Your browser doesn't support javascript.
loading
Montrer: 20 | 50 | 100
Résultats 1 - 2 de 2
Filtrer
Plus de filtres










Base de données
Gamme d'année
1.
BMC Health Serv Res ; 24(1): 710, 2024 Jun 07.
Article de Anglais | MEDLINE | ID: mdl-38849881

RÉSUMÉ

BACKGROUND: Hepatitis B is endemic amongst the Australian Aboriginal population in the Northern Territory. A participatory action research project identified the lack of culturally appropriate education tools and led to the development of the "Hep B Story" app in the Aboriginal language Yolŋu Matha. This paper describes a formal evaluation of the app's first version, which informed improvements and translation into a further ten Aboriginal languages. METHODS: The evaluation employed Participatory Action Research (PAR) principles to work within Indigenous research methodologies and prioritise Indigenous knowledge to improve the app iteratively. Semi-structured interviews and focus groups were conducted across the Northern Territory with 11 different language groups. Local Community Based Researchers and Aboriginal Research team members coordinated sessions. The recorded, translated conversations were transcribed verbatim and thematically analysed using an inductive and deductive approach. RESULTS: Between November 2018 and September 2020, 94 individuals from 11 language groups participated in 25 semi-structured interviews and 10 focus groups. All participants identified as Aboriginal. Most participants felt the app would be culturally appropriate for Aboriginal communities in the Northern Territory and improve knowledge surrounding hepatitis B. The information gathered from these interviews allowed for identifying five main themes: support for app, relationships, concept versus language, shame, and perceptions of images, along with errors that required modification. CONCLUSIONS: A "real-life" evaluation of the app was comprehensively completed using a PAR approach blended with Indigenous research methods. This evaluation allowed us to develop an updated and enhanced version of the app before creating the additional ten language versions. An iterative approach alongside strong community engagement was pivotal in ensuring the app's cultural safety and appropriateness. We recommend avoiding the use of knowledge-based evaluations in an Aboriginal setting to ensure relevant and culturally appropriate feedback is obtained.


Sujet(s)
Recherche participative basée sur la communauté , Groupes de discussion , Hépatite B , Applications mobiles , Adulte , Femelle , Humains , Mâle , Adulte d'âge moyen , Compétence culturelle , Hépatite B/ethnologie , Hépatite B/prévention et contrôle , Entretiens comme sujet , Territoire du Nord , Aborigènes australiens et insulaires du détroit de Torrès
2.
Article de Anglais | MEDLINE | ID: mdl-38566264

RÉSUMÉ

ISSUE ADDRESSED: In 2014 the 'Hep B Story App', the first hepatitis B educational app in an Aboriginal language was released. Subsequently, in 2018, it was assessed and adapted before translation into an additional 10 Aboriginal languages. The translation process developed iteratively into a model that may be applied when creating any health resource in Aboriginal languages. METHODS: The adaptation and translation of the 'Hep B Story' followed a tailored participatory action research (PAR) process involving crucial steps such as extensive community consultation, adaptation of the original material, forward and back translation of the script, content accuracy verification, voiceover recording, and thorough review before the publication of the new version. RESULTS: Iterative PAR cycles shaped the translation process, leading to a refined model applicable to creating health resources in any Aboriginal language. The community-wide consultation yielded widespread chronic hepatitis B education, prompting participants to share the story within their families, advocating for hepatitis B check-ups. The project offered numerous insights and lessons, such as the significance of allocating sufficient time and resources to undertake the process. Additionally, it highlighted the importance of implementing flexible work arrangements and eliminating barriers to work for the translators. CONCLUSIONS: Through our extensive work across the Northern Territory, we produced an educational tool for Aboriginal people in their preferred languages and developed a translation model to create resources for different cultural and linguistic groups. SO WHAT?: This translation model provides a rigorous, transferable method for creating accurate health resources for culturally and linguistically diverse populations.

SÉLECTION CITATIONS
DÉTAIL DE RECHERCHE
...