Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 6.203
Filtrar
1.
BMC Health Serv Res ; 21(1): 921, 2021 Sep 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34488719

RESUMO

BACKGROUND: Language is a barrier to many patients from refugee backgrounds accessing and receiving quality primary health care. This paper examines the way general practices address these barriers and how this changed following a practice facilitation intervention. METHODS: The OPTIMISE study was a stepped wedge cluster randomised trial set within 31 general practices in three urban regions in Australia with high refugee settlement. It involved a practice facilitation intervention addressing interpreter engagement as one of four core intervention areas. This paper analysed quantitative and qualitative data from the practices and 55 general practitioners from these, collected at baseline and after 6 months during which only those assigned to the early group received the intervention. RESULTS: Many practices (71 %) had at least one GP who spoke a language spoken by recent humanitarian entrants. At baseline, 48 % of practices reported using the government funded Translating and Interpreting Service (TIS). The role of reception staff in assessing and recording the language and interpreter needs of patients was well defined. However, they lacked effective systems to share the information with clinicians. After the intervention, the number of practices using the TIS increased. However, family members and friends continued to be used to interpret with GPs reporting patients preferred this approach. The extra time required to arrange and use interpreting services remained a major barrier. CONCLUSIONS: In this study a whole of practice facilitation intervention resulted in improvements in procedures for and engagement of interpreters. However, there were barriers such as the extra time required, and family members continued to be used. Based on these findings, further effort is needed to reduce the administrative burden and GP's opportunity cost needed to engage interpreters, to provide training for all staff on when and how to work with interpreters and discuss and respond to patient concerns about interpreting services.


Assuntos
Medicina Geral , Refugiados , Austrália , Barreiras de Comunicação , Humanos , Tradução
2.
Work ; 69(4): 1305-1316, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34366312

RESUMO

BACKGROUND: Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS: The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS: The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS: The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland.


Assuntos
Idioma , Desempenho Profissional , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Traduções
3.
Nurse Educ Today ; 106: 105093, 2021 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34399117

RESUMO

BACKGROUND: Due to the recent spread of coronavirus disease 2019, Korean nursing colleges are increasingly using virtual patient simulation to make up for a lack of available clinical practice in medical institutions. Therefore, an instrument is required to evaluate the effects of the virtual patient learning system in South Korea. OBJECTIVE: To assess the validity and reliability of the Korean version of the Virtual Patient Learning System Evaluation Tool (K-VPLSET). DESIGN: This is a methodological study. SETTINGS: This study was conducted via an online survey for Korean nursing students. PARTICIPANTS: The present study included 373 participants who were 3rd and 4th year Korean nursing students. METHODS: After translating the English version of VPLSET into Korean, a pilot test with a cognitive interview was undertaken to ensure that the meaning of original instrument and appropriateness for Korean nursing students had been retained. The content validity of the K-VPLSET was examined by a panel of six experts. Convenience sampling was used to recruit 3rd and 4th year Korean nursing students, among whom 170 were recruited for exploratory factor analysis (EFA) and 203 for confirmatory factor analysis (CFA). SPSS version 26.0 was used for EFA, whereas AMOS version 22.0 was used for CFA. RESULTS: From the 32 initial items, the final version of the K-VPLSET ultimately included 20 items, with a Cronbach's α of 0.89. EFA identified four factors ("Nursing Knowledge Improvement," "Clinical Competency Development," "Confidence in Nursing Performance," and "Nursing Care Plan Application") that explained 56.9% of the total variance. CFA confirmed the validity of the instrument. CONCLUSIONS: Our findings confirmed that the K-VPLSET is a valid and reliable instrument for assessing the effects of the virtual patient learning system, through which the quality of e-learning for Korea nursing students can be determined.


Assuntos
COVID-19 , Estudantes de Enfermagem , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , República da Coreia , SARS-CoV-2 , Inquéritos e Questionários , Tradução
4.
BMC Med Educ ; 21(1): 415, 2021 Aug 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34344354

RESUMO

BACKGROUND: Patient care ownership (PCO) is an essential component in medical professionalism and is crucial for delivering high-quality care. The 15-item PCO Scale (PCOS) is a validated questionnaire for quantifying PCO in residents; however, no corresponding tool for assessing PCO in Japan exists. This study aimed to develop a Japanese version of the PCOS (J-PCOS) and validate it among Japanese medical trainees. METHODS: We performed a multicenter cross-sectional survey to test the validity and reliability of the J-PCOS. The study sample was trainees of postgraduate years 1-5 in Japan. The participants completed the J-PCOS questionnaire. Construct validity was assessed through exploratory and confirmatory factor analyses. Internal consistency reliability was examined by calculating Cronbach's alpha coefficients and inter-item correlations. RESULTS: During the survey period, 437 trainees at 48 hospitals completed the questionnaire. Exploratory factor analysis of the J-PCOS extracted four factors: assertiveness, sense of ownership, diligence, and being the "go-to" person. The second factor had not been identified in the original PCOS, which may be related to a unique cultural feature of Japan, namely, a historical code of personal conduct. Confirmatory factor analysis supported this four-factor model, revealing good model fit indices. The analysis results of Cronbach's alpha coefficients and inter-item correlations indicated adequate internal consistency reliability. CONCLUSIONS: We developed the J-PCOS and examined its validity and reliability. This tool can be used in studies on postgraduate medical education. Further studies should confirm its robustness and usefulness for improving PCO.


Assuntos
Propriedade , Tradução , Estudos Transversais , Humanos , Japão , Assistência ao Paciente , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
5.
Comput Intell Neurosci ; 2021: 3274326, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34306051

RESUMO

In this paper, the chaotic neural network model of big data analysis is used to conduct in-depth analysis and research on the English translation. Firstly, under the guidance of the translation strategy of text type theory, the translation generated by the machine translation system is edited after translation, and then professionals specializing in computer and translation are invited to confirm the translation. After that, the errors in the translations generated by the machine translation system are classified based on the Double Quantum Filter-Muttahida Quami Movement (DQF-MQM) error type classification framework. Due to the characteristics of the source text as an informative academic text, long and difficult sentences, passive voice, and terminology translation are the main causes of machine translation errors. In view of the rigorous logic of the source text and the fixed language steps, this research proposes corresponding post-translation editing strategies for each type of error. It is suggested that translators should maintain the logic of the source text by converting implicit connections into explicit connections, maintain the academic accuracy of the source text by adding subjects and adjusting the word order to deal with the passive voice, and deal with semitechnical terms by appropriately selecting word meanings in postediting. The errors of machine translation in computer science and technology text abstracts are systematically categorized, and the corresponding post-translation editing strategies are proposed to provide reference suggestions for translators in this field, to improve the quality of machine translation in this field.


Assuntos
Análise de Dados , Idioma , Humanos , Redes Neurais de Computação , Tradução , Traduções
7.
Jt Dis Relat Surg ; 32(2): 497-503, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34145829

RESUMO

OBJECTIVES: This study aims to adapt the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder (WOOS) index specific to shoulder osteoarthritis into Turkish and to evaluate its validity and reliability. PATIENTS AND METHODS: The WOOS index was translated and culturally adapted into Turkish, systematically. It was applied to a total of 68 patients (17 males, 51 females; mean age: 61.5±8.7 years; range, 45 to 80 years) with osteoarthritis of the shoulder treated conservatively. The reliability of the scale was checked through internal consistency and test-retest methods. Internal consistency was analyzed with Cronbach alpha value. Test-retest reliability was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC) with 25 patients. The Western Ontario Rotator Cuff (WORC), the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI), and the Society of American Shoulder and Elbow Surgeons Standardized Shoulder Assessment (ASES) scores were used to conduct concurrent validity. RESULTS: The Cronbach alpha value of the scale was found to be excellent as 0.92 (p<0.001). The ICC value was also excellent as 0.97 (p<0.001). There was an excellent positive correlation with WORC (0.847; p<0.001) and a very good positive correlation with SPADI (0.788; p<0.001). It was also negatively very good to correlate with the ASES (-0.754; p<0.001). Additionally, subsections of WOOS had a good correlation with the corresponding subsections of WORC (0.779-0.664; p<0.001). CONCLUSION: The Turkish version of the WOOS index is a valid and reliable tool and is recommended for use in the assessment of patients with osteoarthritis of the shoulder.


Assuntos
Osteoartrite/psicologia , Dor de Ombro/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Osteoartrite/fisiopatologia , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde , Valor Preditivo dos Testes , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Dor de Ombro/fisiopatologia , Tradução , Turquia
8.
BMC Med Educ ; 21(1): 310, 2021 May 31.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34059018

RESUMO

BACKGROUND: Global demand for standardized assessment of training needs and evaluation of professional continuing education programs across the healthcare workforce has led to various instrumentation efforts. The Hennessy-Hicks Training Needs Analysis (TNA) questionnaire is one of the most widely used validated tools. Endorsed by the World Health Organization, the tool informs the creation of tailored training to meet professional development needs. The purpose of this project was to describe TNA tool utilization across the globe and critically appraise the evidence of its impact in continuous professional development across disciplines and settings. METHODS: A systematic integrative literature review of the state of the evidence across PubMed, Scopus, CINAHL, and Google Scholar databases was carried out. Full-text, peer reviewed articles and published dissertations/theses in English language that utilized the original, adapted or translated version of the TNA tool were included. Selected articles were appraised for type and level of evidence. RESULTS: A total of 33 articles were synthesized using an inductive thematic approach, which revealed three overarching themes: individual, team/interprofessional, and organizational level training needs. Included articles represented 18 countries, with more than two thirds involving high-income countries, and one third middle-income countries. Four studies (12.1%) used the original English version instrument, 23 (69.7%) adapted the original version, and 6 (18.2%) translated and culturally adapted the tool. Twenty-three studies targeted needs at the individual level and utilized TNA to determine job roles and responsibilities. Thirteen articles represented the team/interprofessional theme, applying the TNA tool to compare training needs and perceptions among professional groups. Last, three articles used the tool to monitor the quality of care across an institution or healthcare system, demonstrating the organizational training needs theme. CONCLUSIONS: Overall evidence shows that the TNA survey is widely used as a clinical practice and educational quality improvement tool across continents. Translation, cultural adaptation, and psychometric testing within a variety of settings, populations, and countries consistently reveals training gaps and outcomes of targeted continuous professional development. Furthermore, it facilitates prioritization and allocation of limited educational resources based on the identified training needs. The TNA tool effectively addresses the "know-do" gap in global human resources for health by translating knowledge into action.


Assuntos
Pessoal de Saúde , Tradução , Humanos , Melhoria de Qualidade , Inquéritos e Questionários
9.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 41(2): 52-60, jun. 2021. graf, tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1254374

RESUMO

Introducción: el Índice de Movilidad de De Morton® (en inglés De Morton Mobility Index: DEMMI®) es una escala, válida y fiable para evaluar la movilidad funcional del adulto mayor. Objetivo: validar una versión en español para pacientes hospitalizados en una sala general. Material y métodos: traducción y adaptación transcultural, evaluación de la fiabilidad interobservador y validación de criterio explorando la correlación entre los índices DEMMI y Barthel® al ingreso hospitalario y también entre la percepción subjetiva del cambio en la movilidad por parte del propio paciente y la del puntaje DEMMI, y además evaluando la asociación entre este y el grado de acompañamiento requerido en el egreso hospitalario (n = 87). Su consistencia interna fue evaluada mediante los coeficientes de Kuder y Richardson (KR) y de Cronbach (n = 104). Resultados: la correlación entre los puntajes DEMMI y Barthel fue buena (Spearman's Rho = 0,78: p ≤ 0,0001), mientras que la correlación entre la percepción del paciente respecto del cambio en su movilidad y la variación en el puntaje DEMMI fue moderada (Spearman's Rho = 0,50; p < 0,0001). Quienes fueron dados de alta con alto nivel de acompañamiento habían tenido al ingreso un puntaje DEMMI inferior (28,1; IC 95%, 24,9 a 31,3) al de quienes no lo requirieron (48; 44,4 a 53,0). La consistencia interna fue adecuada (KR = 0,827 y Cronbach = 0,745; Pearson's Rho = 0,7885; p < 0,00001). Conclusión: la consistencia interna y la fiabilidad interobservador de la versión en español del puntaje DEMMI son buenas, mientras que sus cambios tienen buena correlación con los percibidos por los propios pacientes. Consideramos que puede ser usado como un elemento más para estimar al momento del ingreso hospitalario, el grado de acompañamiento que requerirán al ser dados de alta. (AU)


Introduction: the De Morton Mobility Index (DEMMI) is a valid and reliable scale to evaluate the functional mobility of the elderly. Aim: validate a Spanish version for hospitalized patients in a general ward. Material and methods: translation and cross-cultural adaptation, evaluation of inter-observer reliability and criterion validation exploring the correlation between DEMMI and Barthel scores at hospital admission and also between the subjective perception of the change in mobility by the patient himself and that of DEMMI score, and also, evaluating the association between DEMMI and the degree of support required at hospital discharge (n = 87). Its internal consistency was evaluated using Kuder-Richardson (KR) and Cronbach (n = 104) coefficients. Results: correlation between DEMMI and Barthel scores was good (Spearman's Rho = 0.78: p < = 0.0001), while correlation between patient's perception of change in mobility and variation in DEMMI score was moderate (Spearman's Rho = 0.50; p < 0.0001). Those discharged with a high level of support had a lower DEMMI score upon admission (28.1; 95% CI 24.9 to 31.3) than those who didn´t require it (48; 44.4 to 53.0). Internal consistency was adequate (KR = 0.827 and Cronbach = 0.745; Pearson's Rho = 0.7885; p < 0.00001). Conclusion: internal consistency and interobserver reliability of the Spanish version of DEMMI score are good, while its changes correlate well with those perceived by the patients themselves. We consider that it can be used as another element to estimate at hospital admission, the degree of support they will require upon discharge. (AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Avaliação Geriátrica/métodos , Avaliação de Resultados em Cuidados de Saúde/métodos , Alta do Paciente , Tradução , Atividades Cotidianas , Idoso Fragilizado , Limitação da Mobilidade , Hospitalização
10.
Comput Intell Neurosci ; 2021: 6682385, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33936190

RESUMO

Scaling natural language processing (NLP) to low-resourced languages to improve machine translation (MT) performance remains enigmatic. This research contributes to the domain on a low-resource English-Twi translation based on filtered synthetic-parallel corpora. It is often perplexing to learn and understand what a good-quality corpus looks like in low-resource conditions, mainly where the target corpus is the only sample text of the parallel language. To improve the MT performance in such low-resource language pairs, we propose to expand the training data by injecting synthetic-parallel corpus obtained by translating a monolingual corpus from the target language based on bootstrapping with different parameter settings. Furthermore, we performed unsupervised measurements on each sentence pair engaging squared Mahalanobis distances, a filtering technique that predicts sentence parallelism. Additionally, we extensively use three different sentence-level similarity metrics after round-trip translation. Experimental results on a diverse amount of available parallel corpus demonstrate that injecting pseudoparallel corpus and extensive filtering with sentence-level similarity metrics significantly improves the original out-of-the-box MT systems for low-resource language pairs. Compared with existing improvements on the same original framework under the same structure, our approach exhibits tremendous developments in BLEU and TER scores.


Assuntos
Processamento de Linguagem Natural , Tradução , Idioma , Traduções
11.
J Wound Care ; 30(Sup5): S16-S22, 2021 May 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33979230

RESUMO

OBJECTIVE: The International Skin Tear Advisory Panel (ISTAP) created the ISTAP Skin Tear Classification System with the aim of promoting a common and universal language to describe, classify and document skin tears, and increase awareness of the high prevalence of these wounds. Although there is a Spanish version of the ISTAP Skin Tear Classification System, the authors considered it relevant to have a specific Chilean Spanish version. The aim was to achieve the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish, and verify its content validity and inter-rater reliability. METHOD: The study consisted of two phases: cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish, and validation of the culturally adapted system. A convenience sample of 150 health professionals classified 30 photographs of skin tears, using the same photographs used in the original ISTAP skin tear classification and validation study. Additionally, the clinical application of the classification system was tested among 20 nurses, who assessed and classified the skin tears (n=24) of hospitalised patients. For analysis of the inter-rater reliability, Fleiss' kappa was used. RESULTS: The differences found in the translation referred to a synonym of the terms 'skin' or 'cutaneous', and the terms 'flap' or 'tear'. Once analysed and discussed, the term 'desgarro' was maintained, which is the translation of the English term 'flap'. There is no equivalent term for 'skin tears' in Spanish, but consensus was reached by researchers and collaborators to use the phrase: 'desgarro de piel'. Once a consensus was reached on the wording for the translation, back-translation was completed and compared with the original English version and reviewed by the original author of the classification for accuracy. The content validity of the translated version of the ISTAP Skin Tear Classification System into Chilean Spanish showed a moderate agreement for the non-specialised nurses' group (0.4804) and for the specialised nurses' group (0.5308). Inter-rater reliability was achieved by obtaining a moderate agreement (Fleiss' kappa=0.53) and an almost perfect level of agreement for clinical application (Fleiss' kappa=0.83). CONCLUSION: The reported content validity and inter-rater reliability support the applicability of the cultural adaptation of the ISTAP Skin Tear Classification System to Chilean Spanish into practice.


Assuntos
Lacerações/classificação , Idioma , Pele/lesões , Características Culturais , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução , Traduções , Vocabulário Controlado
12.
Stud Health Technol Inform ; 281: 178-182, 2021 May 27.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34042729

RESUMO

We present an approach called MTP (multiple translation paths) aiming at assisting human translation in SNOMED CT localisation projects based on free, web-based machine translation tools. For a chosen target language, MTP generates a scored output of translation candidates (TCs) for each input concept. This paper describes the basic idea of MTP, the distribution of its output TCs and discusses typical examples with German as target language. The MTP approach capitalises on combinatorial growth by the combination of input languages, support languages, and translation engines. We applied MTP on the SNOMED CT Starter Set, using Google Translator, DeepL and Systran, together with the four source languages English, Spanish, Swedish and French, and Danish, Dutch, Norwegian, Italian, Portuguese, Polish and Russian as support languages. The descriptive assessment of TC variety, together with an analysis of typical results is the focus of this paper. MTP defines, for each input concept, TPs by the combination of input languages, support languages and translation engines, resulting in 91 translation results with various degrees of co-incidence (cardinality). The most configurations produce an average number of TCs indicating that the same TC is often derived via different translation paths. Combinations of translation engines result in distributions with a higher number of distinct TCs per concept. We present work in progress on using machine translation (MT) for terminology translation, by leveraging several free MT tools fed by different languages and language combinations. A first qualitative analysis was promising and supports our hypothesis that a majority voting applied to many translation candidates yields higher quality results than from one single engine and input language.


Assuntos
Idioma , Systematized Nomenclature of Medicine , Humanos , Federação Russa , Tradução , Unified Medical Language System
13.
Online braz. j. nurs. (Online) ; 20: e20216532, 05 maio 2021. tab, ilus
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1255184

RESUMO

OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil. MÉTODO: Estudo metodológico de adaptação transcultural realizado entre agosto e dezembro de 2019, em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por juízes e pré-teste. O questionário traduzido foi avaliado por um comitê de nove juízes quanto às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A versão pré-teste foi aplicada a 50 participantes para verificação da compreensão e clareza do questionário. RESULTADOS: Termos utilizados nas diferentes traduções foram revisados, buscando-se aqueles com significados semelhantes. Treze itens apresentaram porcentagem de concordância abaixo de 90% na avaliação pelos juízes, sendo realizadas alterações sugeridas. Os participantes da versão pré-teste avaliaram o questionário e sugeriram alterações em oito itens para melhor compreensão. CONCLUSÃO: A versão em português do Heart Disease Knowledge Questionnaire foi culturalmente adaptada para a população estudada, sem perder o objetivo do questionário original.


OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese for the Heart Disease Knowledge Questionnaire. METHOD: a methodological cross-cultural adaptation study carried out between August and December 2019, in five stages: initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by judges, and pre-test. The translated questionnaire was evaluated by a committee of nine judges regarding semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The pre-test version was applied to 50 participants to verify understanding and clarity of the questionnaire. RESULTS: the terms used in the different translations were reviewed, looking for those with similar meanings. Thirteen items presented an agreement percentage below 90% in the judges' assessment, with suggested changes being made. The participants in the pre-test version evaluated the questionnaire and suggested changes in eight items for better understanding. CONCLUSION: the Portuguese version of the Heart Disease Knowledge Questionnaire was culturally adapted for the population under study, without losing the objective of the original questionnaire.


OBJETIVO: Describir el proceso de adaptación transcultural del Heart Disease Knowledge Questionnaire al portugués brasileño. MÉTODO: Estudio metodológico de adaptación transcultural realizado entre agosto y diciembre de 2019, en cinco etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por jueces y pretest. El cuestionario traducido fue evaluado por un comité de nueve jueces en cuanto a la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural. La versión pretest se aplicó a 50 participantes para verificar la comprensión y la claridad del cuestionario. RESULTADOS: Los términos utilizados en diferentes traducciones fueron revisados, y se buscó aquellos con significados similares. Trece ítems presentaron un porcentaje de concordancia por debajo del 90% en la evaluación de los jueces, habiendose realizado los cambios sugeridos. Los participantes de la versión de pretest evaluaron el cuestionario y sugirieron cambios en ocho ítems para una mejor comprensión. CONCLUSIÓN: La versión del Heart Disease Knowledge Questionnaire en português brasileño fue culturalmente adaptada a la población estudiada, sin perder el objetivo del cuestionario original.


Assuntos
Tradução , Doenças Cardiovasculares , Inquéritos e Questionários
14.
Res Nurs Health ; 44(3): 581-590, 2021 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33844312

RESUMO

Predominantly Spanish-speaking Latinx individuals are underrepresented in research, and one primary barrier is the lack of infrastructure to effectively engage, among them, adequate cultural and linguistic adaptation of research measures. Capitalizing on existing recommendations for appropriate and ethical engagement of Latinx individuals in research, we present a comprehensive approach to cultural and linguistic adaptation, and describe the application of this approach in the context of an ongoing longitudinal, observational, community-engaged study that follows a cohort of young adult Latinx immigrants (ages 18-44) in the Southeastern region of the United States who were predominantly Spanish-speakers (N = 391). We describe barriers that researchers may face in their pursuit of cultural and linguistic adaptation and offset these challenges with tangible solutions. We discuss lessons learned through our application to a research study. This approach holds promise for reducing barriers to participation in research and health disparities in predominantly Spanish-speaking Latinx individuals, who represent a population that is growing in size in the United States yet is still underrepresented as research participants and in the research workforce.


Assuntos
Diversidade Cultural , Hispano-Americanos , Linguística , Seleção de Pacientes , Adolescente , Adulto , Feminino , Hispano-Americanos/psicologia , Hispano-Americanos/estatística & dados numéricos , Humanos , Estudos Longitudinais , Masculino , Sudeste dos Estados Unidos , Inquéritos e Questionários , Tradução , Adulto Jovem
15.
J Immigr Minor Health ; 23(5): 1021-1025, 2021 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33837473

RESUMO

Patients with limited English-proficiency (LEP) who need but do not receive interpreters have lower satisfaction and poorer understanding. A knowledge gap remains regarding the optimal way to offer interpreters. Using standardized scripts, we will determine whether the questions we use to offer interpreters increase utilization. Pilot prospective cohort study of postpartum mothers with LEP. Subjects were assigned one of three unique scripted question offering an interpreter. Data were analyzed using ANOVA, chi-square test, and Fisher's exact test. Fifty-five LEP patients were randomized into three study arms with similar sociodemographics. Overall interpreter use was 80% (44/55). There was a significant difference in interpreter utilization: 82.4%, 63.6%, 100%, respectively by arm (p = 0.015). Highest interpreter utilization occurred with "In what language do you prefer to receive your medical care?". There is opportunity for providers to refine the way they offer interpreters to optimize utilization.


Assuntos
Idioma , Proficiência Limitada em Inglês , Barreiras de Comunicação , Feminino , Humanos , Relações Médico-Paciente , Estudos Prospectivos , Tradução
16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33805265

RESUMO

The Exercise Benefits/Barriers Scale (EBBS) research instrument has been extensively used to investigate the perceived benefits and barriers of exercise in a range of settings. In order to examine theoretical contentions and translate the findings, it is imperative to implement measurement tools that operationalize the constructs in an accurate and reliable way. The original validation of the EBBS proposed a nine-factor structure for the research tool, examined the EBBS factor structure, and suggested that various factors are important for the testing of the perception of exercise benefits and barriers, whereas a few items and factors may not be vital. The current study conducted a confirmatory factor analysis (CFA) using hierarchical testing in 565 participants from the northwest region of the United Kingdom, the results of which provided evidence for a four-factor structure of the benefits measure, with the Comparative Fit Index (CFI) = 0.943, Tucker-Lewis Index (TLI) = 0.933, and root means square error of approximation (RMSEA) = 0.051, namely life enhancement, physical performance, psychological outlook, and social interaction, as well as a two-factor structure of the barrier measures, with the CFI = 0.953, TLI = 0.931, and RMSEA = 0.063, including exercise milieu and time expenditure. Our findings showed that for a six-factor correlated model, the CFI = 0.930, TLI = 0.919, and RMSEA = 0.046. The multi-group CFA provided support for gender invariance. The results indicated that after three decades of the original validation of the EBBS, many of the core factors and items are still relevant for the assessment of higher-order factors; however, the 26-item concise tool proposed in the current study displays a better parsimony in comparison with the original 43-item questionnaire. Overall, the current study provides support for a reliable, cross-culturally valid EBBS within the UK adult population, however, it proposes a shorter and more concise version compared with the original tool, and gives direction for future research to focus on the content validity for assessing the perception of the barriers to physical activity.


Assuntos
Exercício Físico , Tradução , Adulto , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Reino Unido
17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33805288

RESUMO

Training processes are mainly based on the pedagogical methods applied by teachers. In many cases, these pedagogical methods are adapted to the social, economic, and cultural environment of the students themselves. In this study, we used a psychometric analysis based on the analysis of structural equations to detect the psychometric properties through classical goodness-of-fit indices. The objective of this study was to translate, adapt, and validate the instrument called the Teaching and Learning Experiences Questionnaire (ETLQ) for the population of Spanish adolescents in secondary education. The rrecommendations in the literature were followed for its translation and adaptation into Spanish. The results indicate that, after translation and adaptation, the model remained in 11 factors with acceptable goodness-of-fit indices. We conclude that the process of translation, adaptation, and validation of the ETLQ has produced a valid and reliable tool due to the psychometric findings revealed in the present work.


Assuntos
Tradução , Traduções , Adolescente , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
18.
Cent Eur J Public Health ; 29(1): 56-61, 2021 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33831287

RESUMO

OBJECTIVE: Exposure to third-hand smoke (THS) poses health risk, especially for children. THS is mostly ignored in Turkey. The aim of this study is to adapt the Beliefs about Third-Hand Smoke (BATHS) scale to Turkish. METHODS: The BATHS scale consists of 9 items, and the data collected from 273 people was considered sufficient for analyses in this methodological study. The BATHS scale is translated into Turkish and confirmatory factor analysis (CFA) was performed for the construct validity analysis of the scale. RESULTS: The correlation between the overall BATHS scale and its two sub-dimensions was 0.937 (p < 0.001), and the correlation between the health and persistence sub-dimensions was 0.775 (p < 0.001). Since there was a statistically positive and highly significant relationship, the adapted BATHS scale was considered structurally compatible with the sub-dimensions. The reliability value of the entire scale is 0.90. Test-retest correlation values between the health and persistence dimensions were between 0.745 and 0.960, the values obtained were above 0.70 and had a statistically positive and high level of significant relationship (p < 0.001). CONCLUSIONS: It is concluded that the Turkish version of the BATHS scale is reliable and valid. This scale will allow further research and training on third-hand smoke exposure. Tobacco control programmes success will improve.


Assuntos
Fumaça , Tabaco , Criança , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Turquia
19.
BMC Neurol ; 21(1): 172, 2021 Apr 21.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33882848

RESUMO

BACKGROUND: To identify the applicability of the Chinese Version of Mattis Dementia Rating Scale (DRS-CV). METHODS: The DRS-CV was administered to 483 participants, including 136 normal controls, 167 patients with mild cognition impairment (MCI), and 180 patients with Alzheimer's disease (AD). Receiver Operating Characteristic (ROC) curve was used to evaluate the sensitivity and specificity of the scale. RESULTS: The scores of DRS-CV were ranked in the order of NC > MCI > mild AD > moderate AD group. Memory was the sensitive function affected at a relatively earlier stage of AD. ROC curve analysis indicated the DRS-CV total score and memory subscale showed excellent sensitivity and specificity in the discrimination between MCI from mild AD and mild AD from moderate AD, but poor sensitivity and specificity in the discrimination between MCI and NC. CONCLUSION: The DRS-CV is useful to the early diagnosis and severity of AD, not to the early identification of MCI.


Assuntos
Doença de Alzheimer/diagnóstico , Disfunção Cognitiva/diagnóstico , Testes de Estado Mental e Demência , Psicometria/instrumentação , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Grupo com Ancestrais do Continente Asiático , China , Diagnóstico Precoce , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Curva ROC , Sensibilidade e Especificidade , Tradução
20.
BMC Neurol ; 21(1): 163, 2021 Apr 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33865337

RESUMO

BACKGROUND: Self-efficacy concerns individuals' beliefs in their capability to exercise control in specific situations and complete tasks successfully. In people with multiple sclerosis (PwMS), self-efficacy has been associated with physical activity levels and quality of life. As a validated German language self-efficacy scale for PwMS is missing the aims of this study were to translate the Unidimensional Self-Efficacy Scale for Multiple Sclerosis (USE-MS) into German, establish face and content validity and cultural adaptation of the German version for PwMS in Austria. A further aim was to validate the German USE-MS (USE-MS-G) in PwMS. METHODS: Permission to translate and validate the USE-MS was received from the scale developers. Following guidelines for translation and validation of questionnaires and applying Bandura's concept of self-efficacy, the USE-MS was forward-backward translated with content and face validity established. Cultural adaptation for Austria was performed using cognitive patient interviews. Reliability was assessed using Cronbach's alpha, Person separation index and Lin's concordance correlation coefficient. Rasch analysis was employed to assess construct validity. Comparison was made to scales for resilience, general self-efficacy, anxiety and depression, multiple sclerosis fatigue and health-related quality of life. Data were also pooled with an historic English dataset to compare the English and German language versions. RESULTS: The translation and cultural adaptation were successfully performed in the adaptation process of the USE-MS-G. Pretesting was conducted in 30 PwMS, the validation of the final USE-MS-G involved 309 PwMS with minimal to severe disability. The USE-MS-G was found to be valid against the Rasch model when fitting scale data using a bifactor solution of two super-items. It was shown to be unidimensional, free from differential item functioning and well targeted to the study population. Excellent convergent and known-groups validity, internal consistency, person separation reliability and test-retest reliability were shown for the USE-MS-G. Pooling of the English and German datasets confirmed invariance of item difficulties between languages. CONCLUSION: The USE-MS-G is a robust, valid and reliable scale to assess self-efficacy in PwMS and can generate interval level data on an equivalent metric to the UK version. TRIAL REGISTRATION: ISRCTN Registry; ISRCTN14843579 ; prospectively registered on 02. 01. 2019.


Assuntos
Esclerose Múltipla/psicologia , Psicometria/instrumentação , Autoeficácia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adulto , Áustria , Feminino , Humanos , Idioma , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...