Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros











Base de datos
Intervalo de año de publicación
1.
J Fr Ophtalmol ; 46(6): 581-588, 2023 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-37225606

RESUMEN

BACKGROUND: Glaucoma is the second leading cause of blindness in the world. In addition, visual impairment and psychological strain have been shown to have a significant impact on quality of life (QoL) in glaucoma patients. Maintaining the quality of life of glaucoma patients has become an important component of treatment. The goal of this study is to develop a Moroccan Arabic dialect version of the Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire and to examine its psychometric properties. METHODS: The Glaucoma Quality of Life-15 questionnaire was translated and cross-culturally adapted into Moroccan Arabic dialect and administered to glaucoma patients recruited from the ophthalmology department of the Omar Drissi Hospital, Hassan II University Hospital, Fez. Sociodemographic and other clinical data were collected. Psychometric properties were performed, including internal consistency, which was tested using Cronbach's alpha (α), test-retest reliability using intraclass correlation coefficients (ICC). Construct validity was assessed by examining the convergent and divergent validity of items. RESULTS: The questionnaire was administered to 148 patients with a mean age of 60.91 ± 15.10 years. Over half of the patients were female (58.1%), patients were married (77.7%), illiterate (62.2%) and unemployed (82.3%). The majority of patients had primary open angle glaucoma (68.9%). The mean time to complete the GQL-15 was 3.26±0.51min. The mean summary score for the GQL-15 was 39.50±16.76. Cronbach's alpha for the entire scale was 0.95 (central and near vision 0.58; peripheral vision 0.94; glare and dark adaptation 0.87). CONCLUSION: The Moroccan Arabic dialect version of the GQL-15 demonstrates adequate reliability and validity. Therefore, this version could be used as a reliable and valid tool for quality-of-life assessment in Moroccan glaucoma patients.


Asunto(s)
Glaucoma de Ángulo Abierto , Glaucoma , Humanos , Femenino , Persona de Mediana Edad , Anciano , Masculino , Calidad de Vida/psicología , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Glaucoma/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios
2.
Rev Epidemiol Sante Publique ; 70(4): 177-182, 2022 Aug.
Artículo en Francés | MEDLINE | ID: mdl-35623932

RESUMEN

INTRODUCTION: Stigma underlies the violation of certain social, economic, and cultural rights of patients with schizophrenia, including their access to treatment and care. Measurement of stigma remains as complex and multifaceted as the phenomenon itself. Several measurement tools are available to assess the prevalence, intensity and qualities of stigma. The aim of the study was to carry out a cross-cultural adaptation of the Explanatory Model Interview Catalogue (EMIC), in the Moroccan Arabic dialect commonly known as "Darija". PATIENTS AND METHOD: The study was conducted in three psychiatric departments of public hospitals in the Souss-Massa region, located in southern Morocco. For the diagnosis of schizophrenia, the study was based on the decisions of the psychiatrists practicing at the study sites. The cross-cultural adaptation in Moroccan Darija of the stigma scale developed by Michel Weiss in the EMIC was carried out according to the six-step scientific method developed by Dorcas et al. RESULTS: Cronbach's alpha (internal consistency) was 0.845. Convergent validity determined by Pearson's coefficient showed a significant inter-item correlation and the intra-class correlation coefficient (test-retest) was 0.975 (0.993; 0.991). The item added in relation to the COVID-19 situation presented psychometric values similar to the others. CONCLUSION: The Darija version is culturally acceptable and can be used to approach the phenomenon of stigmatization in Morocco.


Asunto(s)
COVID-19 , Esquizofrenia , COVID-19/epidemiología , Comparación Transcultural , Humanos , Lenguaje , Marruecos/epidemiología , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Esquizofrenia/diagnóstico , Esquizofrenia/epidemiología , Esquizofrenia/terapia , Encuestas y Cuestionarios
3.
Rev Epidemiol Sante Publique ; 66(3): 187-194, 2018 May.
Artículo en Francés | MEDLINE | ID: mdl-29625860

RESUMEN

INTRODUCTION: The Confusion Assessment Method (CAM) is a validated key tool in clinical practice and research programs to diagnose delirium and assess its severity. There is no validated French version of the CAM training manual and coding guide (Inouye SK). The aim of this study was to establish a consensual French version of the CAM and its manual. METHODS: Cross-cultural adaptation to achieve equivalence between the original version and a French adapted version of the CAM manual. RESULTS: A rigorous process was conducted including control of cultural adequacy of the tool's components, double forward and back translations, reconciliation, expert committee review (including bilingual translators with different nationalities, a linguist, highly qualified clinicians, methodologists) and pretesting. A consensual French version of the CAM was achieved. CONCLUSION: Implementation of the CAM French version in daily clinical practice will enable optimal diagnosis of delirium diagnosis and enhance communication between health professionals in French speaking countries. Validity and psychometric properties are being tested in a French multicenter cohort, opening up new perspectives for improved quality of care and research programs in French speaking countries.


Asunto(s)
Confusión/diagnóstico , Características Culturales , Delirio/diagnóstico , Lenguaje , Psicometría/métodos , Traducciones , Enfermedad Aguda , Anciano , Confusión/psicología , Comparación Transcultural , Delirio/psicología , Evaluación Geriátrica/métodos , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA