Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros











Intervalo de año de publicación
1.
Interaçao psicol ; 15(n.esp): 59-69, 2011.
Artículo en Portugués | LILACS | ID: lil-663615

RESUMEN

O uso de versões apenas traduzidas de instrumentos neuropsicológicos padronizados internacionais naclínica brasileira ainda é bastante freqüente. Para que uma ferramenta diagnóstica mensure osprocessos cognitivos a que se propõe a medir, torna-se essencial uma adaptação de suas instruções ede seus estímulos à realidade brasileira lingüística, cultural e social. O presente artigo de revisãoteórica tem por objetivo refletir sobre as particularidades da adaptação de instrumentosneuropsicológicos verbais, propondo um fluxograma de procedimentos de adaptaçãoneuropsilinguística que transcenda à mera tradução. Este fluxograma foi derivado da consulta àliteratura de avaliação psicológica, avaliação neuropsicológica, avaliação fonoaudiológica e daexperiência clínica e científica das autoras na construção e adaptação de ferramentas clínicas demensuração de desempenho cognitivo por meio de estímulos verbais. Engloba procedimentosespecíficos envolvendo três grupos de procedimentos gerais: tradução, análise de juízes e estudopiloto. O contato contínuo com os pesquisadores autores do instrumento original é destacado comouma etapa essencial. A continuidade do processo de adaptação com procedimentosneuropsicométricos é brevemente discutida


A very recurrent practice in Brazilian clinics still nowadays is the adoption of translated versions ofneuropsychological instruments internationally standardized. It is fundamental that diagnostic toolshave their instructions and stimuli adapted to the Brazilian linguistic, cultural and social reality, sothat they accurately and reliably measure the cognitive processes that they are meant to assess. Thistheoretical review article aims to reflect on the specificities underlying the adaptation of verbalneuropsychological instruments, proposing a fluxogram of procedures for neuropsycholinguisticadaptation which transcends mere translation. This fluxogram was derived from the literature onpsychological, neuropsychological, phonoaudiological assessments, and from the authors clinical andscientific experience in the construction and adaptation of tools for the evaluation of cognitiveperformance by means of verbal stimuli. It encompasses specific procedures comprising three groupsof general procedures: translation, judges analysis and pilot study. The continuous contact with theresearchers who are the authors of the original instrument is highlighted as representing an essentialphase. The ongoing adaptation process with neuropsychometric procedures is briefly discussed


Asunto(s)
Pruebas Neuropsicológicas , Psicolingüística/instrumentación
2.
Interação psicol ; 15(n.esp): 59-69, 2011.
Artículo en Portugués | Index Psicología - Revistas | ID: psi-55568

RESUMEN

O uso de versões apenas traduzidas de instrumentos neuropsicológicos padronizados internacionais naclínica brasileira ainda é bastante freqüente. Para que uma ferramenta diagnóstica mensure osprocessos cognitivos a que se propõe a medir, torna-se essencial uma adaptação de suas instruções ede seus estímulos à realidade brasileira lingüística, cultural e social. O presente artigo de revisãoteórica tem por objetivo refletir sobre as particularidades da adaptação de instrumentosneuropsicológicos verbais, propondo um fluxograma de procedimentos de adaptaçãoneuropsilinguística que transcenda à mera tradução. Este fluxograma foi derivado da consulta àliteratura de avaliação psicológica, avaliação neuropsicológica, avaliação fonoaudiológica e daexperiência clínica e científica das autoras na construção e adaptação de ferramentas clínicas demensuração de desempenho cognitivo por meio de estímulos verbais. Engloba procedimentosespecíficos envolvendo três grupos de procedimentos gerais: tradução, análise de juízes e estudopiloto. O contato contínuo com os pesquisadores autores do instrumento original é destacado comouma etapa essencial. A continuidade do processo de adaptação com procedimentosneuropsicométricos é brevemente discutida (AU)


A very recurrent practice in Brazilian clinics still nowadays is the adoption of translated versions ofneuropsychological instruments internationally standardized. It is fundamental that diagnostic toolshave their instructions and stimuli adapted to the Brazilian linguistic, cultural and social reality, sothat they accurately and reliably measure the cognitive processes that they are meant to assess. Thistheoretical review article aims to reflect on the specificities underlying the adaptation of verbalneuropsychological instruments, proposing a fluxogram of procedures for neuropsycholinguisticadaptation which transcends mere translation. This fluxogram was derived from the literature onpsychological, neuropsychological, phonoaudiological assessments, and from the authors clinical andscientific experience in the construction and adaptation of tools for the evaluation of cognitiveperformance by means of verbal stimuli. It encompasses specific procedures comprising three groupsof general procedures: translation, judges analysis and pilot study. The continuous contact with theresearchers who are the authors of the original instrument is highlighted as representing an essentialphase. The ongoing adaptation process with neuropsychometric procedures is briefly discussed (AU)


Asunto(s)
Pruebas Neuropsicológicas , Psicolingüística/instrumentación
3.
J Psycholinguist Res ; 36(6): 411-30, 2007 Nov.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-17364233

RESUMEN

We explore the hypothesis that induction of holistic or analytic strategies influences comprehension and processing of highly contextualized expressions of ordinary language, such as irony. Twenty undergraduate students were asked to categorize as coherent or incoherent a group of sentences. Each sentence completed a previous story, so that they could be ironical, literal or nonsensical endings. Participants were asked to evaluate whether each sentence was coherent or incoherent. Half of them were initially instructed to consider whether the sentences made sense (holistic condition); the other half were instructed to consider whether the sentences were congruent or incongruent (analytic condition). Behavioral responses and Event Related Potentials were registered during the experiment. Both behavioral and electrophysiological results allow clearly distinguishing between the holistic and the analytic strategies. The fact that the same set of stimuli elicits different ERP waveforms, depending on the strategy with which they are analyzed, suggests that different cognitive processes and different areas of the brain are operating in each case.


Asunto(s)
Afecto , Potenciales Evocados/fisiología , Lenguaje , Psicolingüística/instrumentación , Reconocimiento en Psicología , Semántica , Adulto , Electrofisiología/instrumentación , Femenino , Humanos , Masculino
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA