos , Persona de Mediana Edad , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Tendinopatía/diagnóstico
6.
Disabil Rehabil ; 42(14): 2076-2082, 2020 07.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30669878

RESUMEN

Study design: This consisted of a translation and validation study.Background: Acute hamstring injury is a frequent muscle strain in sports that require high explosive strength, impulsion or running phases. Therefore, the Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire was developed to assess pain, physical activity level and ability to perform various exercises in patients with hamstring injuries. The Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire is currently available in English, German, and Greek.Objectives: The goal of this study was to provide a cross-culturally adapted French-translation of the FASH questionnaire and to assess its psychometric performance.Methods: The French-translation and cross-cultural adaptation process were based on international recommendations, following six rigorous steps: (a) two initial translations from English to French; (b) synthesis of the two translations; (c) back-translations; (d) comparisons between the back-translations and the original questionnaire by an expert committee; (e) pretest; and (f) approval of the final French version of the Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire. To validate this French version, 116 subjects (17 pathological patients, 19 patients with other muscle injury, 40 athletes at risk, and 40 healthy control athletes) were recruited to complete the Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire. The Short Form Health Survey (SF-36) was used as a comparative questionnaire. The psychometric properties of the questionnaire were evaluated by determining the test-retest reliability after a 48-60-h interval, internal consistency, construct validity, and floor/ceiling effects.Results: All of the items of the Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire were translated without any major difficulties. The questionnaire showed excellent discriminative power by obtaining significantly different scores from the four groups (p = 0.01). Regarding psychometric performances, the test-retest reliability was excellent (IntraClass Coefficient Correlation of 0.997). Very high internal consistency was also observed (Cronbach's alpha of 0.969). Correlations with the physical health subscales of the SF-36 were significant and considered to be strong, indicating an excellent convergent validity. The other subscales of the SF-36 (mental health) were weakly correlated with the FASH, reflecting good divergent validity. No floor or ceiling effects were observed.Conclusion: The French-translation of the Functional Assessment Scale for Hamstring Injury questionnaire and its cross-cultural adaptation can be considered to be successful. Functional Assessment Scale for Hamstring Injury-French questionnaire is now a reliable and valid tool for patients suffering from acute hamstring injury, and its application in clinical practice is particularly relevant.Implications for rehabilitationThe FASH-F can be considered to be discriminant, reliable and valid for the evaluation of the severity of symptoms and sports ability in individuals with hamstring injuries.FASH-F is now a reliable and valid tool for French-speaking patients suffering from acute hamstring injury, and its application in clinical practice is particularly relevant.A limitation of our study could be that the distribution between the different study groups was not homogeneous implying that our findings may not be fully representative of the general population.


Asunto(s)
Atletas , Traumatismos en Atletas/diagnóstico , Músculos Isquiosurales/lesiones , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Traumatismos en Atletas/fisiopatología , Comparación Transcultural , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Modalidades de Fisioterapia , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Traducción , Traducciones
7.
Disabil Rehabil ; 42(6): 857-862, 2020 03.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-30507325

RESUMEN

Objective: The "Exercise-Induced Leg Pain" questionnaire was developed (in German) for the evaluation of the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain. The purpose of the present study was to translate and cross-culturally adapt this questionnaire into French and to study the reliability and validity of this French-language version.Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the original "Exercise-Induced Leg Pain" was performed according to established guidelines. The translation part was carried out in six stages: (i) two initial translations from German to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations; (iv) comparison between the backward translations and the original questionnaire by an expert committee; (v) pretest; and (vi) approval of the final version of the French-language "Exercise-Induced Leg Pain" questionnaire. To validate this questionnaire, 84 subjects were recruited (28 pathological patients with a confirmed diagnosis of chronic leg pain, 28 asymptomatic sport students, and 28 healthy control athletes). The discriminative power of the questionnaire was tested, as well as its reliability (internal consistency and test-retest reliability after a 7-10-day interval), construct validity and floor/ceiling effects.Results: The French version of the "Exercise-Induced Leg Pain" questionnaire was generated without any major difficulties. The ability of the questionnaire to discriminate between the three groups of subjects was demonstrated with a total score of 61.0 ± 18.5 for the pathologic group; 93.9 ± 7.57 for the asymptomatic group and 94.1 ± 9.79 for the control group. A high internal consistency (Cronbach's alpha of 0.93) and an excellent test-retest reliability [intraclass coefficient correlation: 0.98 (95% confidence interval: 0.97-0.99, p < 0.001)] indicated that the "Exercise-Induced Leg Pain" is reliable. The questionnaire also demonstrated good construct validity against different subscales of the Short Form-36 questionnaire, a generic quality of life questionnaire, with more than 87% of the prespecified hypotheses confirmed. Finally, no floor effects or ceiling effects were observed.Conclusion: The French version of the « Exercise-Induced Leg Pain ¼ was successfully translated and cross-culturally adapted. The questionnaire is consistent, valid and reliable for evaluating French-speaking patients with chronic exercise-induced leg pain.Implications for rehabilitationThe "Exercise-Induced Leg Pain" questionnaire aims to assess the severity of symptoms that impact the function and sports ability of patients with exercise-induced leg pain;The French version of the « Exercise-Induced Leg Pain ¼ was successfully translated and cross-culturally adapted. The questionnaire is consistent, valid and reliable for evaluating French-speaking patients with chronic exercise-induced leg pain.


Asunto(s)
Lenguaje , Pierna/fisiopatología , Dolor/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Comparación Transcultural , Humanos , Psicometría , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados
8.
Physiother Theory Pract ; 33(11): 880-887, 2017 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-28816575

RESUMEN

Pain physiology education is an important component in the management of patients with chronic musculoskeletal pain. The Neurophysiology of Pain Questionnaire (NPQ) was developed in English to assess pain physiology knowledge in patients. This study aimed to translate the NPQ into French (NPQ-Fr) and to investigate the main psychometric properties of the NPQ-Fr. The translation was performed using the best practice translation guidelines. One hundred and one French-speaking patients with chronic non-specific spinal pain completed the NPQ-Fr to assess its acceptability and presence of floor/ceiling effects and test its dimensionality. The construct validity was tested by comparing the patients' NPQ-Fr scores to those of 17 physiotherapists and investigating its correlation with subscales of the Short Form-36 questionnaire. The reliability (i.e., internal consistency and test-retest reliability) was also investigated. To test the test-retest reliability, 70 patients were asked to complete the NPQ-Fr twice with one week in between. Regarding the NPQ-Fr psychometric properties: 1) acceptability was good; 2) internal consistency reached a Cronbach α-coefficient of 0.44; 3) no floor and ceiling effects were observed in patients; 4) a principal factor analysis generated three major factors; 5) construct validity was good; and 6) reliability was acceptable (intraclass correlation coefficient = 0.644; standard error of measurement = 1.5). The NPQ-Fr has satisfactory basic psychometric properties in patients with chronic spinal pain.


Asunto(s)
Neurociencias/educación , Manejo del Dolor , Psicometría , Adulto , Bélgica , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Dolor/fisiopatología , Encuestas y Cuestionarios
9.
J Hand Ther ; 29(4): 496-504, 2016.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-27769841

RESUMEN

STUDY DESIGN: Translation and validation of algo-functional questionnaire. INTRODUCTION: The lateral elbow tendinopathy is a common injury in tennis players and physical workers. The Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) Questionnaire was specifically designed to measure pain and functional limitations in patients with lateral epicondylitis (tennis elbow). First developed in English, this questionnaire has since been translated into several languages. PURPOSE OF THE STUDY: The aims of the study were to translate and cross-culturally adapt the PRTEE questionnaire into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire (PRTEE-F). METHODS: The PRTEE was translated and cross-culturally adapted into French according to international guidelines. To assess the reliability and validity of the PRTEE-F, 115 participants were asked twice to fill in the PRTEE-F, and once the Disabilities of Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH) and the Short Form Health Survey (SF-36). Internal consistency (using Cronbach's alpha), test-retest reliability (using intraclass correlation coefficient (ICC), standard error of measurement and minimal detectable change), and convergent and divergent validity (using the Spearman's correlation coefficients respectively with the DASH and with some subscales of the SF-36) were assessed. RESULTS: The PRTEE was translated into French without any problems. PRTEE-F showed a good test-retest reliability for the overall score (ICC 0.86) and for each item (ICC 0.8-0.96) and a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.98). The correlation analyses revealed high correlation coefficients between PRTEE-F and DASH (convergent validity) and, as expected, a low or moderate correlation with the divergent subscales of the SF-36 (discriminant validity). There was no floor or ceiling effect. DISCUSSION AND CONCLUSIONS: The PRTEE questionnaire was successfully cross-culturally adapted into French. The PRTEE-F is reliable and valid for evaluating French-speaking patients with lateral elbow tendinopathy.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Tendinopatía del Codo/diagnóstico , Autoinforme , Encuestas y Cuestionarios , Traducción , Adulto , Estudios Transversales , Tendinopatía del Codo/terapia , Inglaterra , Femenino , Francia , Humanos , Lenguaje , Masculino , Persona de Mediana Edad , Sensibilidad y Especificidad , Codo de Tenista/diagnóstico , Codo de Tenista/terapia
10.
Age Ageing ; 44(6): 960-6, 2015 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-26433796

RESUMEN

BACKGROUND: The impact of sarcopenia on quality of life is currently assessed by generic tools. However, these tools may not detect subtle effects of this specific condition on quality of life. OBJECTIVE: The aim of this study was to develop a sarcopenia-specific quality of life questionnaire (SarQoL, Sarcopenia Quality of Life) designed for community-dwelling elderly subjects aged 65 years and older. SETTINGS: Participants were recruited in an outpatient clinic in Liège, Belgium. SUBJECTS: Sarcopenic subjects aged 65 years or older. METHODS: The study was articulated in the following four stages: (i) Item generation-based on literature review, sarcopenic subjects' opinion, experts' opinion, focus groups; (ii) Item reduction-based on sarcopenic subjects' and experts' preferences; (iii) Questionnaire generation-developed during an expert meeting; (iv) Pretest of the questionnaire-based on sarcopenic subjects' opinion. RESULTS: The final version of the questionnaire consists of 55 items translated into 22 questions rated on a 4-point Likert scale. These items are organised into seven domains of dysfunction: Physical and mental health, Locomotion, Body composition, Functionality, Activities of daily living, Leisure activities and Fears. In view of the pretest, the SarQoL is easy to complete, independently, in ∼10 min. CONCLUSIONS: The first version of the SarQoL, a specific quality of life questionnaire for sarcopenic subjects, has been developed and has been shown to be comprehensible by the target population. Investigations are now required to test the psychometric properties (internal consistency, test-retest reliability, divergent and convergent validity, discriminant validity, floor and ceiling effects) of this questionnaire.


Asunto(s)
Calidad de Vida , Sarcopenia/psicología , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Femenino , Humanos , Masculino , Calidad de Vida/psicología , Encuestas y Cuestionarios
11.
Arch Public Health ; 70(1): 12, 2012 Jun 07.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-22958224

RESUMEN

BACKGROUND: Low back pain (LBP) is a major public health problem and the identification of individuals at risk of persistent LBP poses substantial challenges to clinical management. The STarT Back questionnaire is a validated nine-item patient self-report questionnaire that classifies patients with LBP at low, medium or high-risk of poor prognosis for persistent non-specific LBP. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the English version of the STarT Back questionnaire into French. METHODS: The translation was performed using best practice translation guidelines. The following phases were performed: contact with the STarT Back questionnaire developers, initial translations (English into French), synthesis, back translations, expert committee review, test of the pre-final version on 44 individuals with LBP, final version. RESULTS: The linguistic translation required minor semantic alterations. The participants interviewed indicated that all items of the questionnaire were globally clear and comprehensible. However, 6 subjects (14%) wondered if two questions were related to back pain or general health. After discussion within the expert committee and with the developer of the STarT Back tool, it was decided to modify the questionnaire and to add a reference to back pain in these two questions. CONCLUSIONS: The French version of the STarT Back questionnaire has been shown to be comprehensible and adapted to the French speaking general population. Investigations are now required to test the psychometric properties (reliability, internal and external validity, responsiveness) of this translated version of the questionnaire.

SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...