Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 5.732
Filtrar
2.
Rev Lat Am Enfermagem ; 28: e3357, 2020 Sep 07.
Artigo em Inglês, Português, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-32901770

RESUMO

OBJECTIVE: to evaluate the use of realistic simulation as a strategy to promote teaching about pressure injuries. METHOD: This is a quasi-experimental study. A modified and translated version of the Pieper Pressure Ulcer knowledge test was applied. Kappa statistical analysis was used to assess the professionals' knowledge in the realistic simulation using the SPSS software. A p-value <0.05 was considered significant. RESULTS: Seventy-seven nursing professionals participated in the realistic simulation, the majority (72.7%) being nursing technicians. Regarding the knowledge of primary and secondary coverage techniques, the Kappa index went from 0.56 (p=0.002) in the pre-test to 0.87 (p=0.001) in the post-test. As for the sterile dressing technique, there was a variation from 0.55 (p=0.002) in the pre-test to 0.91 (p=0.001) in the post-test. Regarding the cleaning of pressure injuries, there was a variation from 0.81 (CI: 0.62-0.84) in the pre-test to 0.91 (0.85-0.97) in the post-test. The knowledge about the use of a sterile spatula to distribute the dressing in the wound increased from an agreement index from regular to good. CONCLUSION: The introduction of the realistic simulation in the clinical practice has created quality assessment indicators for the prevention and treatment of pressure injuries.


Assuntos
Competência Clínica , Lesão por Pressão/prevenção & controle , Bandagens , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Humanos , Tradução
3.
PLoS One ; 15(8): e0236707, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32780773

RESUMO

BACKGROUND: Mental health is considered an integral part of human health. Reliable and valid measurement instruments are needed to assess various facets of mental health in the native language of the people involved. This paper reports on five studies examining evidence for the factorial validity of the Twi versions of five mental health and well-being measurement instruments: Affectometer-2 (AFM-2); Automatic Thought Questionnaire-Positive (ATQ-P); Generalized Self-Efficacy Scale (GSEs); Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9); and Satisfaction with Life Scale (SWLS) in a rural Ghanaian adult sample. METHOD: Measures were translated and evaluated using a research-committee approach, pilot-tested, and administered to adults (N = 444) randomly selected from four rural poor communities in Ghana. We applied confirmatory factor analysis (CFA), bifactor CFA, exploratory structural equation modeling (ESEM), and bifactor ESEM to the AFM-2, ATQ-P, and the PHQ-9, and CFA to the GSEs and the SWLS. The omega coefficient of composite reliability was computed for each measure. RESULTS: A two-factor bifactor ESEM model displayed superior model fit for the AFM-2. The total scale and the Negative Affect subscale, but not the Positive Affect subscale, attained sufficient reliability. Two models (a four-factor 22-item bifactor ESEM model and a 5-factor 22-item ESEM model) fitted the data best for the ATQ-P. The bifactor ESEM model displayed a high reliability value for the total scale and satisfactory reliability values for three of its four subscales. For the GSEs, a one-factor CFA model (residuals of items 4 and 5 correlated) demonstrated superior model fit with a high reliability score for the total scale. A two-factor ESEM model outperformed all other models fitted for the PHQ-9, with moderate and satisfactory reliability scores for the subscales. A one-factor CFA model (residuals of item 4 and 5 correlated) demonstrated superior model fit for the SWLS, with a satisfactory reliability value for the total scale. CONCLUSIONS: Findings established evidence for the factorial validity of the Twi versions of all five measures, with the global scores, but not all subscale scores, demonstrating satisfactory reliability. These validated measurement instruments can be used to assess mental health and well-being in the research and practice contexts of the current sample.


Assuntos
Idioma , Saúde Mental , Psicometria , Tradução , Adolescente , Adulto , Idoso , Feminino , Gana , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Autoeficácia , Inquéritos e Questionários , Adulto Jovem
4.
Am J Nurs ; 120(9): 48-58, 2020 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32858699

RESUMO

PURPOSE: This project examined nurses' positive and negative perceptions of the technology used in language interpretation for patients who have limited English proficiency (LEP). The intervention was guided by the technology acceptance model, a framework that addresses users' acceptance or rejection of computer-based technology. METHODS: A sample of 47 nurses participated. Nurses' perceptions of an existing telephone-based remote interpretation technology were compared with their perceptions of a video remote interpretation (VRI) system. Instruments included a structured questionnaire to collect nurses' demographic and other characteristics and to measure their perceptions of the technology used in language interpretation; open-ended questions were added on how technology affected nursing care and nurses' rapport and communication with patients. Questionnaires on the telephone-based interpretation technology were administered, and after an eight-week trial of the VRI technology, questionnaires on the VRI system were administered. RESULTS: Overall, positive perceptions of VRI were significantly higher and negative perceptions significantly lower compared with perceptions of telephone-based interpretation technology (P < 0.001 for both). Qualitative findings indicated that VRI technology improved communication and was less time consuming for nurses. CONCLUSIONS: Nurses preferred VRI technology because of its positive effects on time expenditure and communication. VRI technology is likely to be adopted successfully and ensures increased use of professional language interpretation for patients with LEP.


Assuntos
Assistência à Saúde Culturalmente Competente/métodos , Proficiência Limitada em Inglês , Relações Enfermeiro-Paciente , Enfermeiras e Enfermeiros/psicologia , Comunicação por Videoconferência/organização & administração , Adulto , Barreiras de Comunicação , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Tradução
5.
Invest. educ. enferm ; 38(2): [e04], junio 30 2020. Table 1, Table 2
Artigo em Inglês | LILACS, BDENF - Enfermagem, COLNAL | ID: biblio-1103229

RESUMO

Objective. To determine the face, content, construct validity, and reliability of the functional social support domain of Perinatal Infant Care Social Support (PICSS) translated into Spanish and adapted for first-time mothers of term babies. Methods. Validation study of the functional social support domain of PICSS, which has 22 items with response options from 1 to 4; higher scores indicate greater social support. A translation, back-translation, and cultural adaptation process took place along with an expert review to evaluate face and content validity. In total, 210 mothers participated to establish construct validity and the reliability of the domain. The content validity index and factor analysis were used to identify the structure of the domain. Reliability was estimated using Cronbach's alpha coefficient. Results. Linguistic and cultural adaptations were performed, along with validation and reliability. Face validity for mothers was the following: high comprehension (94%); and for experts: high comprehension (95.83%), high clarity (96.53%), and high precision (92.82%). In relevance and pertinence, the content validity index was high (0.97). Construct validation identified two factors that explained 76% of the variance of the domain evaluated: factor 1 "Supporting presence -emotional and appraisal support" (13 items, 39%) and factor 2 "Practical support -informational and instrumental support-" (9 items, 37%). Cronbach's alpha value was 0.97. Conclusion. Given the robust psychometric properties of the Spanish version of the functional social support domain of PICSS, this may be used to identify the functional social support in the mothers.


Objetivo. Determinar la validez facial, de contenido, de constructo y confiabilidad del dominio de apoyo social funcional del Perinatal Infant Care Social Support (PICSS) traducido al español y adaptado para madres primerizas de bebés a término. Métodos. Estudio de validación del dominio de apoyo social funcional del PICSS, el cual tiene 22 ítems con opciones de respuesta de 1 a 4, cuanto más alto sea el puntaje es mayor el apoyo social. Se llevó a cabo un proceso de traducción, retrotraducción y adaptación cultural y una revisión por expertos para evaluar la validez facial y de contenido. Un total de 210 madres participaron para establecer la validez de constructo y la confiabilidad del dominio. Se utilizó el índice de validez de contenido y el análisis de factores para identificar la estructura del dominio. La confiabilidad se estimó mediante el coeficiente alfa de Cronbach. Resultados. Se realizaron adaptaciones lingüísticas y culturales, validación y confiabilidad. La validez facial para las madres fue la siguiente: alta comprensión (94%); y para expertos: alta comprensión (95.83%), alta claridad (96.53%) y alta precisión (92.82%). En relevancia y pertinencia el índice de validez de contenido fue alto (0.97). La validación de constructo identificó dos factores que explicaron el 76% de la varianza del dominio evaluado: factor 1 "Presencia de apoyo -apoyo emocional y de valoración" (13 ítems, 39%) y factor 2 "Apoyo práctico -apoyo informativo e instrumental-" (9 ítems, 37%). El valor alfa Cronbach fue 0.97. Conclusión. Dadas las robustas propiedades psicométricas de la versión en español del dominio de apoyo social funcional del PICSS este puede usarse para identificar en las madres el apoyo social funcional.


Objetivo. Determinar a validez facial, do conteúdo, de construto e confiabilidade do domínio de apoio social funcional do Perinatal Infant Care Social Support (PICSS) traduzido ao espanhol e adaptado para futuras mães de bebés a término. Métodos. Estudo de validação do domínio de apoio social funcional de PICSS, o qual tem 22 itens com opções de resposta de 1 a 4, quanto mais alto seja a pontuação é maior o apoio social. Se levou a cabo um processo de tradução, retro-tradução e adaptação cultural de acordo e uma revisão por especialistas para avaliar a validez facial e de conteúdo. Um total de 210 mães participaram para estabelecer a validez de construto e a confiabilidade do domínio. Se utilizou o índice de validez de conteúdo e a análise de fatores para identificar a estrutura do domínio. A confiabilidade se estimou mediante o coeficiente alfa de Cronbach. Resultados. Se realizaram adaptações linguísticas e culturais, validação e confiabilidade. A validez facial para as mães foi a seguinte: alta compreensão (94%); e para especialistas: alta compreensão (95.83%), alta claridade (96.53%) e alta precisão (92.82%). Em relevância e pertinência o índice de validez de conteúdo foi alto (0.97). A validação de construto identificou dois fatores que explicaram 76% da variável do domínio avaliado: fator 1 "Presença de apoio -apoio emocional e de valorização" (13 itens, 39%) e fator 2 "Apoio prático -apoio informativo e instrumental-" (9 itens, 37%). O valor alfa Cronbach foi de 0.97. Conclusão. Dadas as robustas propriedades psicométricas da versão em espanhol do domínio de apoio social funcional de PICSS este pode usar-se para identificar nas mães o apoio social funcional.


Assuntos
Humanos , Psicometria , Apoio Social , Estudo de Validação , Mães , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes
6.
Soins ; 65(843-844): 42-44, 2020.
Artigo em Francês | MEDLINE | ID: mdl-32563508

RESUMO

Medical and social interpreters are a new breed of colleague in the healthcare sector. Their presence aims to establish reliable dialogue between a caregiver and a non-French-speaking person. They act as a verbal interface providing oral translations to render a message into another language. Liaison interpreters, they always work in the presence of both parties. They are not meant to be social assistants, counsellors, cultural experts, friends or popularisers. Their professional role is centred on the act of translation in sensitive health care situations. Part of a defined structure, they contribute to a health promotion and interprofessional cooperation approach. To address all these challenges, they need to be supported and trained.


Assuntos
Pessoal Técnico de Saúde/educação , Assistência à Saúde/organização & administração , Capacitação em Serviço , Tradução , Humanos
7.
PLoS One ; 15(6): e0234134, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32530925

RESUMO

This study examines the reliability and validity of the Characteristics of Resilience in Sports Teams Inventory (CREST) in Chinese team athletes. A sample of 659 athletes (male = 355, female = 304) aged from 16-34 (M = 20.08, SD = 2.98) participated in this study. The scale was translated into Chinese using forward and back translation procedures by two independent translators. Questionnaires were administered online. Data was analysed using SPSS 19.0 and Mplus 6.0. Results showed that the items were understood by Chinese team sport athletes. Exploratory factor analysis showed that the Chinese version of CREST had two sub-dimensions as it was in the original scale. Confirmatory factor analysis further demonstrated that the two-structure model was confirmed in the Chinese team sports context. The Cronbach's alpha values of the scale was 0.842, and the test-retest reliability coefficient of one-month interval was 0.836. It is concluded that the Chinese version of CREST can be used as a valid and reliable tool to assess team resilience in China and can be helpful and applicable in helping sports psychologists understand team resilience. Future studies should further examine the psychometric properties of the scale among world-class athletes and develop a team resilience measurement tool based on Chinese traditional culture.


Assuntos
Atletas/psicologia , Psicometria/métodos , Resiliência Psicológica , Adolescente , Adulto , China , Análise Fatorial , Feminino , Humanos , Masculino , Esportes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Adulto Jovem
8.
PLoS One ; 15(6): e0234095, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32530968

RESUMO

BACKGROUND: Patients with epilepsy (PwE) have an increased risk of active and lifetime depression. Two in 10 patients experience depression. Lack of trained psychiatric staff in low- and middle-income countries (LMIC) creates a need for screening tools that enable detection of depression in PwE. We describe the translation, validity and reliability assessment of the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9) as a screening tool for depression among PwE in Rwanda. METHOD: PHQ-9 was translated to Kinyarwanda using translation-back translation and validated by a discussion group. For validation, PwE of ≥15 years of age were administered the PHQ-9 and Hamilton Depression Rating Scale (HDRS) by trained psychiatry staff at Visit 1. A random sample of 20% repeated PHQ-9 and HDRS after 14 days to assess temporal stability and intra-rater reliability. Internal structure, reliability and external validity were assessed using confirmatory factor analysis, reliability coefficients and HDRS-correlation, respectively. Maximal Youden's index was considered for cut-offs. RESULTS: Four hundred and thirty-four PwE, mean age 30.5 years (SD ±13.3), were included of whom 33.6%, 37.9%, 13.4%, and 15.1% had no, mild, moderate and severe depression, respectively. PHQ-9 performed well on a one-factor model (unidimensional model), with factor loadings of 0.63-0.86. Reliability coefficients above 0.80 indicated strong internal consistency. Good temporal stability was observed (0.79 [95% CI: 0.68-0.87]). A strong correlation (R = 0.66, p = 0.01) between PHQ-9 and HDRS summed scores demonstrated robust external validity. The optimal cut-off for the PHQ-9 was similar (≥5) for mild and moderate depression and ≥7 for severe depression. CONCLUSION: PHQ-9 validation in Kinyarwanda creates the capacity to screen PwE in Rwanda at scores of ≥5 for mild or moderate and ≥7 for severe depression. The availability of validated tools for screening and diagnosis for depression is a forward step for holistic care in a resource-limited environment.


Assuntos
Depressão/diagnóstico , Epilepsia/patologia , Questionário de Saúde do Paciente , Adolescente , Adulto , Área Sob a Curva , Depressão/etiologia , Epilepsia/complicações , Feminino , Humanos , Masculino , Psicometria/métodos , Curva ROC , Reprodutibilidade dos Testes , Ruanda , Índice de Gravidade de Doença , Tradução , Adulto Jovem
9.
Stud Health Technol Inform ; 270: 297-301, 2020 Jun 16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32570394

RESUMO

Iris is a system for coding multiple causes of death in ICD-10 and for the selection of the underlying cause of death, based on a knowledge base composed by a large number of rules. With the adoption of ICD-11, those rules need translation to ICD-11. A pre-project has been carried out to evaluate feasibility of transition to ICD-11, which included the analysis of the logical meta-rules needed for rule translation and development of a prototype support system for the expert that will translate the coding rules.


Assuntos
Codificação Clínica , Classificação Internacional de Doenças , Mortalidade , Tradução , Causas de Morte , Humanos , Bases de Conhecimento
10.
Rev Bras Epidemiol ; 23: e200060, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32555929

RESUMO

INTRODUCTION: The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a tool that was initially developed to predict the risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. This tool is simple, quick to apply, non-invasive, and low-cost. The aims of this study were to perform a translation and cultural adaptation of the original version of FINDRISC into Brazilian Portuguese and to assess test-retest reliability. METHODOLOGY: This work was done following the ISPOR Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes Measures. Once the final Brazilian Portuguese version (FINDRISC-Br) was developed, the reliability assessment was performed using a non-random sample of 83 individuals attending a primary care health center. Each participant was interviewed by trained registered dieticians on two occasions with a mean interval of 14 days. The reliability assessment was performed by analyzing the level of agreement between the test-retest responses of FINDRISC-Br using Cohen's kappa coefficient and the intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The steps of ISPOR guidelines were consecutively followed without major problems. Regarding the reliability assessment, the questionnaire as a whole presented adequate reliability (Cohen's kappa = 0.82, 95%CI 0.72 - 0.92 and ICC = 0.94, 95%CI 0.91 - 0.96). CONCLUSION: FINDRISC was translated into Brazilian Portuguese and culturally adapted following standard procedures. FINDRISC-Br has thus become available for use and has potential as a screening tool in different Brazilian settings and applications.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 2/diagnóstico , Medição de Risco/normas , Inquéritos e Questionários/normas , Traduções , Adulto , Idoso , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes , Fatores de Risco , Tradução
11.
Z Psychosom Med Psychother ; 66(2): 164-177, 2020 Jun.
Artigo em Alemão | MEDLINE | ID: mdl-32552589

RESUMO

The Measurement of Psychological Mindedness: a validation study of the German version of the Balanced Index of Psychological Mindedness (BIPM) Objectives: The aim of the study is to examine central measurement properties of the translated Balanced Index of Psychological Mindedness (BIPM) within a sample of German native speakers. Methods: Factor structure, validity and reliability of the BIPM was examined using data from a community sample of 399 participants. Additionally, associations between BIPM and socio-demographic variables were tested. Results: BIPM revealed a two factor structure (Insight and Interest), comparable to the original scale. Psychological mindedness (PM) correlated negatively with alexithymia, but did not correlate with emotional or cognitive irritation. Insight, but not Interest, correlated positively with psychological flexibility. Conclusions: The German translation proved to be a reliable, valid and economical measure for PM.


Assuntos
Sintomas Afetivos/diagnóstico , Sintomas Afetivos/psicologia , Psicometria/normas , Tradução , Emoções , Alemanha , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes
12.
PLoS One ; 15(5): e0232223, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32379769

RESUMO

INTRODUCTION: Measuring health-related quality of life (HRQOL) in patients with chronic low back pain (LBP) is crucial to monitor and improve the patients' health status through effective rehabilitation. While the 12-item short-form health survey (SF-12) was developed as a shorter alternative to the 36-item short-form health survey for assessing HRQOL in large-scale studies, to date, no cross-culturally adapted and validated Hausa version exists. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the SF-12 into Hausa language, and test its psychometric properties in mixed urban and rural Nigerian populations with chronic LBP. METHODS: The Hausa version of the SF-12 was developed following the guidelines of the International Quality of Life Assessment project. Fifteen patients with chronic LBP recruited from urban and rural communities of Nigeria pre-tested the Hausa SF-12. A consecutive sample of 200 patients with chronic LBP recruited from urban and rural clinics of Nigeria completed the instrument, among which 100 respondents re-tested the instrument after two weeks. Factorial structure and invariance were assessed using confirmatory factor analysis (CFA) and multi-group CFA respectively. Multi-trait scaling analysis (for convergent and divergent validity) and known-groups validity were performed to assess construct validity. Composite reliability (CR), internal consistency (Cronbach's α), intraclass correlation coefficients (ICC), and Bland-Altman plots were computed to assess reliability. RESULTS: After the CFA of the original conceptual SF-12 model, 2 redundant items were removed and 4 error terms were allowed to covary, thus providing adequate fit to the sample. The refined model demonstrated good fit and evidence of factorial invariance in three demographic groups (age, gender, and habitation). Convergent (11:12; 91% success rate) and divergent (10:12; 83% success rate) validity were satisfactory. Known-groups comparison showed that the instrument discriminated well for those who differed in age (p < 0.05) but in gender and habitation (p > 0.05). The physical component summary and the mental component summary demonstrated acceptable CR (0.69 and 0.79 respectively), internal consistency (α = 0.73 and 0.78 respectively), test-rest reliability (ICC = 0.79 and 0.85 respectively), and good agreement between test-retest values. CONCLUSIONS: The Hausa SF-12 was successfully developed and showed evidence of factorial invariance across age, gender, and habitation. The instrument demonstrated satisfactory construct validity, internal consistency, and test-retest reliability. However, stronger psychometric properties need to be established in general population and other patients groups in future studies. The instrument can be used clinically and for research in Hausa-speaking patients with chronic LBP.


Assuntos
Comparação Transcultural , Inquéritos Epidemiológicos/métodos , Dor Lombar/epidemiologia , Adulto , Feminino , Nível de Saúde , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Nigéria/epidemiologia , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , População Rural , Inquéritos e Questionários , Tradução , Traduções , População Urbana
13.
PLoS One ; 15(5): e0233119, 2020.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32437454

RESUMO

The present study investigated the internal consistency reliability, construct validity, and item response characteristics of a newly developed Vietnamese version of the Kessler 6 (K6) scale among hospital nurses in Hanoi, Vietnam. The K6 was translated into the Vietnamese language following a standard procedure. A survey was conducted of nurses in a large general hospital in Hanoi, Vietnam, using a questionnaire including the Vietnamese K6, other scales (DASS21, health-related QOL, self-rated health, and psychosocial work environment), and questions about demographic variables. Internal consistency reliability (Cronbach's alpha coefficient) was calculated. A confirmatory factor analysis was conducted. Eleven hypotheses were tested (as Pearson's correlations with the K6) to assess the scale's construct validity. Item response theory (IRT) analysis was conducted to identify the item response characteristics. The Cronbach's alpha coefficient was 0.864. The explanatory and confirmatory factor analyses indicated a one-factor structure. Most hypotheses tested for construct validity were supported. IRT analysis indicated that response categories were located in order according to severity. K6 provided reliable information regarding higher levels of psychological distress. The findings suggest that the Vietnamese version of the K6 is a reliable and valid instrument to measure psychological distress among hospital nurses in Vietnam.


Assuntos
Hospitais , Enfermeiras e Enfermeiros , Autorrelato , Inquéritos e Questionários , Tradução , Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Vietnã
14.
Rev. neurol. (Ed. impr.) ; 70(10): 365-371, 16 mayo, 2020. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-191896

RESUMO

INTRODUCCIÓN: La Functional Ambulation Classification (FAC) es la única escala que clasifica la marcha de individuos con esclerosis múltiple e ictus en categorías de deambulación. Sin embargo, la FAC sólo está disponible en la versión en inglés y los estudios realizados en Brasil la han utilizado sin una traducción y análisis adecuados de propiedades psicométricas. OBJETIVO: Traducir y adaptar culturalmente la FAC para el portugués brasileño y probar su fiabilidad y validez concurrente en individuos afectados por ictus. PACIENTES Y MÉTODOS: La traducción y la adaptación transcultural implicaron seis pasos. La fiabilidad interevaluador se probó con cinco fisioterapeutas que vieron vídeos de la marcha de las personas afectadas por ictus y, después de un intervalo mínimo de una semana, los vieron por segunda vez para determinar la fiabilidad intraevaluador. La validez concurrente se determinó correlacionando la FAC con el resultado de la prueba de marcha de 10 metros (PM 10m). RESULTADOS: La fiabilidad intraevaluador varió entre un valor kappa de 0,68-0,95 (p = 0,001), y la fiabilidad interevaluador, un valor kappa de 0,517-0,794 (p = 0,001). La correlación entre la FAC y la PM 10 m fue rs = 0,771 (p = 0,001). CONCLUSIÓN: La traducción, la adaptación transcultural y el análisis de las propiedades psicométricas demostraron que la FAC es una medida clínica válida y fiable para clasificar la deambulación de los individuos brasileños afectados por ictus en un entorno clínico


INTRODUCTION. The Functional Ambulation Classification (FAC) is the only scale that classifies the gait of individuals with multiple sclerosis and stroke victims into ambulation categories. However, the FAC is only available in English and studies conducted in Brazil have used the FAC without an adequate translation and analysis of its measurement properties. AIM. To translate, cross-culturally adapt the FAC to Brazilian Portuguese, test its reliability and concurrent validity on stroke survivors. PATIENTS AND METHODS. The translation and cross-cultural adaptation involved six steps. Inter-observer reliability was tested with five physiotherapists who watched videos of the gait of the stroke survivors and watched a second time after at least one week for the determination of intra-observer reliability. Concurrent validity was determined by correlating the FAC with the result of the 10-meter Walk Test (10 mWT). RESULTS. Intra-observer reliability ranged from kappa 0.680 to 0.952 (p = 0.001) and inter-observer reliability ranged from kappa 0.517 to 0.794 (p = 0.001). The correlation between the FAC and 10mWT was rs = 0.771 (p = 0.001). CONCLUSION. The translation, cross-cultural adaptation and measurement properties demonstrated that the FAC is a valid, reliable clinical measure for the categorization of ambulation in the Brazilian population of stroke survivors in a clinical setting


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Acidente Vascular Cerebral/fisiopatologia , Limitação da Mobilidade , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Características Culturais , Estudos Transversais , Psicometria , Tradução , Brasil
15.
An. sist. sanit. Navar ; 43(1): 17-33, ene.-abr. 2020. tab, graf
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-193674

RESUMO

FUNDAMENTO: Los profesionales de enfermería son uno de los grupos más afectados por el estrés laboral, lo que puede afectar la calidad de vida del profesional y comprometer la calidad de los cuidados de enfermería. A nivel internacional, el Demand-Control-Support Questionnaire (DCSQ) ha demostrado ser una herramienta breve, válida y fiable para evaluar el estrés laboral. El objetivo de este estudio fue obtener una versión adaptada al español del DCSQ para profesionales de enfermería. MÉTODO: La validación lingüística se realizó en dos fases: 1) traducción-retrotraducción y adaptación lingüística del instrumento y 2) validación de contenido del instrumento mediante un panel de siete expertos y evaluación de la aplicabilidad y comprensión de la versión adaptada en una muestra de veintiún profesionales de enfermería. RESULTADOS: Fase 1) En el proceso de traducción, un ítem precisó cambios semánticos, mientras que cinco ítems precisaron cambios sintácticos. Las retrotraducciones fueron similares. Las dudas más relevantes se encontraron en el ítem 5, identificado como un ítem problemático a lo largo de todo el proceso. Fase 2) El análisis de la validez de contenido mostró excelentes resultados (índice de validez de contenido ≥ 0,90 y valores de kappa ≥ 0,65); además, el estudio piloto confirmó la adecuada comprensibilidad y aplicabilidad del cuestionario. CONCLUSIONES: El empleo de una metodología sistemática y rigurosa ha permitido obtener una versión adaptada al español del DCSQ, conceptual y lingüísticamente equivalente al instrumento original, y adecuada para valorar de manera multidimensional el estrés psicosocial de profesionales de enfermería en el ámbito laboral


BACKGROUND: Nursing professionals are one of the groups most affected by work-related stress, which may affect the professional's quality of life and the quality of nursing care. At the international level, the Demand-Control-Support Questionnaire (DCSQ) has proved to be a brief, valid and reliable tool for assessing psychosocial stress at work. The objective of this study was to obtain a Spanish version of the DCSQ for nursing professionals. METHODS: The linguistic validation proceeded in two phases: 1) forward-translation, back-translation and linguistic adaptation of the instrument and 2) content validation of the instrument using a panel of seven experts, and evaluation of the applicability and comprehension of the adapted version in a sample of twenty-one nursing professionals. RESULTS: Phase 1) In the translation process, one item required semantic changes, while five items required syntactic changes. The back-translation versions were similar, and the most relevant doubts were found in item 5, identified as a problematic item throughout the entire process. Phase 2) The content validity analysis showed excellent values (content validity index ≥ 0.90 and Kappa index values ≥ 0.65); moreover, the pilot study confirmed the adequate comprehensibility and applicability of the questionnaire. CONCLUSIONS: The use of a systematic and rigorous methodology made it possible to obtain a Spanish version of the DCSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original instrument and suitable for assessing psychosocial stress of nursing professionals in the workplace in a multidimensional manner


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Enfermeiras e Enfermeiros/estatística & dados numéricos , Esgotamento Profissional/enfermagem , Esgotamento Profissional , Cuidados de Enfermagem/psicologia , Espanha , Qualidade de Vida , Enfermagem Transcultural , Inquéritos e Questionários , Tradução , Apoio Social , Psicometria
16.
Arch Endocrinol Metab ; 64(2): 190-194, 2020 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32236311

RESUMO

Objective The aim of this study was to cross-culturally adapt and validate the Brazilian Portuguese version of SCI-R to adults with type 2 diabetes. Materials and methods The SCI-R is a 15-question survey that reflects how well patients with diabetes have adhered to treatment recommendations. A pretest (n = 40) was first performed to improve comprehension of the survey items. A final version was then self-administered in another 75 adults with type 2 diabetes to determine the survey's reliability and validity according to its association with HbA1c. Finally, we conducted a test-retest reliability analysis over three weeks to stabilize the sample and determine intra-observer variability. Results After the pretest phase, the final sample's (N = 75) mean age was 59.9 ± 7.5 years and mean HbA1c level was 8.6 ± 1.5% (70 ± 16.4 mmol/mol). The initial Cronbach's alpha was 0.61; however, further analysis showed that four items had low item correlation and were excluded from the final version, which increased the Cronbach's alpha to 0.63. In predictive validity analysis, HbA1c levels correlated significantly with total survey scores (r = -0.38, P = 0.001). The intra-class correlation coefficient between baseline and three-week scores was 0.93, which indicates high reproducibility. Conclusions The Brazilian Portuguese version of the SCI-R is a valid tool for measuring treatment adherence in adults with type 2 diabetes.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 2/terapia , Autocuidado/normas , Inquéritos e Questionários , Adulto , Idoso , Brasil , Características Culturais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução
17.
Arch Endocrinol Metab ; 64(2): 111-120, 2020 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32236314

RESUMO

Two researchers conducted independent searches on five different electronic databases: PubMed/MEDLINE, Embase, SciELO, LiLACS and Web of Science. Studies were selected that covered cross-cultural adaptation methodology and validation in Brazil with type 1 and type 2 diabetes patients of any age. After reading the full-text articles, data related to psychometric characteristics were extracted from each study selected. Reliability was assessed with Cronbach's α (Cα). The initial searches identified 2,211 studies. After exclusions, 26 were included, covering a total of 31 questionnaires. Questionnaires were grouped into 11 domains based on their main focus of interest: adherence (n = 8), quality of life (n = 7), diabetes knowledge (n = 3), hypoglycemia (n = 3), self-efficacy (n = 3), satisfaction with pharmaceutical services (n = 1), emotional stress (n = 2), hope (n = 1), attitude towards diabetes (n = 1), perception of disease severity (n=1), and risk of developing diabetes (n = 1). This study identified and reviewed all of the diabetes-specific questionnaires that have been validated for Brazilian Portuguese, which should facilitate selection of the most appropriate instrument for each domain of interest in future research and clinical settings.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 1 , Diabetes Mellitus Tipo 2 , Inquéritos e Questionários , Brasil , Humanos , Psicometria , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Inquéritos e Questionários/estatística & dados numéricos , Tradução
18.
Rev Lat Am Enfermagem ; 28: e3249, 2020.
Artigo em Inglês, Português, Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-32321040

RESUMO

OBJECTIVE: to analyze the psychometric properties of the adapted version of Bakas Caregiving Outcome Scale for Brazilian Portuguese. METHOD: this is a cross-sectional methodological study conducted with 151 informal caregivers of people with cerebral vascular accident sequelae enrolled in Family Health Units. To assess reliability, Cronbach's alpha was used. Construct validity was verified through exploratory factor analysis, confirmatory factor analysis and correlation with measures of instruments that evaluate correlated constructs. RESULTS: Cronbach's alpha for the total BCOS score was 0.89. Factor and exploratory analysis generated a one-factor structure, which was confirmed by confirmatory factor analysis. Construct validity was supported by the high positive correlations with Negative Affect (r = 0.51) and Negative Experience (r = 0.47) of the Well-being Scale and the Depression Anxiety and Stress Scale -21 (r = 0.53) and negative correlations with Positive Affect (r =-0.47) and Positive Experience (r = -0.17) of the Well-being scale. CONCLUSION: Bakas Caregiving Outcome Scale shows evidence of satisfactory reliability and validity in family caregivers of cerebral vascular accident survivors.


Assuntos
Cuidadores/psicologia , Comparação Transcultural , Acidente Vascular Cerebral/terapia , Tradução , Idoso , Brasil , Estudos de Coortes , Estudos Transversais , Análise Fatorial , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Determinação de Necessidades de Cuidados de Saúde , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes
20.
Arch. argent. pediatr ; 118(2): 125-: I-129, I, abr. 2020. tab
Artigo em Inglês, Espanhol | LILACS, BINACIS | ID: biblio-1100167

RESUMO

Introducción. Investigadores canadienses desarrollaron un cuestionario autoadministrado para indagar sobre la intención de los participantes de actividades de desarrollo profesional continuo (DPC) de transferir los conocimientos adquiridos en ámbitos áulicos a la práctica clínica. Su uso podría facilitar los procesos de mejora de la calidad en dichas actividades de DPC.Objetivo. Realizar la traducción y adaptación transcultural y validación del cuestionario REACTION (A theoRy-basEd instrument to assess the impACT of continuing profesional development activities on profesional behavIOr chaNge) para su uso en la Argentina, a partir de la versión original en inglés.Población y métodos. Se realizó la traducción y adaptación transcultural de los 12 ítems del instrumento, con un proceso de cinco pasos. La validez de constructo se exploró mediante el análisis factorial exploratorio, y la confiabilidad, a través del coeficiente de Cronbach y el coeficiente G.Resultados. La versión final del cuestionario se aplicó a una muestra de 133 médicos asistentes a 9 actividades presenciales de DPC de un hospital universitario de la Ciudad de Buenos Aires (edad promedio: 38 años; el 23,3 %, hombres; el 76 %, médicos de familia). El análisis factorial exploratorio arrojó 3 factores (influencia social, confianza en las capacidades propias y criterio ético). El coeficiente de Cronbach fue 0,82 y el coeficiente G fue 0,72.Conclusiones. Se realizó la adaptación y validación de la versión argentina del instrumento REACTION para evaluar el impacto del DPC enfocado en el entrenamiento de habilidades clínicas en la intención de los médicos de implementarlo en su práctica.


Introduction. Canadian researchers developed a self-administered questionnaire to ask participants of continuing professional development (CPD) activities about their intention to translate the knowledge acquired in the classroom into clinical practice. The questionnaire may facilitate quality improvement processes in such CPD activities.Objective. To translate, cross-culturally adapt and validate the original English REACTION questionnaire (A theoRy-basEd instrument to assess the impACT of continuing professional development activities on professional behavIOr chaNge) for its use in Argentina.Population and methods. The 12 questionnaire items were translated and cross-culturally adapted using a five-step process. The construct validity was assessed using an exploratory factor analysis, whereas reliability, with Cronbach's coefficient and the G coefficient.Results. The final questionnaire version was administered to a sample of 133 physicians who attended 9 CPD activities at a teaching hospital in the Autonomous City of Buenos Aires (average age: 38 years; 23.3 %, men; 76 %, family physicians). The exploratory factor analysis showed 3 factors (social influence, confidence in one's abilities, and ethical judgment). Cronbach's coefficient was 0.82 and the G coefficient, 0.72.Conclusions. The Argentine version of the REACTION questionnaire was adapted and validated to assess the impact of CPD centered on clinical skills training on physicians' intention to implement it in their practice


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Médicos/psicologia , Conhecimentos, Atitudes e Prática em Saúde , Educação Médica Continuada , Tradução , Atitude do Pessoal de Saúde , Coleta de Dados , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Adaptação
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA