Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 49
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Codas ; 32(5): e20180052, 2020.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33174981

RESUMO

PURPOSE: To verify the association between laryngopharyngeal reflux (LPR) with age, gender, vocal deviation and voice complaints. METHODS: The study included patients between 18 and 70 years old, referred to the Otorhinolaryngology service for complaints of voice or reflux, of both sexes. Endolaryngeal findings were classified using the Reflux Finding Score (RFS) scale. The presence or absence of vocal and reflux complaints was verified and correlated with the RFS classification. On the same date, they were submitted to sustained vowel voice recording and chained speech. The auditory-perceptual assessment was performed by a speech therapist, classifying the general degree of vocal deviation based on the GRBASI scale. RESULTS: Ninety-seven patients were evaluated, with a mean age of 42. 6 years, 62. 3% female, and mean RFS scores of 6. 26 points. Among the patients, 48 subjects had vocal complaints, 34 women with a mean age of 44. 9 years and an average RFS score of 6. 94 points. The other 49 individuals had no vocal complaints, and of these 27 were women, with a mean age of 41. 2 years and a mean RFS score of 5. 5 points. The variables "reflux complaint", "vocal complaint" and age were the ones that most correlated with the RFS scale scores. CONCLUSION: There is a relationship among reflux complaints, laryngeal findings and vocal complaint.


Assuntos
Refluxo Laringofaríngeo , Voz , Adolescente , Adulto , Idoso , Feminino , Humanos , Refluxo Laringofaríngeo/complicações , Refluxo Laringofaríngeo/diagnóstico , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Qualidade da Voz , Adulto Jovem
4.
J Voice ; 2020 Jul 18.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32693976

RESUMO

OBJECTIVES: To complete the validation and to study the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Vocal Fatigue Index (IFV). MATERIAL AND METHODS: This is a validation study of a diagnostic instrument utilizing a cross-sectional design and phases with quasi-experimental design. The total sample was composed of 212 participants, divided into two groups: Dysphonic Group and Vocally Healthy Group. All participants answered the VFI protocol. Data analysis consisted of the following steps: exploratory factor analysis, validity analysis, reliability analysis, sensitivity analysis, receiver operating characteristic, and area under the curve analysis. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the VFI called Índice de Fadiga Vocal-IFV, has 17 items and four factors. The IFV is a valid, reliable and sensible instrument to measure the self-perception of vocal fatigue. The threshold values for each factor was: 4.50 for tiredness and voice impairment; 3.50 for avoidance of voice use; 1.50 for physical discomfort and 8.50 for improvement of voice symptoms with rest. The threshold value for the total score was 11.50. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the VFI is a valid instrument to assess the self-perception of vocal fatigue, especially in dysphonic individuals.

5.
Codas ; 32(3): e20180304, 2020.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-32638826

RESUMO

PURPOSE: Verify the perception of popular and classical singers in relation to vocal symptoms and their possible relations regarding knowledge of health and vocal hygiene. METHOD: This study was composed of 242 singers, aged between 17 and 60, of both sexes. A total of 56 singers were selected, with 186 singers, divided into 104 Popular Singers Group (PSG) and 82 Classical Singers Group (CSG). All participants answered the questionnaire for identification and also vocal self-assessment, and two protocols were applied, namely: Brazilian validated version of Voice Symptom Scale - VoiSS (Escala de Sintomas Vocais - ESV) and Questionário de Saúde e Higiene Vocal (QSHV). RESULTS: The largest number of participants was female. The classical singers presented more time of singing class than the popular ones. Show hours of 1-2 hours was higher in the number of subjects responding to both groups of singers. Classical singers presented greater perception of vocal symptoms when compared to the popular ones for total and emotional scores of the Brazilian validated version of VoiSS. The popular and classical groups do not make any difference regarding health and vocal hygiene, even though the groups obtained values above the QSHV normality score. There was no correlation between knowledge about vocal health and hygiene and vocal symptoms in singers. CONCLUSION: Classical singers are more affected by vocal changes, especially women. The singers obtained a good degree of knowledge in vocal hygiene, not differing about the styles. The perception of vocal alteration in popular and classical singers seems to have no relation with the degree of health knowledge and vocal hygiene.


Assuntos
Higiene , Autoimagem , Canto , Distúrbios da Voz , Adolescente , Adulto , Brasil , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Qualidade da Voz , Adulto Jovem
6.
Codas ; 32(3): e20180304, 2020. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1133502

RESUMO

RESUMO Objetivo: Analisar e relacionar a percepção dos sintomas vocais, o conhecimento de saúde e higiene vocal em cantores populares e eruditos. Método: Participaram da pesquisa 186 cantores de ambos os sexos, na faixa etária de 17 a 60 anos, divididos em: Grupo Cantores Populares (GCP) - 104 cantores populares; Grupo Cantores Eruditos (GCE) - 82 cantores eruditos. Todos os participantes responderam a três instrumentos: o questionário de autoavaliação vocal, a Escala de Sintomas Vocais (ESV) e o Questionário de Saúde e Higiene Vocal (QSHV). Resultados: O maior número de participantes foi do sexo feminino. Os cantores eruditos apresentaram maior tempo de aula de canto. Horas de shows de 1-2 horas foi maior em número de sujeitos respondentes para os dois grupos de cantores. Os cantores eruditos apresentaram maior percepção de sintomas vocais quando comparados aos populares para os escores total e emocional da ESV. Cantores populares e eruditos não apresentaram diferenças no conhecimento em saúde e higiene vocal, ambos os grupos obtiveram valores acima da nota de corte de normalidade do QSHV. Não houve correlação entre o conhecimento em saúde e higiene vocal e os sintomas vocais em cantores. Conclusão: Cantores eruditos são mais afetados por alterações vocais, principalmente as mulheres. Os cantores obtiveram um bom grau de conhecimento em higiene vocal, não diferindo em função dos estilos. A percepção de alteração vocal em cantores populares e eruditos parece não ter relação com o grau de conhecimento de saúde e higiene vocal.


ABSTRACT Purpose: Verify the perception of popular and classical singers in relation to vocal symptoms and their possible relations regarding knowledge of health and vocal hygiene. Method: This study was composed of 242 singers, aged between 17 and 60, of both sexes. A total of 56 singers were selected, with 186 singers, divided into 104 Popular Singers Group (PSG) and 82 Classical Singers Group (CSG). All participants answered the questionnaire for identification and also vocal self-assessment, and two protocols were applied, namely: Brazilian validated version of Voice Symptom Scale - VoiSS (Escala de Sintomas Vocais - ESV) and Questionário de Saúde e Higiene Vocal (QSHV). Results: The largest number of participants was female. The classical singers presented more time of singing class than the popular ones. Show hours of 1-2 hours was higher in the number of subjects responding to both groups of singers. Classical singers presented greater perception of vocal symptoms when compared to the popular ones for total and emotional scores of the Brazilian validated version of VoiSS. The popular and classical groups do not make any difference regarding health and vocal hygiene, even though the groups obtained values above the QSHV normality score. There was no correlation between knowledge about vocal health and hygiene and vocal symptoms in singers. Conclusion: Classical singers are more affected by vocal changes, especially women. The singers obtained a good degree of knowledge in vocal hygiene, not differing about the styles. The perception of vocal alteration in popular and classical singers seems to have no relation with the degree of health knowledge and vocal hygiene.

9.
CoDAS ; 32(5): e20180052, 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1133536

RESUMO

RESUMO Objetivo: Verificar a associação entre Refluxo laringofaríngeo (RLF) com idade, sexo, desvio vocal e queixas de voz. Método: Participaram do estudo pacientes entre 18 e 70 anos, encaminhados ao serviço de otorrinolaringologia por queixas de voz ou refluxo, de ambos os sexos. Os achados endolaríngeos foram classificados utilizando a escala Reflux Finding Score (RFS). A presença ou não de queixas vocais e de refluxo foi verificada e correlacionada com a classificação RFS. Na mesma data, os pacientes foram submetidos à gravação de voz de vogal sustentada e fala encadeada. A avaliação perceptivo-auditiva foi realizada por uma fonoaudióloga, classificando o grau geral do desvio vocal com base na escala GRBASI. Resultados: Foram avaliados 97 pacientes, com média de idade de 42,6 anos, sendo 62,3% do sexo feminino e média dos escores da escala RFS igual a 6,26 pontos. Do total de pacientes, 48 indivíduos apresentavam queixas vocais, sendo 34 mulheres com idade média de 44,9 anos e escore RFS médio de 6,94 pontos. Os outros 49 indivíduos não apresentavam queixas vocais, e desses 27 eram mulheres, com idade média de 41,2 anos e média de escore RFS igual a 5,5 pontos. As variáveis "queixa de refluxo", "queixa vocal" e idade foram as que mais se correlacionaram com os escores da escala RFS. Conclusão: Há relação entre queixas de refluxo, achados laríngeos e queixa vocal.


ABSTRACT Purpose: To verify the association between laryngopharyngeal reflux (LPR) with age, gender, vocal deviation and voice complaints. Methods: The study included patients between 18 and 70 years old, referred to the Otorhinolaryngology service for complaints of voice or reflux, of both sexes. Endolaryngeal findings were classified using the Reflux Finding Score (RFS) scale. The presence or absence of vocal and reflux complaints was verified and correlated with the RFS classification. On the same date, they were submitted to sustained vowel voice recording and chained speech. The auditory-perceptual assessment was performed by a speech therapist, classifying the general degree of vocal deviation based on the GRBASI scale. Results: Ninety-seven patients were evaluated, with a mean age of 42. 6 years, 62. 3% female, and mean RFS scores of 6. 26 points. Among the patients, 48 subjects had vocal complaints, 34 women with a mean age of 44. 9 years and an average RFS score of 6. 94 points. The other 49 individuals had no vocal complaints, and of these 27 were women, with a mean age of 41. 2 years and a mean RFS score of 5. 5 points. The variables "reflux complaint", "vocal complaint" and age were the ones that most correlated with the RFS scale scores. Conclusion: There is a relationship among reflux complaints, laryngeal findings and vocal complaint.

10.
Codas ; 31(5): e20180112, 2019.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31691744

RESUMO

PURPOSE: To develop the cultural and linguistic adaptation of the Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. METHODS: The instrument Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, whose translations were compiled into one version. Back-translation into English was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist who did not participate in the previous stages. After translation and back-translation, the items of the translated version were compared with the original instrument and discrepancies were modified by consensus of a committee composed of three speech-language pathologists, resulting in the version translated into Brazilian Portuguese entitled Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 15 individuals with dysphonia, with otorhinolaryngological medical diagnosis, responded to the Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal after reading the perceptual-auditory evaluation protocol CAPE-V phrases. RESULTS: During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal kept the same structure as the original, with a scale ranging from 0 to 10, with 0 being "no vocal effort at all" and 10 being "maximum vocal effort". CONCLUSION: The Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings, entitled Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal, presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument.


Assuntos
Inquéritos e Questionários , Traduções , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Brasil , Comparação Transcultural , Humanos , Idioma , Tradução
11.
J Voice ; 2019 Nov 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31699541

RESUMO

OBJECTIVE: To evaluate psychometric properties of the Voice Symptom Scale (VoiSS) - Chilean Spanish version. STUDY DESIGN: Cross-sectional, nonrandomized, prospective study with controls. METHODS: The validation of the Chilean Spanish VoiSS version met the criteria of the Scientific Advisory Committee of the Medical Outcomes Trust: Cultural and linguistic adaptation, by translation into Chilean Spanish and back-translation. Validity, employed external criteria (excellent, very good, fair, and poor). Reliability was made by test-retest and responsiveness to treatment, the initial voice and after vocal treatment of 12 dysphonic patients were analyzed, by GRBAS. The Chilean Spanish adapted VoiSS protocol, Escala de Síntomas Vocales (ESV-CL), was applied to 205 subjects, 89 with dysphonia and 116 of them vocally healthy. A cutoff value for the total score was determined by the efficiency characteristics. RESULTS: The ESV-CL demonstrates high validity, reliability, and responsiveness. A cutoff score of 35.5 was determined by using the high sensitivity (90%) and specificity (75%) found in subjects with dysphonia compared to vocally healthy subjects. CONCLUSIONS: The results of the Chilean version of VoiSS, renamed the ESV-CL, revealed it to be culturally equivalent to the original version, and to be a valid, reliable, and responsive instrument for voice symptoms in the Chilean population. Chilean speech-language pathologists can benefit from this adapted protocol in clinical research and voice management.

12.
Codas ; 31(4): e20180169, 2019 Aug 29.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31482996

RESUMO

PURPOSE: Perform the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Levels of Speech Usage (LSU) self-report categorical rating scale. METHODS: First, the LSU was translated into Brazilian Portuguese by three speech-language pathologists fluent in English. Next, a back-translation was performed by another speech-language pathologist. A committee of speech-language pathologists compared the translated protocol with its original version and approved it with the name LSU-Br. The Brazilian Portuguese version also contains five answer options: "restrito" (undemanding), "eventual" (intermittent), "frequente" (routine), "intenso" (extensive), and "extremo" (extraordinary) from which only one must be chosen considering the speech usage of the individual in the past year, and the response chosen is the protocol result. A total of 31 individuals responded to the LSU-Br. The option "does not apply" was added in order to identify any questions that could be misunderstood by the target population or that were not appropriate to the Brazilian culture. RESULTS: Thirty-one individuals answered the protocol. No cultural or conceptual barriers were founded. CONCLUSION: The cross-cultural equivalence between the Levels of Speech Usage scale and its Brazilian version (LSU-Br) was verified. Validation of the LSU-Br is under progress.


Assuntos
Inquéritos e Questionários , Voz/fisiologia , Adolescente , Adulto , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Traduções , Adulto Jovem
15.
CoDAS ; 31(5): e20180112, 2019. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1039608

RESUMO

RESUMO Objetivo Desenvolver a adaptação cultural e linguística da versão brasileira da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. Método O instrumento Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cujas traduções foram compiladas em uma versão; posteriormente, foi realizada a retrotradução para o inglês por uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue, que não participou das etapas anteriores. Após a tradução e retrotradução, realizou-se a comparação dos itens com o instrumento original, sendo as discrepâncias modificadas por consenso, por um comitê composto por três fonoaudiólogos, chegando-se a uma única versão traduzida para o português brasileiro denominada Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal. Para a equivalência cultural da versão em português, a opção "não aplicável" foi acrescida na chave de respostas e 15 indivíduos disfônicos, com diagnóstico médico-otorrinolaringológico, responderam à Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal após a leitura das frases do protocolo de avaliação perceptivo-auditiva CAPE-V. Resultados No processo de tradução e adaptação cultural, não houve modificação e/ou eliminação de nenhuma das questões. A Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal reflete a versão original do inglês, com uma escala com variação de 0 a 10, sendo 0 "nenhum esforço vocal" e 10 o "máximo esforço vocal". Conclusão A versão para o português brasileiro da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings, intitulada Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal, apresenta equivalência cultural e linguística em relação ao instrumento original.


ABSTRACT Purpose To develop the cultural and linguistic adaptation of the Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. Methods The instrument Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, whose translations were compiled into one version. Back-translation into English was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist who did not participate in the previous stages. After translation and back-translation, the items of the translated version were compared with the original instrument and discrepancies were modified by consensus of a committee composed of three speech-language pathologists, resulting in the version translated into Brazilian Portuguese entitled Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 15 individuals with dysphonia, with otorhinolaryngological medical diagnosis, responded to the Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal after reading the perceptual-auditory evaluation protocol CAPE-V phrases. Results During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal kept the same structure as the original, with a scale ranging from 0 to 10, with 0 being "no vocal effort at all" and 10 being "maximum vocal effort". Conclusion The Brazilian version of the Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings, entitled Escala Borg CR10-BR adaptada para esforço vocal, presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument.

16.
CoDAS ; 31(4): e20180169, 2019. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1019715

RESUMO

RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudiólogo, comparação com o protocolo original e aprovação de um comitê de fonoaudiólogas não participantes das etapas anteriores; chegou-se ao protocolo LSU-Br. Assim como o instrumento original, a versão traduzida para o Português brasileiro contém cinco opções de resposta: "restrito", "eventual", "frequente", "intenso", "extremo", com apenas uma opção de escolha que cabe ao uso de voz no último ano, sendo a opção escolhida o resultado do protocolo. O LSU-Br foi aplicado em 31 sujeitos da população geral, com o acréscimo da opção "não se aplica", para identificação de questões não compreendidas ou não apropriadas para a população-alvo e a cultura brasileira. Resultados O protocolo foi aplicado em 31 sujeitos no total. Não foram encontradas barreiras culturais e conceituais. Conclusão Foi verificada equivalência cultural entre o LSU e sua versão traduzida para o Português brasileiro, LSU-Br. A validação do LSU para o Português brasileiro está em andamento após a conclusão dessa etapa.


ABSTRACT Purpose Perform the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Levels of Speech Usage (LSU) self-report categorical rating scale. Methods First, the LSU was translated into Brazilian Portuguese by three speech-language pathologists fluent in English. Next, a back-translation was performed by another speech-language pathologist. A committee of speech-language pathologists compared the translated protocol with its original version and approved it with the name LSU-Br. The Brazilian Portuguese version also contains five answer options: "restrito" (undemanding), "eventual" (intermittent), "frequente" (routine), "intenso" (extensive), and "extremo" (extraordinary) from which only one must be chosen considering the speech usage of the individual in the past year, and the response chosen is the protocol result. A total of 31 individuals responded to the LSU-Br. The option "does not apply" was added in order to identify any questions that could be misunderstood by the target population or that were not appropriate to the Brazilian culture. Results Thirty-one individuals answered the protocol. No cultural or conceptual barriers were founded. Conclusion The cross-cultural equivalence between the Levels of Speech Usage scale and its Brazilian version (LSU-Br) was verified. Validation of the LSU-Br is under progress.

17.
Distúrb. comun ; 30(4): 776-784, dez. 2018. graf, ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-996023

RESUMO

Objetivo: Identificar a possibilidade de indivíduos leigos diferenciarem repórteres e não repórteres por meio de aspectos comunicativos em tarefa de leitura de texto. Métodos: Participaram da pesquisa 24 sujeitos falantes e 12 sujeitos ouvintes, sendo 12 repórteres em exercício profissional e 12 não repórteres e não profissionais de nenhuma categoria da voz falada. Todos realizaram uma leitura de um trecho de noticia padrão para análise auditiva. Os ouvintes eram 12 indivíduos leigos não repórteres, que avaliaram as 24 amostras de fala quanto à agradabilidade, credibilidade e clareza da articulação da fala por meio de uma escala numérica de 11 pontos, além de assinalar se o trecho ouvido era de repórter ou não repórter. Resultados: Houve elevado nível de confiabilidade intra e inter-avaliadores para os três aspectos em questão: agradabilidade, clareza da dicção e credibilidade. Repórteres obtiveram maiores escores médios para os três parâmetros avaliados, quando comparados aos não repórteres. A credibilidade diferenciou perfeitamente (100%) repórteres de não repórteres; em relação à agradabilidade e clareza da dicção, a identificação correta dos indivíduos caiu para 83%. Conclusão: Os indivíduos leigos conseguiram diferenciar repórteres e não repórteres pelos aspectos comunicativos de agradabilidade, credibilidade e clareza da dicção na tarefa de leitura de texto. A credibilidade foi o parâmetro que permitiu que todos os ouvintes leigos realizassem a identificação correta de repórteres e não repórteres.


Objective: To identify the possibility of naive people differentiate reporters and non-reporters through communicative aspects in the text reading task. Methods: 24 speakers and 12 listeners participated in the research; the speakers were 12 reporters and 12 non-reporters, and non-voice professionals, who made a recording of a pattern piece of news excerpt; the listeners were 12 non-reporters lay people who, by using a numeral ranking of 11 points, assessed the 24 speaking samples in terms of pleasantness, credibility and clarity of speaking articulation, besides identifying whether the recording samples belonged or not to a reporter. Results: There was high level of intra-raters reliability, and high degrees of inter-raters reliability, for the three aspects in question (pleasantness; clarity of diction; credibility). Reporters obtained higher average scores for the parameters assessed, when compared to the non-reporters. Credibility was the aspect which best differentiated reporters from non-reporters. As for the aspects of pleasantness and clarity of speaking, the correct identification of the speaking voice professionals fell to 83%. Conclusions: The lay people can differentiate reporters and non-reporters by the communicative aspects of pleasantness, credibility and clarity of diction in the text reading task. Credibility was the parameter that allowed all the lay listeners realized the correct identification of reporters and non-reporters.


Objetivo: Identificar la posibilidad de que individuos legos diferencien reporteros de no reporteros a través de aspectos comunicativos otorgados por medio de la tarea de lectura de texto. Métodos: Participaron 24 sujetos hablantes y 12 sujetos oyentes, siendo 12 reporteros en ejercicio profesional y 12 no reporteros y no profesionales de ninguna categoría de la voz hablada. Todos realizaron una lectura de un trecho de una noticia estándar para el análisis auditivo. Los oyentes eran 12 individuos legos no reporteros, que evaluaron las 24 muestras de habla en relación con el nivel de agrado, credibilidad y claridad de la articulación de habla, a través de una escala numérica de 11 puntos, además de señalar si el trecho escuchado era realizado por un reportero o no. Resultados: Hubo un elevado nivel de confiabilidad intra e inter-evaluadores para los tres aspectos en cuestión: agrado, claridad de la dicción y credibilidad. Los reporteros obtuvieron mayores puntajes medios para los tres parámetros evaluados al compararlos con los no reporteros. La credibilidad fue el parámetro que diferenció perfectamente (100%) a los reporteros de los no reporteros; en relación con el agrado y a la claridad de la dicción, la identificación correcta de los individuos cayó para un 83%. Conclusión: Los individuos legos consiguieron diferenciar a los reporteros de los no reporteros por los aspectos comunicativos de agrado, credibilidad y claridad de la dicción en la tarea de lectura de texto. La credibilidad fue el parámetro que permitió que todos los oyentes legos realizaran la identificación correcta entre reporteros y no reporteros.


Assuntos
Humanos , Adulto , Voz , Qualidade da Voz , Comunicação , Discurso , Jornalismo , Fonoaudiologia
18.
Codas ; 30(3): e20170156, 2018 Jun 28.
Artigo em Espanhol, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29972469

RESUMO

PURPOSE: Perform the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the Modern Singing Handicap Index - MSHI, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: A translation of the MSHI for the Chilean Spanish and the back translation for the Italian was made, and discrepancies were found; a committee of four language pathologist had to resolve any discrepancies and, when found, a consensus must be reached resulting in the final version of the Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular - IDVCP-Ch, with the same structure than the original of 30 items and four answers options. The IDVCP-Ch was applied to 25 popular singers. Every item had the option "Not applicable" in order to identify questions that were not comprehended or not appropriate for the concerned population. Nine singers' marked eight items as "Not Applicable", therefore, six of them had its translation adapted. The modified IDVCP-Ch was applied to other 11 popular singers who don't participated of the anterior phase. RESULTS: The IDVCP-Ch reflects its original Italian version, both in the number of items and in the limitation of handicap, disability and impairments domains. CONCLUSION: A cross-cultural equivalence od the IDVCP-Ch, was demonstrated for the Chilean Spanish.


Assuntos
Canto/fisiologia , Inquéritos e Questionários , Qualidade da Voz/fisiologia , Adulto , Chile , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Traduções
19.
Audiol., Commun. res ; 23: e1873, 2018. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-983914

RESUMO

RESUMO Objetivos Avaliar a presença de sinais e sintomas vocais e função vocal em indivíduos com disfagia, tratados de câncer de cabeça e pescoço - CCP e identificar os valores de corte dos respectivos instrumentos. Métodos Estudo prospectivo com 96 indivíduos (68 homens e 28 mulheres), divididos em grupo experimental - GE (pacientes tratados de CCP com disfagia, independente de queixa vocal) e grupo controle - GC (sem queixas autorrelatadas de voz e deglutição, pareados em média de idade e sexo com GE), que responderam a um questionário com dados de identificação e caracterização da amostra, Lista de Sinais e Sintomas Vocais - LSS, e dois protocolos de avaliação vocal (Índice de Função Glótica - IFG e Escala de Sintomas Vocais - ESV). Por fim, as notas de corte dos protocolos foram identificadas por meio da curva ROC (Receiver Operating Characteristic). Resultados Indivíduos do GE apresentaram mais sinais e sintomas vocais e maiores escores no IFG e ESV que os indivíduos do GC, além de pior autoavaliação vocal. Os três instrumentos apresentaram máxima área sob a curva ROC, com valores de corte ESV=17, IFG=4 e LSS=6 pontos. Conclusão Indivíduos tratados de CCP com disfagia apresentam mais sinais e sintomas vocais, pior autopercepção da disfunção vocal e maior prejuízo nos aspectos de limitação, emocional e físico da voz, que indivíduos vocalmente saudáveis. Os três instrumentos evidenciaram sensibilidade e especificidade máximas, podendo ser utilizados como ferramentas de triagem.


ABSTRACT Purpose To evaluate the presence of vocal signs and symptoms and the vocal function in patients with dysphagia treated for head and neck cancer - HNC and identify the cutoff values of these instruments. Methods Prospective study with 96 individuals (68 men and 28 women) divided into an experimental group - EG (HNC patients with dysphagia, independently of their vocal complaints) and control group - CG (without self-reported vocal or swallowing complaints, with age and sex-matched to the EG). They all answered a questionnaire with identification and characterization of the sample data, the Vocal Signs and Symptoms List - SSL and the protocols: Glottal Function Index - GFI and Voice Symptom Scale - VoiSS. The protocols cutoff values were identified by the ROC curve. Results Individuals from the EG had more vocal signs and symptoms and higher scores in the GFI and the VoiSS than individuals from the CG, they also had worst vocal self-assessment. The three instruments showed maximum area under the ROC curve, with cutoff values of VoiSS=17, GFI=4 and SSL=6. Conclusions Individuals treated for HNC with dysphagia presented more vocal signs and symptoms, poorer perception of their vocal dysfunction and greater loss in vocal aspects of impairment, emotional and physical than the vocally healthy individuals. The three instruments showed maximum sensitivity and specificity and can be used as screening tools.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Transtornos de Deglutição/diagnóstico , Disfonia/diagnóstico , Neoplasias de Cabeça e Pescoço , Qualidade de Vida , Fluoroscopia , Triagem
20.
CoDAS ; 30(3): e20170156, 2018. tab
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1039593

RESUMO

RESUMEN Objetivo Realizar la equivalencia a la versión Chilena del protocolo Italiano, Modern Singing Handicap Index - MSHI a través de su adaptación cultural y lingüística. Método Fue realizada la traducción del MSHI para el Español Chileno y la retro traducción para el Italiano, de la cual surgieron discrepancias; éstas fueron resueltas por un comité de cuatro fonoaudiólogos bilingües Español e Italiano, que llegaron a un consenso desde donde surgió el instrumento llamado Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular - IDVCP-Ch, compuesto de 30 ítems y cuatro tipos de respuestas. El IDVCP-Ch fue aplicado a 25 cantantes populares, amateurs y profesionales. A cada ítem se le agregó la opción "No aplicable" en las elecciones de respuesta, con el fin de identificar ítems incomprendidos o inapropiados para la población en cuestión. Nueve de los individuos tuvieron dificultades en el momento de contestar ocho ítems, adaptando nuevamente seis de ellos; el IDCVP-Ch modificado fue aplicado a 11 cantantes que no habían participado de la etapa anterior; en esta segunda aplicación no existieron ítems incomprendidos para la cultura Chilena. Resultados El IDCVP-Ch refleja la versión original de Italiano, tanto en la cantidad de ítems como en las limitaciones de los dominios discapacidad, desventaja e impedimentos. Conclusión Fue demostrada la equivalencia intercultural y lingüística al Español Chileno del IDVCP-Ch.


ABSTRACT Purpose Perform the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the Modern Singing Handicap Index - MSHI, through its cultural and linguistic adaptation. Methods A translation of the MSHI for the Chilean Spanish and the back translation for the Italian was made, and discrepancies were found; a committee of four language pathologist had to resolve any discrepancies and, when found, a consensus must be reached resulting in the final version of the Índice de Desventaja Vocal para Canto Popular - IDVCP-Ch, with the same structure than the original of 30 items and four answers options. The IDVCP-Ch was applied to 25 popular singers. Every item had the option "Not applicable" in order to identify questions that were not comprehended or not appropriate for the concerned population. Nine singers' marked eight items as "Not Applicable", therefore, six of them had its translation adapted. The modified IDVCP-Ch was applied to other 11 popular singers who don't participated of the anterior phase. Results The IDVCP-Ch reflects its original Italian version, both in the number of items and in the limitation of handicap, disability and impairments domains. Conclusion A cross-cultural equivalence od the IDVCP-Ch, was demonstrated for the Chilean Spanish.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA