Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 6.280
Filtrar
1.
BMC Psychol ; 9(1): 1, 2021 Jan 02.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33388086

RESUMEN

BACKGROUND: Adapting and translating already developed tools to different cultures is a complex process, but once done, it increases the validity of the construct to be measured. This study aimed to assess the 12 items WHODAS-2 and test its psychometric properties among road traffic injury victims in Ethiopia. This study aimed to translate the 12 items WHODAS- 2 interview-based tools into Amharic and examine the psychometric properties of the new version among road traffic injury victims. METHODS: The 12 items WHODAS 2 was first translated into Amharic by two experts. Back translation was done by two English experts. A group of experts reviewed the forward and backward translation. A total of 240 patients with road traffic injury completed the questionnaires at three selected Hospitals in Amhara Regional State. Internal consistency was; assessed using Chronbach's alpha, convergent, and divergent validity, which were; tested via factor analysis. Confirmatory factor analysis (CFA); was computed, and the model fit; was examined. RESULTS: The translated Amharic version 12 -items WHODAS-2 showed that good cross-cultural adaptation and internal consistency (Chronbach's α =0.88). The six factor structure best fits data (model fitness indices; CFI = 0.962, RMSEA = 0.042, RMR = 0.072, GFI = 0.961, chi-square value/degree of freedom = 1.42, TLI = 0.935 and PCLOSE = 0.68). Our analysis showed that from the six domains, mobility is the dominant factor explaining 95% of variability in disability. CONCLUSION: The 12 items interview-based Amharic version WHODAS-2; showed good cultural adaptation at three different settings of Amhara Regional State and can be used to measure dis-ability following a road traffic injury.


Asunto(s)
Actividades Cotidianas/psicología , Personas con Discapacidad/psicología , Tamizaje Masivo/estadística & datos numéricos , Psicometría/estadística & datos numéricos , Encuestas y Cuestionarios/normas , Heridas y Traumatismos/psicología , Adolescente , Adulto , Evaluación de la Discapacidad , Etiopía , Humanos , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Índice de Severidad de la Enfermedad , Traducciones , Organización Mundial de la Salud , Adulto Joven
2.
Am J Otolaryngol ; 42(1): 102775, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33125905

RESUMEN

INTRODUCTION: There are more than 400 million of native Spanish speakers around the world, being the second most spoken language in regard to the number of native speakers. For this reason, a valid questionnaire to access the olfaction of our patients is necessary. MATERIAL AND METHODS: Validation and cross-cultural adaptation of the svQOD-NS questionnaire to the Spanish language. Internal consistency of svQOD-NS measured with Cronbach α. RESULTS: 40 patients met the inclusion criteria. 41 ± 153 (range 21-82), and 32 (80%) were female. 20 patients (57,1%) were male and 15 (42,9%) were female. There was a normal distribution among patients included according to the Shapiro-Wilk test (p = 0.175). Internal consistency of svQOD-NS measured with Cronbach α was 0.861. The intraclass correlation coefficient was 0.849 (confidence interval [CI] 95%: 0.766-0.911). CONCLUSION: The Spanish Language is the second most spoken language with regard to the number of native speakers and the svQOD-NS translation represents a valid option for the Spanish-speaking medical community, from which a large number of patients can benefit.


Asunto(s)
/complicaciones , Lenguaje , Trastornos del Olfato/diagnóstico , Traducciones , Adulto , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Estudios Transversales , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Trastornos del Olfato/etiología , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Adulto Joven
3.
J Frailty Aging ; 10(1): 38-43, 2021.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33331620

RESUMEN

BACKGROUND: Frailty is a biological syndrome that causes adverse events in the health of older adults. However, the Clinical Frailty Scale has not yet been culturally adapted and validated into Brazilian Portuguese language. OBJECTIVES: Our aim was to translate, reproduce and validate the Clinical Frailty Scale (CFS) for the Brazilian Portuguese language. DESIGN: An observational cross-sectional study with senior patients was conducted between Jan 2018 and Nov 2018. SETTING AND PARTICIPANTS: Volunteers aged >60 and living in Brazil. The translation and cultural adaptation of the CFS into the Portuguese language, the principles and good practices were followed. MEASUREMENTS: To conduct the validation and determine the reproducibility of an inter-observer evaluation, the patients answered the scale questions in Portuguese on two occasions, delivered by two separate examiners and separated by a 10-minute interval, on their first visit; the 36-item Short Form Survey quality-of-life questionnaire (SF-36) was also applied. Seven days later, a second visit was undertaken to perform an intra-observer reproducibility assessment. RESULTS: A total of 66 older individuals were enrolled (72 ± 8 years), the majority of which did not present frailty (63.6%) and reported a low physical limitation level in the SF-36. The CFS showed a significant correlation with the SF-36 quality-of-life questionnaire (r= -0.663; p<0.0001) and no statistical difference was observed between intra-rater (p=0.641) and inter-rater (p=0.350) applications, demonstrating the reproducibility and applicability of the instrument. The standard error estimate (SEE) was evaluated and there were no differences between the CFS and the SF-36 (SEE= 1.13 points). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese language version of the CFS is a valid, reproducible and reliable instrument for evaluating the impact of frailty on the lives of senior patients.


