Your browser doesn't support javascript.
loading
Montrer: 20 | 50 | 100
Résultats 1 - 3 de 3
Filtrer
Plus de filtres











Gamme d'année
1.
Int. j. morphol ; 39(6): 1529-1534, dic. 2021. tab
Article de Espagnol | LILACS | ID: biblio-1385527

RÉSUMÉ

RESUMEN: En el área de las Ciencias Morfológicas, y en especial Embriología, se mantienen diversas denominaciones para diferentes estructuras en idioma español, que no se corresponden necesariamente con los definidos por Terminologia Embryologica (TE), escrita en latín y traducidas al inglés, sin embargo no existe una traducción oficial del latín al español en la TE. Por lo cual el objetivo de este trabajo consistió en realizar una propuesta de términos en español correspondientes a los términos incluidos en Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclus genitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] y Anomaliae implantationis[195]. Se analizó la última edición de Terminologia Embryologica (editada en el año 2017 y aprobada por la Asamblea General de IFAA en 2019), editada por la Federative International Programme on Anatomical Terminologies (FIPAT). Para ello se tradujeron literalmente todos los términos desde el idioma latín al español, y posteriormente se buscó la utilización de éstos términos en libros de Embriología, Obstetricia y artículos originales. A partir del análisis de éstas traducciones, encontramos términos cuya traducción se utiliza ampliamente y deben ser mantenidos; términos que requirieron ser modificados, pues su traducción no se utiliza o es incorrecta; términos que no se encontraron en la literatura y debiesen ser indicados como no utilizados; e incluso ausencia de términos que debieran existir en latín debido a su gran utilización en textos y artículos científicos. Además, se identificaron las modificaciones que sufrió la Terminologia Embryologica del año 2013, en las secciones de análisis indicadas anteriormente, y que se reflejaron en la última edición del 2017. Creemos que el presente trabajo puede colaborar y mejorar el desarrollo de la Terminologia Embryologica traducida al español, unificando el uso de los términos en la enseñanza e investigación de la Embriología.


SUMMARY: In Morphological Sciences, and especially Embryology, various terms are maintained for different structures in Spanish, which do not necessarily correspond to those defined by Terminologia Embryologica (TE), written in Latín and translated into English, however there is not an official translation from Latín to Spanish on the TE. Therefore, the aim of this work was to make a proposal of terms in Spanish corresponding to the terms included in Partus [148], Numerus conceptuum [127], Cyclusgenitalis masculinus [85], Anomaliae reproductionis [181] and Anomaliae implantationis [195]. The latest edition of Terminologia Embryologica (edited in 2017 and approved by the IFAA General Assembly in 2019), edited by the Federative International Program on Anatomical Terminologies (FIPAT), was analyzed. For this, all the terms were literally translated from Latín into Spanish, and later the use of these terms was sought in books on Embryology, Obstetrics and original articles. From the analysis of these translations, we find terms whose translation is widely used and should be maintained; terms that required to be modified, as their translation is not used or is incorrect; terms that were not found in the literature and should be indicated as not used; and even the absence of terms that should exist in Latín due to its great use in scientific texts and articles. In addition, the modifications that the Terminologia Embryologica underwent in 2013 were identified, in the analysis sections indicated above, and which were reflected in the last edition of 2017. We believe that this work may collaborate and improve the development of the Terminologia Embryologica translated into Spanish, unifying the use of terms in the teaching and research of Embryology.


Sujet(s)
Humains , Femelle , Grossesse , Embryologie , Terminologie comme sujet , Traduction , Parturition , Anatomie
2.
J Inorg Biochem ; 132: 92-5, 2014 Mar.
Article de Anglais | MEDLINE | ID: mdl-24411595

RÉSUMÉ

Agmatine is a precursor for polyamine biosynthesis also associated to neurotransmitter, anticonvulsant, antineurotoxic and antidepressant actions in the brain. It results from decarboxylation of l-arginine by arginine decarboxylase and it is hydrolyzed to urea and putrescine by agmatinase. Recently, we have described a new protein which also hydrolyzes agmatine although its sequence greatly differs from all known agmatinases. This agmatinase-like protein (ALP) contains a LIM-like double Zn-finger domain close to its carboxyl terminus, whose removal results in a truncated variant with a 10-fold increased kcat, and a 3-fold decreased Km value for agmatine. Our proposal was that the LIM-domain functions as an autoinhibitory, regulatory entity for ALP. Results in this report provide additional support for the postulated inhibitory effect. The purified isolated LIM domain was shown to be competitively inhibitory to a truncated variant ALP (lacking the LIM-domain), but not to the wild-type species. The C453A variant was shown to be a Zn(2+)-free enzyme with kinetic parameters similar to those of the truncated-ALP. A molecular dynamic simulation of a modeled LIM-domain 3D structure showed that, as a consequence of C453A mutation, the coordination of the zinc ion is broken and the structure of the zinc finger is melted. The inhibitory action of the LIM/double Zinc-finger motif was associated to a significant conformational change, as detected by tryptophan fluorescence studies, but was not related to changes in the association of the enzyme with the catalytically essential Mn(2+).


Sujet(s)
Protéines corépressives/composition chimique , Protéines à domaine LIM/composition chimique , Modèles moléculaires , Ureohydrolases/composition chimique , Doigts de zinc , Séquence d'acides aminés , Variation génétique , Humains , Mutation , Pliage des protéines , Ureohydrolases/génétique , Ureohydrolases/métabolisme
3.
Acta Crystallogr Sect E Struct Rep Online ; 68(Pt 12): o3383-4, 2012 Dec 01.
Article de Anglais | MEDLINE | ID: mdl-23476215

RÉSUMÉ

The title 2:1 co-crystal, 2C12H10N2·C8H6O4, crystallizes with one mol-ecule of 4-[(E)-2-(pyridin-2-yl)ethen-yl]pyridine (A) and one half-mol-ecule of terephthalic acid (B) in the asymmetric unit. In the crystal, the components are linked through heterodimeric COOH⋯Npyridine synthons, forming linear aggregates of composition -A-B-A-B-. Further linkage through weak C-H⋯O and C-H⋯π inter-actions gives two-dimensional hydrogen-bonded undulating sheets propagating in the [100] and [010] directions. These layers are connected through additional weak C-H⋯O contacts, forming a three-dimensional structure.

SÉLECTION CITATIONS
DÉTAIL DE RECHERCHE