Asunto(s)
Fragilidad , Lenguaje , Encuestas y Cuestionarios/normas , Anciano , Brasil , Estudios Transversales , Fragilidad/diagnóstico , Humanos , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones
4.
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba ; 77(4): 296-300, 2020 12 02.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-33351375

RESUMEN

Social support is an important determinant of health. The Lubben-6 Social Network Scale (LSNS-6) is one of the most used by the international community and its application is simple and brief. To date there are no works that have validated this scale in the Spanish language. Aim: Validate the spanish version of the LSNS-6. Methods: The Spanish version of the questionnaire was generated through the translation, back-translation and transcultural adaptation of the LSNS-6, made with native translators and adapted by a bilingual committee. The construct validity was evaluated using a Confirmatory Factor Analysis. We first considered a single factor (family or friends), and then two factors (family and friends). We compared results using Goodness-of-fit index (GFI). The validity of external criteria was evaluated by correlating the score of the questionnaire with that assigned by a professional counselor trained during an in-depth in-person interview conducted at the patient's home. Results: We interviewed 150 older adults, 54% men; mean age 76.3 years. The GFI presented adequate values ​​for the two-factor model (P Chi2 = 0.069; NFI = 0.97; NNFI = 0.99; RMR st. = 0.03; the RMSEA showed a marginal value, 0.085); While the Pearson correlation was 0.665 (p <0.001). Conclusion: The Spanish version of the LSNS-6 scale is valid and reliable.


Asunto(s)
Lenguaje , Apoyo Social , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Anciano , Femenino , Humanos , Masculino , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados
5.
Orv Hetil ; 161(51): 2153-2161, 2020 12 20.
Artículo en Húngaro | MEDLINE | ID: mdl-33346744

RESUMEN

Összefoglaló. Bevezetés: A perifériás veroérbetegség napjaink egyik világméretu népegészségügyi problémája, több mint 200 millió embert érint világszerte. A Peripheral Artery Disease Quality of Life (PADQOL) kérdoívet azzal a céllal fejlesztették ki, hogy a betegség fizikai tünetein kívül annak szubjektív betegségterhét, pszichoszociális és emocionális hatásait is vizsgálja. Célkituzés: Az eredeti, angol nyelvu PADQOL betegségspecifikus, önkitöltos kérdoív magyar nyelvu, érvényes változatának kifejlesztése, annak fordítása, kultúrközi adaptációja és magyar nyelvi validálása. Módszerek: Az életminoség-kérdoív lingvisztikai validálása nemzetközi protokoll alapján történt: két szakfordító külön-külön lefordította a kérdoívet angol forrásnyelvrol magyarra; egy harmadik szakfordító bevonásával elkészült a két verzió szintézise, majd azt két, angol anyanyelvu fordító visszafordította angol forrásnyelvre, amit konszenzusmegbeszélés követett. A "pre-final" magyar verzió érthetoségét 30, angiológiai járó és fekvo beteg bevonásával, kognitív interjúk lefolytatásával, pilotvizsgálat során teszteltük. A PADQOL kérdoív faktorstruktúrájának feltárásához faktoranalízist végeztünk, az alskálák megbízhatóságát, a tételek belso konzisztenciáját a Cronbach-alfa-együttható kiszámításával vizsgáltuk. Az elemzésekhez IBM SPSS 23.0 programcsomagot használtunk. Eredmények: A PADQOL nyelvi validálása jelentéstani, tapasztalati és idiomatikus ekvivalencia tekintetében nem jelentett nehézséget. A kognitív interjúk során egy kérdés esetén tapasztaltunk értelmezési nehézséget. A kérdoív "pre-final" verziója tartalmilag és nyelvileg könnyen értheto, kitöltése nem okoz nehézséget. Az egyes dimenziók Cronbach-α-értéke 0,624 és 0,887 között volt. A legrosszabb értéket a Félelem és bizonytalanság (score-átlag: 14,07) életminoség-dimenzió mutatta. Következtetés: Létrehoztuk a PADQOL kérdoív végso magyar verzióját, mely méroeszköz alkalmas a nyelvi és kultúrközi adaptáció következo lépésének elvégzésére, nagyobb betegpopuláción történo pszichometriai és klinikometriai vizsgálat által a perifériás veroérbetegek életminoségének, szubjektív betegségterhének felmérését célzó validálásra. Orv Hetil. 2020; 161(51): 2153-2161. INTRODUCTION: Peripheral artery disease is one of the greatest, global public health concerns affecting more than 200 million people worldwide. The Peripheral Artery Disease Quality of Life questionnaire was developed to assess the subjective disease burden of peripheral artery disease, by focusing on psychosocial and emotional effects besides physical symptoms and functional limitations. OBJECTIVE: To develop the valid Hungarian version of the original PADQOL via the standard linguistic validation and cross-cultural adaptation procedure. METHODS: The linguistic validation was conducted according to an international protocol: two independent forward translations, a synthesis of the translations, back translations and consensus team review. The pilot-testing of the 'pre-final' Hungarian version was conducted via cognitive interviews with 30 in- and outpatients attending the Department of Angiology. Factor analysis was performed, Cronbach-alpha values were calculated to establish the reliability of subscales and to determine the internal consistency if items. IBM SPSS 23.0 was used. RESULTS: The linguistic validation of PADQOL into Hungarian posed no difficulties in terms of semantic, experiential and idiomatic equivalence. One item was found difficult to interpret during cognitive interviewing. The 'pre-final' version of the questionnaire was easy to understand and complete. Cronbach-alpha values of factors ranged between 0.624 and 0.887. The lowest value was that of factor 4: Fear and Uncertainty (mean score: 14.07). CONCLUSION: The linguistic validation of PADQOL into Hungarian was successful, the final Hungarian version is a tool that should reveal valuable insights with regard to subjective disease burden of patients living with peripheral artery disease subsequent to psychometric and clinicometric validation on a larger patient population. Orv Hetil. 2020; 161(51): 2153-2161.


Asunto(s)
Enfermedad Arterial Periférica/psicología , Calidad de Vida/psicología , Encuestas y Cuestionarios/normas , Humanos , Hungría , Lenguaje , Enfermedad Arterial Periférica/diagnóstico , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones
6.
Ansiedad estrés ; 26(2/3): 174-180, jul.-dic. 2020. tab, graf
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-ET6-1784

RESUMEN

INTRODUCCIÓN Y OBJETIVOS: La COVID-19 ha generado consecuencias negativas para la salud mental de las personas. Este es el caso del Perú, uno de los países latinoamericanos más afectados por la pandemia. En este sentido, el objetivo del estudio fue traducir y validar la Coronavirus Anxiety Scale (CAS) al español. MATERIAL Y MÉTODO: Los participantes fueron 704 estudiantes universitarios de ciencias de la salud (Medad = 23.39 años, DE = 3.45) a quienes se les administró el CAS en español, el Mental Health Inventory-5 y el Patient Health Questionnaire-2 item. El CAS se tradujo al español mediante el método hacia adelante y hacia atrás. Se examinaron la fiabilidad y las evidencias de validez basada en la estructura interna y relación con otras variables. RESULTADOS: El análisis factorial confirmó la estructura factorial unidimensional del CAS (χ2 = 7.62, gl = 5, p = .18, χ2/df = 1.52, CFI = .99, RMSEA = .03 [CI90% .00, .06]; SRMR = .02, WRMR = .52); además las cargas factoriales fueron grandes y significativas (de .68 a .87). Los cinco ítems del CAS mostraron correlaciones ítems test total corregido aceptables (de .64 a .74). La confiabilidad por consistencia interna fue buena (ω = .89; αordinal = .89). La evidencia de validez con base en la relación con otras variables del CAS fue respaldada por la correlación positiva con la depresión (r = .52, p < .01) y negativa con el bienestar subjetivo (r = -.50, p < .01). Además, la depresión media la relación entre la ansiedad por la COVID-19 y el bienestar subjetivo (valor bootstrap = - .24, IC 95% = - .28, - .20). CONCLUSIÓN: La versión en español del CAS posee evidencias de validez y confiabilidad para medir la ansiedad por la COVID-19 en una muestra de universitarios peruanos


INTRODUCTION AND OBJECTIVES: COVID-19 has generated negative consequences for people's mental health. This is the case of Peru, one of the Latin American countries most affected by the pandemic. In this sense, the objective of the study was to translate and validate the Coronavirus Anxiety Scale (CAS) into Spanish. MATERIAL AND METHOD: The participants were 704 university students of health sciences (Mage = 23.39 years, SD = 3.45) who were administered the CAS in Spanish, the Mental Health Inventory-5 and the Patient Health Questionnaire-2 item. The CAS was translated into Spanish using the forward and backward method. Reliability and evidence of validity based on internal structure and relationship with other variables were examined. RESULTS: The factor analysis confirmed the one-dimensional factor structure of the CAS (χ2 = 7.62, df = 5, p = .18, χ2 / gl = 1.52, CFI = .99, RMSEA = .03 [90% CI .00, .06]; SRMR = .02, WRMR = .52); In addition, the factor loadings were large and significant (from .68 to .87). The five CAS items showed acceptable corrected total test item correlations (from .64 to .74). Reliability due to internal consistency was good (ω = .89; αordinal = .89). The validity evidence based on the relationship with other CAS variables was supported by the positive correlation with depression (r = .52, p < .01) and negative with subjective well-being (r = -.50, p < . 01). Furthermore, depression mediates the relationship between COVID-19 anxiety and subjective well-being (bootstrap value = - .24, 95% CI = - .28, - .20). CONCLUSION: The Spanish version of the CAS has evidence of validity and reliability to measure anxiety by COVID-19 in a sample of Peruvian university students


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto Joven , Adulto , Traducciones , Infecciones por Coronavirus/psicología , Ansiedad/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios/normas , Estudios Transversales , Análisis Factorial , Salud Mental , Factores Socioeconómicos , Reproducibilidad de los Resultados , Cuestionario de Salud del Paciente/normas , Perú , Estudiantes/psicología
7.
PLoS One ; 15(11): e0241958, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33152038

RESUMEN

COVID-19 is spreading worldwide, causing various social problems. The aim of the present study was to verify the reliability and validity of the Japanese version of the Fear of COVID-19 Scale (FCV-19S) and to ascertain FCV-19S effects on assessment of Japanese people's coping behavior. After back-translation of the scale, 450 Japanese participants were recruited from a crowdsourcing platform. These participants responded to the Japanese FCV-19S, the Japanese versions of the Hospital Anxiety and Depression scale (HADS) and the Japanese versions of the Perceived Vulnerability to Disease (PVD), which assesses coping behaviors such as stockpiling and health monitoring, reasons for coping behaviors, and socio-demographic variables. Results indicated the factor structure of the Japanese FCV-19S as including seven items and one factor that were equivalent to those of the original FCV-19S. The scale showed adequate internal reliability (α = .87; ω = .92) and concurrent validity, as indicated by significantly positive correlations with the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS; anxiety, r = .56; depression, r = .29) and Perceived Vulnerability to Disease (PVD; perceived infectability, r = .32; germ aversion, r = .29). Additionally, the FCV-19S not only directly increased all coping behaviors (ß = .21 - .36); it also indirectly increased stockpiling through conformity reason (indirect effect, ß = .04; total effect, ß = .31). These results suggest that the Japanese FCV-19S psychometric scale has equal reliability and validity to those of the original FCV-19S. These findings will contribute further to the investigation of various difficulties arising from fear about COVID-19 in Japan.


Asunto(s)
Adaptación Psicológica , Infecciones por Coronavirus/psicología , Miedo , Neumonía Viral/psicología , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Adulto , Anciano , Ansiedad , Betacoronavirus , Depresión , Femenino , Humanos , Japón , Masculino , Persona de Mediana Edad , Pandemias , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones , Adulto Joven
8.
Codas ; 32(5): e20190150, 2020.
Artículo en Portugués, Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33174987

RESUMEN

PURPOSE: To translate and cross-culturally adapt the Thyroidectomy-Related Voice Questionnaire (TVQ) to Brazilian Portuguese. METHODS: We divided the process of translation and cross-cultural adaptation into the following stages: two independent translations; synthesis of the translations; analysis by an expert committee; pretest; back-translation; final synthesis; and final version. We performed the pretest with 20 patients before or after thyroidectomy. We characterized the sample by means of descriptive analysis, and calculated the agreement between the experts by the Item Content Validity Index (I-CVI) and the Questionnaire Content Validity Index (Q-CVI). RESULTS: Throughout the translation and cross-cultural adaptation, the instrument required operational, semantic, idiomatic, and syntactic/grammatical equivalences, especially after the analyses by the experts and the target population. The I-CVI and Q-CVI were mostly acceptable. The back-translation was equivalent to the original version. The comparison between the original, translated, and back-translated versions made possible the final version. CONCLUSION: We translated and adapted the TVQ to Brazilian Portuguese. The questionnaire is suitable for the next steps of the validation process.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Tiroidectomía , Brasil , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones
9.
Codas ; 32(5): e20190204, 2020.
Artículo en Español, Inglés | MEDLINE | ID: mdl-33174989

RESUMEN

PURPOSE: To adapt the Australian singing voice protocol, Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) to Chilean Spanish. METHODS: A translation of the EASE to Chilean Spanish was performed and later back translated; these were reviewed by a committee made up of 4 Speech-Language pathologists who created the first version in Chilean Spanish (EASE-CL). The EASE-CL is made up of 22 items, the same as the original, which are answered according to a Likert frequency scale, to which, during its adaptation, the option 'not applicable' was added in order to identify the instructions that were not understood or inappropriate for the vocabulary of Chilean singers. This version was applied to 21 professional singers in the Valparaiso Region. During this application there were no suggestions to change any of the instructions. RESULTS: The EASE-CL reflects the original English both in the number of items and in the domains. CONCLUSION: The cultural and linguistic equivalence of the EASE protocol in Chilean Spanish was demonstrated and the EASE-CL version came to be.


Asunto(s)
Canto , Trastornos de la Voz , Australia , Chile , Comparación Transcultural , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Trastornos de la Voz/diagnóstico
10.
An. psicol ; 36(3): 457-467, oct. 2020. tab, graf
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-195662

RESUMEN

Cognitive avoidance refers to strategies and efforts toward prevention of aversive experiences and events that provoke anxiety. The present study analyzed the factor structure and psychometric properties of the Spanish version of the Cognitive Avoidance Questionnaire (CAQ; Sexton & Dugas, 2008), an instrument that assesses five worry-related cognitive avoidance strategies. The Spanish translation was administered to a non-clinical sample of 614 participants (18-82 years). The total scale and subscales showed good to excellent internal consistency. Using confirmatory factor analysis, a five-factor model showed a good fit between the theoretical structure and the empirical data. Evidence of convergent and discriminant validity was obtained through analysis of the correlations of the questionnaire with measures of worry, thought suppression, rumination and coping styles. The results yielded satisfactory preliminary data on the Spanish adaptation of the CAQ, which could provide for further advances in clinical practice and research on cognitive processes and anxiety disorders


La evitación cognitiva se refiere a las estrategias y esfuerzos dirigidos a prevenir experiencias negativas y eventos aversivos que provocan ansiedad. El presente estudio analizó la estructura factorial y las propiedades psicométricas de la versión española del Cuestionario de Evitación Cognitiva (CAQ; Sexton & Dugas, 2008), un instrumento que evalúa cinco estrategias de evitación cognitiva relacionadas con la preocupación. La traducción al español se administró a una muestra no clínica de 614 participantes (18-82 años). La escala total y las subescalas mostraron una consistencia interna de buena a excelente. Utilizando el análisis factorial confirmatorio, se halló un modelo de segundo orden (i.e., cinco factores de primer orden y un factor de segundo orden) que mostró el mejor ajuste entre la estructura teórica y los datos empíricos. Se obtuvo evidencia de validez convergente y discriminante a través del análisis de las correlaciones del cuestionario con medidas de preocupación, supresión del pensamiento, rumiación y estilos de afrontamiento. Los resultados arrojaron datos preliminares satisfactorios sobre la adaptación española del CAQ que podría proporcionar mayores avances en la práctica clínica y la investigación sobre procesos cognitivos y trastornos de ansiedad


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto Joven , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Encuestas y Cuestionarios/normas , Cognición , Trastornos de Ansiedad/psicología , Psicometría , Análisis Factorial , Traducciones , Reproducibilidad de los Resultados , Escalas de Valoración Psiquiátrica , Valores de Referencia , Análisis de Regresión , España
11.
An. psicol ; 36(3): 468-474, oct. 2020. tab
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-195663

RESUMEN

BACKGROUND/OBJECTIVE: The purpose of the present study was to adapt the Protective Factors of Resilience Scale (PFRS) to Spanish and to analyze its psychometric properties. METHOD: The scale was translated and adapted into Spanish, then, two studies were carried out to examine its psychometric properties in two samples (healthy and chronic illness). Questionnaires were sent by email, Facebook, and Whatsapp, and 442 adults completed all the questionnaires. The entire sample included 352 healthy people and 90 with a chronic illness. RESULTS: In both samples, confirmatory factor analyses confirmed the scale's structure, yielding a Spanish version of PFRS with three factors. The PFRS total and subscales scores showed adequate reliability. Concurrent validity was also confirmed; the PFRS was positively correlated with different measures. CONCLUSIONS: Therefore, the Spanish version of this scale is a reliable and valid instrument to assess protective factors (internal and external resources) of resilience both in Spanish general and chronically ill populations


ANTECEDENTES: La resiliencia es la capacidad que tienen un individuo de recuperarse de las dificultades; la mayoría de las personas pueden recuperarse de forma óptima y adaptarse a eventos estresante a través de factores protectores. No existe, en español una medida válida y fiable de resiliencia que incluya tanto factores protectores interno como externos. El objetivo del estudio fue adaptar la escala Protective Factors of Resilience Scale al español y analizar sus propiedades psicométricas. MÉTODO: La escala fue traducida y adaptada al español y posteriormente se realizaron dos estudios para analizar sus propiedades psicométricas en dos muestras (personas sanas y con enfermedades crónicas). Los cuestionarios se enviaron por diferentes vías: email, Facebook y Whatsapp, 442 adultos completaron todos los cuestionarios. La muestra estuvo compuesta por 352 personas sanas y 90 con enfermedades crónicas. RESULTADOS: En ambas muestras, los análisis de factores confirmatorios confirmaron la estructura de la escala, mostrando que la versión española estaba compuesta de tres factores. Las puntuaciones totales de la escala y de las subescalas mostraron una fiabilidad adecuada. La validez concurrente también se confirmó; la escala estuvo relacionada positivamente con diferentes medidas. CONCLUSIÓN: Por tanto, la versión española de la escala es un instrumento fiable y válido para evaluar factores protectores (internos y externos) de la resiliencia tanto para población general como para personas con enfermedades crónicas


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto Joven , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Resiliencia Psicológica , Encuestas y Cuestionarios/normas , Psicometría , Traducciones , Escalas de Valoración Psiquiátrica , Reproducibilidad de los Resultados , España
12.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 16(5,pt.1): 333-338, sept.-oct. 2020. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-195889

RESUMEN

OBJETIVO: Desarrollar un documento de consenso para estandarizar los términos, abreviaturas y acrónimos en español empleados en el campo de las espondiloartritis (EspA). MÉTODOS: Se creó un grupo de trabajo internacional compuesto por todos los miembros de Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) nativos de habla española, miembros del comité ejecutivo del Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), 2 metodólogos, 2 lingüistas de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) y 2 pacientes de la Coordinadora Española de Asociaciones de Espondilitis (CEADE). Se realizó una revisión de la literatura de los últimos 15 años (publicaciones, el CIE y CIF, guías, consensos y recomendaciones) para identificar los términos, abreviaturas y acrónimos discrepantes. Mediante un Delphi de 3 rondas y una reunión presencial, se discutieron, seleccionaron y acordaron los términos, abreviaturas y acrónimos a utilizar. Durante todo este proceso se siguieron las recomendaciones de la RANM basadas en el Diccionario panhispánico de términos médicos. RESULTADOS: Se consensuaron 46 términos, abreviaturas y acrónimos. Se aceptó la traducción al español para 6 términos y 6 abreviaturas empleados para nombrar o clasificar la enfermedad y para 6 términos y 4 abreviaturas relacionados con las EspA. Se acordó no traducir 15 acrónimos por estar ya establecidos, pero al mencionarlos, se recomendó seguir esta estructura: tipo de acrónimo en español y acrónimo y forma extensa en inglés. Con respecto a 7 términos o abreviaturas asociados a acrónimos, se acordó traducir solo la forma extensa y se consensuó una traducción. CONCLUSIONES: Con esta estandarización del lenguaje de las EspA se pretende establecer un uso común de la nomenclatura en español para las EspA. Su implementación será muy beneficiosa, evitando malentendidos y consumo de recursos


OBJECTIVE: To develop a consensus to standardize the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). METHODS: An international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. RESULTS: Consensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. CONCLUSIONS: Through this standardization, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes


Asunto(s)
Humanos , Consenso , Espondiloartritis/diagnóstico , Abreviaturas como Asunto , Diccionarios Médicos como Asunto , Traducciones , Terminología como Asunto , Estándares de Referencia , España
13.
Acta otorrinolaringol. esp ; 71(5): 289-295, sept.-oct. 2020. graf, ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-195215

RESUMEN

ANTECEDENTES Y OBJETIVO: El mareo visual surge cuando la compensación de la lesión vestibular se ve interferida por una alta dependencia visual, lo que lleva a una intolerancia en situaciones de conflicto visual. El Visual Vertigo Analogue Scale (VVAS) es un cuestionario autoadministrado, válido y confiable que evalúa específicamente el mareo visual. El uso de cuestionarios en culturas y lenguas diferentes requiere que los ítems sean traducidos y adaptados culturalmente. No existe una versión del VVAS en Argentina. Los objetivos del trabajo fueron traducir y adaptar transculturalmente el VVAS al castellano para su uso en la población argentina, en pacientes con trastornos vestibulares. MATERIALES Y MÉTODOS: Se llevó a cabo desde noviembre de 2015 y enero de 2016 en el Servicio de Kinesiología de un Hospital público de la Ciudad de Buenos Aires con pacientes argentinos mayores de 18 años que presentaban algún trastorno vestibular. El proceso de traducción y adaptación transcultural se basó en la guía del proceso de adaptación transcultural de mediciones autoadministradas de Beaton et al. RESULTADOS: Se incluyeron 39 pacientes para la adaptación transcultural del VVAS. Todas las decisiones de los cambios realizados por el comité de expertos fueron para asegurar la equivalencia semántica, idiomática, experimental y conceptual entre las versiones. CONCLUSIÓN: Se ha traducido y adaptado con éxito la versión original del VVAS al castellano para ser utilizado en la población argentina con trastornos vestibulares


BACKGROUND AND OBJECTIVE: Visual dizziness occurs when high visual dependence interferes with compensation for a vestibular lesion and leads to intolerance in situations of visual conflict. The Visual Vertigo Analogue Scale (VVAS) is a self-administered, valid and reliable questionnaire that serves to assess visual dizziness. The use of questionnaires in different cultures and languages requires that they be translated and adapted to the local culture. There is no version of the VVAS in Argentina. The objectives of this study were to translate and carry out a cross-cultural adaptation of the VVAS into Spanish for use with vestibular patients in Argentina. MATERIALS AND METHODS: This study was carried out from November 2015 to January 2016 in the Kinesiology Service of a public hospital in the city of Buenos Aires. Patients were Argentines older than 18 years who suffered from a vestibular disorder. The translation and cross-cultural adaptation were based on the guide to the process of cross-cultural adaptation of self-administered measurements by Beaton et al. RESULTS: 39 patients were included in the VVAS cross-cultural adaptation process. All changes made by the committee of experts were for the purpose of ensuring the semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence of the two versions. CONCLUSION: The original version of the VVAS has been translated into Spanish and adapted for use in the Argentine population with vestibular disorders


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Traducciones , Escala Visual Analógica , Autoinforme/normas , Vértigo/diagnóstico , Estadísticas no Paramétricas , Comparación Transcultural , Factores de Tiempo , Reproducibilidad de los Resultados , Mareo/diagnóstico , Argentina
14.
Actas dermo-sifiliogr. (Ed. impr.) ; 111(8): 655-664, oct. 2020. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-ET6-1113

RESUMEN

ANTECEDENTES Y OBJETIVO: El cuestionario 4-item Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4) puede considerarse una herramienta útil para identificar pacientes con posible artritis psoriásica y derivarlos al servicio de reumatología para confirmar el diagnóstico. La versión original en inglés presenta alta validez discriminatoria (85,7% de sensibilidad, 83,6% de especificidad). El objetivo de este trabajo es adaptarlo para población española como paso previo a su validación. MATERIAL Y MÉTODO: Se aplicó la metodología recomendada por la International Society Pharmacoeconomic and Outcome Research (ISPOR) para adaptaciones culturales de medidas centradas en el paciente. Fases: preparación, traducción, reconciliación, retrotraducción/revisión, armonización, test de comprensión/revisión, corrección de pruebas. RESULTADOS: En la preparación se obtuvo el permiso del autor del cuestionario original. Dos traductores nativos realizaron la traducción del cuestionario original al español. En la reconciliación se realizaron pequeñas modificaciones, principalmente en el enunciado de los ítems. Se realizó retrotraducción al inglés, logrando una versión equivalente al cuestionario original. La versión española derivada se administró en el test de comprensión a 7 pacientes, obteniéndose la versión final en español. Durante las traducciones, el responsable del proyecto y un comité científico formado por un dermatólogo y un reumatólogo revisaron las diferentes versiones. Los intercambios de información entre el equipo durante todo el proceso integraron la fase de armonización, siendo un control de calidad continuo que garantizó la equivalencia conceptual de las traducciones. CONCLUSIONES: La adaptación del cuestionario PURE-4 para población española constituye la primera etapa para su uso en práctica clínica habitual. La metodología estandarizada garantiza la equivalencia entre la versión española y la original


BACKGROUND AND OBJECTIVE: The 4-item Psoriatic arthritis UnclutteRed screening Evaluation (PURE-4) questionnaire is a useful tool for identifying patients with suspected psoriatic arthritis before referring them to a rheumatology department for confirmation. The original English version has good discriminant validity (sensitivity, 85.7%; specificity, 83.6%). We aimed to produce an adapted Spanish version of the PURE-4 for validation and use in Spain. MATERIAL AND METHOD: We applied the method recommended by the International Society for Pharmacoeconomic and Outcome Research for the cultural adaptation of patient-centered measurement tools. The phases in the processes involved forward translation, reconciliation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing and review, and proofreading. RESULTS: We obtained the permission of the author of the original questionnaire. Two native-speaking translators translated the questionnaire into Spanish. Small changes, mainly in the way the items were expressed, were then made in order to reconcile the 2 translations. The questionnaire was then back translated to English and revised to achieve a version equivalent to the original. A Spanish translation derived from the revision was tested for understandability in 7 patients, and the final Spanish version was then produced. During the translation phases, the project manager and a scientific committee made up of a dermatologist and a rheumatologist reviewed the different versions. Team members exchanged information throughout the process, providing for harmonization and the quality control that guaranteed conceptual equivalence. CONCLUSIONS: This adaptation of the PURE-4 questionnaire for use in Spain has been the first step toward using it in routine clinical practice. The standardized method we used ensures that the Spanish and the original versions are equivalent


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Artritis Psoriásica/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios/normas , Traducciones , Comparación Transcultural , Sensibilidad y Especificidad , Factores Socioeconómicos , Reproducibilidad de los Resultados , España
15.
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 86(5): 602-608, Sept.-Oct. 2020. tab
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1132632

RESUMEN

Abstract Introduction: Facial paralysis may occur due to a variety of causes. It is associated to the impairment of some basic daily activities such as eating, drinking, speaking and social communication, which affects the quality of life of these patients. The facial disability index is a short form auto reported outcome questionnaire used to assess patient with facial paralysis. It has been validated and proved to be superior to other general health related quality of life questionnaires. Objective: We aim to do the cultural adaptation and validate the facial disability index into Brazilian Portuguese. Methods: Translation and cultural-adaptation following the stages recommended by the International Society of Pharmacoeconomics Outcomes Research task force. The questionnaire was administered to 100 patients for evaluation of reliability and validation. Results: The reliability of the Portuguese version of the facial disability index was found to be adequate, with a Cronbach's alfa coefficient of 0.73 for the complete scale. Intra-class correlation was 0.79 (95% CI: 0.71-0.85) and 0.85 (95% CI: 0.78-0.89) for the physical and social well-being subscales. There was a significant correlation between the social well-being subscale of the Portuguese version of the facial disability index and the social function and mental health components of the SF-36. There was also a correlation between the facial disability index and the degree of facial dysfunction according to the House-Brackmann global scale. Conclusion: This adapted version of the facial disability index provides a valid and reliable instrument to assess the physical and psychosocial impact of facial nerve dysfunction in Brazilian-speaking patients.


Resumo Introdução: Paralisia facial periférica pode ocorrer devido a uma grande variedade de causas e está associada ao comprometimento de atividades diárias básicas, como comer, beber, falar e comunicação social, afeta a qualidade de vida dos pacientes. O facial disability index é um questionário autoaplicado desenvolvido especialmente para avaliar o impacto da disfunção facial sobre aspectos físicos e psicossociais dos pacientes. Embora tenha sido validado e se mostrado superior a outros questionários, ainda não fora submetido à adaptação transcultural e validação para a língua portuguesa. Objetivo: Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil. Método: A tradução e adaptação cultural do facial disability index foram realizadas em diferentes estágios conforme recomendações internacionais para adaptação de medidas de resultados. Para a verificação de confiabilidade e validação da versão em português, o facial disability index foi aplicado em 100 pacientes na forma de teste/reteste. Resultados: A confiabilidade da versão em português do facial disability index foi considerada adequada, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,73. A avaliação de correlação intraclasse foi de 0,79 (95% IC 0,71-0,85 ) e de 0,85 (95% IC 0,78-0,89) para as subescalas física e de bem-estar social, respectivamente. Houve uma correlação significativa entre a escala de bem-estar social da versão em português do facial disability index e as dimensões de função social e saúde mental do questionário geral de qualidade de vida Short Form - 36. Também foi demonstrada uma correlação entre a versão em português do facial disability index e o grau de disfunção facial de acordo com a escala global de House-Brackmann. Conclusão: A versão adaptada do facial disability index para o português falado no Brasil se apresenta como um instrumento válido e confiável para avaliação do impacto da disfunção facial sobre aspectos físicos e psicossociais dos pacientes.


Asunto(s)
Humanos , Calidad de Vida , Comparación Transcultural , Portugal , Psicometría , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Evaluación de la Discapacidad
16.
Einstein (Sao Paulo) ; 18: eAO5539, 2020.
Artículo en Inglés, Portugués | MEDLINE | ID: mdl-33053019

RESUMEN

OBJECTIVE: To translate and make cross-cultural adaptation of NECPAL CCOMS-ICO© tool to Portuguese, and to analyze its semantic validity. METHODS: A methodological research about NECPAL CCOMS-ICO© tool cross-cultural adaptation, translated from Spanish into Portuguese and measurement of semantic validity. The cross-cultural adaptation process was conducted according to Beaton recommendations, including translation, translation synthesis, back-translation, and analysis of semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence of translated and back-translated tool versions, resulting in a pre-final version, which was submitted to a pre-test (n=35). Contend Validity Index was calculated to analyze semantic validity. RESULTS: Cross-cultural adaptation process allowed us to prepare the final version of this tool, which was named NECPAL-BR. Collected data from pre-testing step enabled the analysis of semantic validity. The Content Validity Index observed at this step was 0.94. CONCLUSION: The semantic validity of the tool in its Portuguese version was confirmed; therefore, it may assist in screening chronic progressive disease patients, aiming to provide early palliative care. It may also be used to develop clinical and team performance indicators, and be employed as a care management tool designed to optimize resources.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Cuidados Paliativos/normas , Semántica , Encuestas y Cuestionarios/normas , Humanos , Portugal , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones
17.
An. psicol ; 36(2): 370-377, mayo 2020. tab
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-192074

RESUMEN

BACKGROUND: The Political Skills Inventory (PSI) is a measurement tool for assessing four dimensions associated with political skills: social astuteness, interpersonal influence, networking ability and apparent sincerity (Ferris, 2005). METHOD: In the present study, multi-sample and multi-method, we developed and analyzed the psychometric properties of the Spanish version of the (PSI), by performing both exploratory and confirmatory factor analyses. Additionally, a longitudinal reliability test and a sex factorial invariance test were performed. RESULTS: Cronbach's alpha and omega indices revealed satisfactory reliability and exploratory factor analyses extracted the four original factors as reported in other studies (N = 309). Confirmatory factorial analyses confirmed that the four-factor solution presented the best fit to our data (N = 248). CONCLUSIONS: We add new evidence for time and sex invariance of the measure, showing that the PSI can be considered a stable and valid measure over time and across sex


INTRODUCCIÓN: El inventario de habilidades políticas (PSI, siglas en inglés) es una medida para calibrar cuatro dimensiones relacionadas con es-te constructo: la astucia social, la capacidad de influencia interpersonal, la habilidad para establecer contactos y la sinceridad aparente (Ferris, David-son & Perrewé, 2005). MÉTODO: En el presente estudio, multi-muestra y multimétodo, sendos análisis factorial exploratorio y confirmatorio se han llevado a cabo sobre dos muestras, una primera compuesta por trabajadores de varios ramos (recogido en tres etapas, con una edad media comprendida entre 43.66 y 44.70 años, DT = 9.42 - 10.22, y un porcentaje de mujeres entre 57.3 - 58.4%) y una segunda por trabajadores del sector salud (Mage = 35.56, SD = 7.23; 80.6% women), para desarrollar y testar las propiedades psicométricas de la versión española del PSI. Adicionalmente, se llevó a cabo una prueba de fiabilidad longitudinal y un análisis de invarianza relativo al género. RESULTADOS: Los índices alpha de Cronbach (cuyos valores oscilaron entre 0.83-0.90 en nuestros datos, y entre 0.73-0.87 en la versión original) y omega (0.85 para el total de la escala) revelaron un grado de fiabilidad satisfactoria. El análisis factorial exploratorio extrajo los cuatro factores de la versión original, tal y como ya ha sido reportado en otros estudios (N = 309). El análisis factorial confirmatorio confirmó que el ajuste de dicha estructura fue el mejor frente a los datos (N = 248). CONCLUSIONES: Con este estudio se añade evidencia al estudio de la invarianza de género y la estabilidad temporal de esta medida, mostrando que la versión española del PSI puede ser considerada una medida estable y válida a través del tiempo y relativa al género


Asunto(s)
Humanos , Femenino , Adulto , Inventario de Personalidad/normas , Aptitud , Política , Psicometría/instrumentación , Psicometría/normas , Análisis Factorial , Encuestas y Cuestionarios , 16054/psicología , Traducciones , Evaluación del Rendimiento de Empleados/estadística & datos numéricos , Movilidad Laboral , Poder Psicológico
18.
PLoS One ; 15(9): e0239014, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32941464

RESUMEN

The Educational Practices Questionnaire is an instrument for assessing students perceptions of best educational practices in simulation. As for other countries, in Spain, it is necessary to have validated rubrics to measure the effects of simulation. The objective of this study was to carry out a translation and cultural adaptation of the Educational Practices Questionnaire into Spanish and analyze its reliability and validity. The study was carried out in two phases: (1) adaptation of the questionnaire into Spanish. (2) Cross-sectional study in a sample of 626 nursing students. Psychometric properties were analyzed in terms of reliability and construct validity by confirmatory and exploratory factor analysis. The exploratory and confirmatory factor analyses showed that the one-dimensional model is acceptable for both scales (presence and importance). The results show that the participants' scores can be calculated and interpreted for the general factor and also for the four subscales. Cronbach's alpha and the Omega Index were also suitable for all the scales and for each of the dimensions. The Educational Practices Questionnaire is a simple and easy-to-administer tool to measure how nursing degree students perceive the presence and importance of best educational practices.


Asunto(s)
Educación en Enfermería/métodos , Psicometría/métodos , Encuestas y Cuestionarios/normas , Adulto , Estudios Transversales , Análisis Factorial , Femenino , Humanos , Masculino , Psicometría/normas , Reproducibilidad de los Resultados , España , Estudiantes de Enfermería/estadística & datos numéricos , Traducciones
19.
PLoS One ; 15(9): e0238976, 2020.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32925930

RESUMEN

The use of pictures as experimental stimuli is a frequent practice in psychological and educational research. In addition, picture-naming task allows the study of different cognitive processes such as perception, attention, memory and language. Line drawings have been widely used in research to date but it has begun to be highlighted the need for more ecological stimuli such as photographs. However, normative data of a photographic set has not been published yet for use with children. We present PicPsy, a new standardized bank of photographs and matched line drawing. We collected written picture-naming norms for name agreement, unknown responses, alternative names, familiarity and visual complexity. A total of 118 native Spanish-speaking children in grades 3-4 participated in the study. For comparison purposes, 89 adults were also included in the study. Child and adult performance was highly correlated, but we found significant age group differences in all variables examined except for visual complexity. Researchers and teachers could benefit from using the new standardized bank reported here which is published under public domain license. The data and materials for this research are available at the Open Science Framework, https://osf.io/nyf3t/.


Asunto(s)
Nombres , Reconocimiento Visual de Modelos/clasificación , Adolescente , Niño , Preescolar , Bases de Datos Factuales , Femenino , Percepción de Forma/fisiología , Humanos , Lenguaje , Desarrollo del Lenguaje , Masculino , Reconocimiento Visual de Modelos/fisiología , Reconocimiento en Psicología , Traducciones , Percepción Visual/fisiología , Escritura
20.
Health Qual Life Outcomes ; 18(1): 294, 2020 Sep 01.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-32873306

RESUMEN

BACKGROUND: Fear of falling (FOF) is a very pervasive problem among older adults. Consequently, many scales have been developed for its assessment. The Modified Falls Efficacy Scale (MFES) is one of the most popular FOF scales. The MFES was originally developed for use in developed countries, and thus may not be entirely suitable for use in developing countries due to cultural and environmental differences between the two country categories. This study was therefore designed to cross-culturally adapt and validate the MFES to Igbo culture and environment among community-dwelling older adults in Nnewi community using established guidelines. METHODS: The original English version of the MFES (E-MFES) was translated, synthesized, back-translated, subjected to expert panel review, and pretested before producing the final Igbo version of the MFES (I-MFES). The I-MFES and the Short Falls Efficacy Scale International were randomly administered to consecutively recruited 109 consenting older adult residents of Nnewi (43.1% males; mean age = 74.45 ± 8.78 years). Convergent and structural validities and internal consistency of the I-MFES were assessed at 0.05 level of significance. RESULTS: All the 14 items on the E-MFES were retained on the I-MFES. The I-MFES exhibited the same structure as the E-MFES. The correlation between the total scores on the I-MFES and the Short Falls Efficacy Scale International was excellent (rho = - 0.93) indicating evidence of convergent validity of the I-MFES. The Cronbach's alpha value of the I-MFES was 0.97 showing evidence of excellent internal consistency of the items on the I-MFES. CONCLUSION: This study provides evidence of some aspects of validity and reliability of the I-MFES.


Asunto(s)
Accidentes por Caídas/prevención & control , Miedo/psicología , Encuestas y Cuestionarios/normas , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Comparación Transcultural , Femenino , Humanos , Vida Independiente/psicología , Masculino , Nigeria , Calidad de Vida , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA