Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 6.871
Filtrar
1.
Codas ; 33(6): e20200263, 2021.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34468632

RESUMO

PURPOSE: Translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the component scores definition from the Modified Barium Swallow Impairment Profile - MBSImP videofluoroscopy protocol. METHODS: This study was conducted based on international guidelines for creation, translation and transcultural adaptation according to domestic publications for the validation of international speech-language pathology tests. A specialist committee was convened with two otorhinolaryngologists and three speech-language pathologists familiar with videofluoroscopy examinations. Translation into Brazilian Portuguese was carried out by two otorhinolaryngologists with subsequent back translation performed independently by two U.S.-born translators. The final Brazilian Portuguese version was written by speech-language pathologists after revision of translations and back translations resolved semantic, idiomatic, conceptual, linguistic and contextual inconsistencies. This version was tested by committee members, who assessed subjects with no disease, with head and neck cancer and with mild cognitive impairment. RESULTS: Translation of the component scores definition from MBSImP was performed independently and translators agreed on a final version. The MBSImP protocol was renamed "Martin-Harris scale for swallowing videofluoroscopy". Some terms were adapted for the final Brazilian Portuguese version. Use of the translated protocol did not reveal any deviations from the original. CONCLUSION: Translation of the MBSImP fragment into Brazilian Portuguese was consistent with the original version. Approval from specialist committee members refined the protocol adaptation, allowing precise concepts to be accurately translated.


Assuntos
Comparação Transcultural , Traduções , Bário , Brasil , Humanos , Inquéritos e Questionários
2.
Cien Saude Colet ; 26(suppl 2): 3693-3704, 2021.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34468663

RESUMO

In the cross-cultural adaptation of instruments, the qualitative component of adaptation is generally poorly reported, sometimes being superficially addressed. In this study we aimed to describe the qualitative component of the cross-cultural adaptation process and to demonstrate validity evidence based on test content of the Recovery Self-Assessment-RSA-R Family/Brazil. We conducted a qualitative study that included the steps of preparation, translation, back-translation, expert's assessment, workshop with a researcher from Yale University, and two pilot studies involving family members of patients attended at mental health services. Among the results, we found considerable validity evidence based on test content with a percentage of agreement above 80%. Pilot studies contributed to accentuating this evidence, assisting in the cultural adequacy of the statements and in the operational equivalence of the instrument. The adaptation process of the RSA-R Family/Brazil proved to be complex. From this experience, we concluded that presenting validity evidence based on test content is important to ensure the applicability tools to the target culture. The instrument will still be evaluated as for psychometric characteristics through statistical techniques.


Assuntos
Comparação Transcultural , Autoavaliação (Psicologia) , Brasil , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
3.
Rev Bras Enferm ; 75(1): e20200647, 2021.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-34495127

RESUMO

OBJECTIVE: to carry out translation, cross-cultural adaptation to Portuguese and assess the reliability of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. METHODS: a methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Portuguese, as proposed by Beaton et al., and reliability analysis, by calculating Cronbach's alpha coefficient and item-total correlation of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. RESULTS: the adaptations made facilitated the understanding of the items. All domains had Cronbach's alpha above 0.70, except two in the post-percutaneous coronary intervention version and two in the post-myocardial surgical revascularization version. All items had item-total correlation values greater than 0.20, except two in the post-percutaneous coronary intervention version, one in the pre-coronary intervention version and six in the post-myocardial surgical revascularization version. CONCLUSION: the cross-cultural adaptation to Portuguese was considered satisfactory. Pre-procedure versions were considered reliable, while the post-procedures require other psychometric analyses.


Assuntos
Doença da Artéria Coronariana , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
4.
Rev Bras Enferm ; 74(suppl 6): e20210032, 2021.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-34495215

RESUMO

OBJECTIVES: to validate, for the Portuguese population, the Clinical Decision-Making Nursing Scale© (CDMNS©). METHODS: this methodological study involved 496 nursing students who filled in a questionnaire created using sociodemographic and academic data, and the scale to evaluate the making of decisions in nursing. RESULTS: the confirmatory factorial analysis showed that the adjustment of the factorial structure has good quality, being made up by three factors (X2/gl = 2.056; GFI = 0.927; CFI = 0.917; RMSEA = 0.046; RMR = 0.039; SRMR = 0.050). For the scale to be reliable, it had to include only the reliability of the scale required it to be constituted by 23 items, with correlation values that varied from 0.184 and 0.610, and a global Cronbach's Alpha of 0.851, which showed its good reliability. CONCLUSIONS: the CDMNS-PT© is valid and reliable, showing a high potential to be used in clinical practice and investigation.


Assuntos
Estudantes de Enfermagem , Tomada de Decisão Clínica , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
5.
Rev Bras Epidemiol ; 24: e210051, 2021.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34468544

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the cross-cultural adaptation of the Fat Talk Questionnaire into Brazilian Portuguese with focus on adolescent girls. METHODS: The steps taken in this research were: conceptual and item equivalence, semantics, operational. The conceptual and item equivalence was performed by researchers in the field of Nutrition and body image; semantics involved translators fluent in English and Portuguese (n=3) and experts (n=19) in body image and eating behavior. Step 3 included 32 female adolescents (15 and 18 years), who answered the translated and adapted version to assess comprehension by the target audience. RESULTS: Of the 14 items, six were considered adequate by the experts and 3 items required minimal language adjustments. Five items needed broader changes for cultural and idiomatic adaptation. The back-translation was approved by the original authors. The average response time by the adolescents was 3.5 minutes, with no queries. CONCLUSION: The scale was translated and adapted to Brazilian Portuguese aimed at female adolescents, showing satisfactory results in the translation process, conceptual, semantic and operational equivalence. Analyses of external validity, measurement equivalence and reproducibility were also required.


Assuntos
Comparação Transcultural , Idioma , Adolescente , Brasil , Feminino , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
6.
An. psicol ; 37(2): 243-252, mayo-sept. 2021. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-202548

RESUMO

El estudio de la resiliencia como recuperación del estrés se ha extendido, y se requiere dar cuenta del desarrollo y las propiedades psicométricas de las escalas que permiten utilizarla. El objetivo fue adaptar transculturalmente la Brief Resilience Scale (BRS) y evaluar sus propiedades psicométricas en población joven chilena. Participaron en el año 2016, tres traductores, y 1,237 estudiantes de 18 a 24 años de una universidad de la zona Central de Chile, 60.8% mujeres y 39.2% hombres. Se consiguió la equivalencia lingüística y conceptual después de una doble traducción, retro traducción y de realizar las entrevistas cognitivas con la población diana. Se observaron dificultades en el ítem 2. Del Análisis Factorial Exploratorio surgieron dos factores. Los índices de ajuste del Análisis Factorial Confirmatorio fueron adecuados: χ2 = 9.256(6), p = .160; CFI = .995; TLI = .988; RMSEA = .035, IC 90% [.000, .076]. El omega total .81. La estabilidad por ítem fue moderada y para la puntuación total, elevada. Las medias en general fueron menores en mujeres, pero similares entre grupos de edad. Hubo evidencia de validez concurrente y convergente. La versión chilena de la BRS puede ser útil para medir la resiliencia en jóvenes chilenos


The study of resilience as recovery from stress has been extended, and it is necessary to account for the development and psychometric properties of the scales that allow it to be used. The aim was to report on the cross-cultural adaptation process and psychometric properties of the Brief Resilience Scale (BRS) in young Chilean population. In 2016, three translators, and 1,237 students between 18 and 24 years old from a university in the Fifth Region of Chile participated. Linguistic and conceptual equivalence was achieved after carried out a double translation, back-translation and cognitive interviews with the target population. Difficulties were observed in item 2. From the Exploratory Factor Analysis, two factors emerged. In the Confirmatory Factorial Analysis, the fit indexes were suitable: χ2 = 9.256(6), p = .160; CFI = .995; TLI = .988; RMSEA = .035 IC 90% .000, .076. Total omega was .81. The stability per item was moderate; and high for the total score. Means were generally lower in women than in men but similar among age groups. It has evidence for concurrent and convergent validity. The BRS Chilean version might be useful for measuring resilience in young Chileans


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Comparação Transcultural , Resiliência Psicológica , Inquéritos e Questionários/normas , Psicometria , Análise Fatorial , Fatores Sexuais , Qualidade de Vida/psicologia , Escala de Avaliação Comportamental , Traduções , Reprodutibilidade dos Testes , Chile , Estudantes/psicologia
7.
J Pak Med Assoc ; 71(7): 1786-1771, 2021 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34410243

RESUMO

OBJECTIVE: To evaluate the translation and validation of human immunodeficiency virus stigma scale in Urdu language. Methods: The evaluation study was conducted in Lahore, Kasur, Gujranwala and Faisalabad from January 2019 to June 2019. Forward-backward translation method was used to translate the human immunodeficiency virus stigma scale from English to Urdu. Additionally, inter-correlation among variables was assessed by using correlation to determine the psychometric properties. Exploratory factor analysis of the scale was done followed by confirmatory factor analysis for establishing a good model fit. RESULTS: Cronbach's alpha coefficient was 0.95. There was high correlation among the sub-components of the scale, ranging from 0.38 to 0.80 (p<0.001). Confirmatory factor analysis depicted good model fit. Conclusion: The Urdu version of the human immunodeficiency virus stigma scale was found to be a valid and reliable tool to measure personal stigma, disclosure concern, concerns about public attitude and negative self-image.


Assuntos
Idioma , Traduções , HIV , Humanos , Paquistão , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
8.
Comput Intell Neurosci ; 2021: 2837584, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34413884

RESUMO

In recent years, most of the communication places are using business English manual simultaneous interpretation or electronic equipment translation. In the context of diverse cultures, the way English is used and its grammar vary from country to country. In the face of this situation, how to optimize business English translation technology and improve the accuracy of business communication content is one of the research contents of scholars all over the world. This paper first introduces the purpose of business English translation and the gap between business English translation and general English translation. Secondly, a genetic algorithm is used to optimize the structure of the BP neural network, and the combination of the two improves the ability of translation search. This paper compares the influence of the traditional BP algorithm and the BP algorithm optimized by genetic algorithm on the construction of a business English translation model. The results show that BP neural network optimized by the genetic algorithm can improve the speed of business English text translation, reduce the impact of semantic errors on the accuracy of the translation model, and improve the efficiency of translation.


Assuntos
Algoritmos , Redes Neurais de Computação , Humanos , Traduções
9.
Medicina (B Aires) ; 81(4): 602-610, 2021.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-34453803

RESUMO

Self-efficacy is the confidence in one's own abilities to avoid smoking in situations that can trigger desire. It is considered an important predictor of relapses. In Argentina there is no valid instrument to evaluate it. The objective of this article was to adapt and validate a Spanish version (in local Argentinean language) of the Self-Efficacy/Temptation Scale. The transcultural adaptation of the scale was carried out: translation, review by a committee of experts, reverse translation, new review and test of the questionnaire. Reliability (reproducibility, stability and internal consistency) and validity were then evaluated. We performed a factor analysis of main components with Varimax rotation with data from a sample of 200 smokers. A culturally and linguistically adapted version of the instrument was obtained, with inter-observer reliability of Intraclass Correlation Coefficient (ICC) = 0.90 and stability of ICC = 0.77. The internal consistency analysis yielded a global Crombach a = 0.93 and 0.85 for versions of 20 and 9 items, respectively. In the domain of Positive Affections a = 0.82 and a = 0.89; Negative Affections a = 0.89 and a = 0.90 and for Craving a = 0.84 and a = 0.75, also respectively for the two versions. In the exploratory factor analysis, three factors were identified that explained 95% of the variance of the questionnaire in its extensive version and 69% in its short version. A reliable and valid Argentinean version of the Self-Efficacy/Temptation Scale was obtained, to be applied to smokers.


Assuntos
Autoeficácia , Traduções , Argentina , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
10.
Work ; 69(4): 1305-1316, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34366312

RESUMO

BACKGROUND: Evidence-based services in vocational rehabilitation call for valid and reliable assessments of work performance for intervention planning and safe return to work for individuals with illness or injuries. Assessments that are easy to use, culturally adapted, and in a language professionals and clients understand is important for their utility. Translation and adaption of assessments to new languages and cultures are of importance to maintain high standards of assessments and the quality of services in the vocational rehabilitation setting. OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and adapt the Assessment of Work Performance (AWP), into the Icelandic language and culture. Furthermore, to investigate the content validity and utility of the evaluation instrument. METHODS: The study was conducted in two phases. The first phase, based on the Dual-Panel translation method, included two expert panels performing translation and cultural adaption of the original Swedish AWP. In the second phase field testing of the translated instrument was followed by an online survey among vocational rehabilitation professionals for content validation and utility. RESULTS: The results of the study showed satisfactory opinions from experienced professionals toward the content validity, translation, cultural adaption, and utility of the Icelandic version of the AWP. CONCLUSIONS: The study indicates that the Dual-Panel translation method is a valid method when translating instruments from one language and culture to another. Furthermore, the results of the study imply that the AWP can be regarded as content valid up to an acceptable degree for implementation in vocational rehabilitation services in Iceland.


Assuntos
Idioma , Desempenho Profissional , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Tradução , Traduções
11.
Codas ; 33(5): e20200107, 2021.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34378725

RESUMO

PURPOSE: To translate and adapt the Modified Swallowing Assessment (MSA) protocol for post-stroke patients into Brazilian Portuguese. METHODS: This is an initial stage of the Brazilian Portuguese Modified Swallowing Assessment validation process. Translation was performed by two bilingual speech therapists and the translations synthesis evaluations by two external dysphagia experts. The synthesis version in the target language (Portuguese) was back-translated into the source language (English). After the synthesis of the translated versions, the instrument was applied to 22 post-stroke individuals. RESULTS: Health professionals discussed all the results of the study stages considering the instrument concept and the target population. The semantic, linguistic and conceptual equivalences found in the translation and adaptation process were adequate, not requiring modifications since the items were consistent with the Brazilian culture. CONCLUSION: MSA was translated and adapted to Brazilian Portuguese (MSA-BR). The translation and cross-cultural adaptation process included all the items of the original protocol and maintained the standards and characteristics of the instrument.


Assuntos
Deglutição , Idioma , Brasil , Comparação Transcultural , Humanos , Inquéritos e Questionários , Traduções
12.
J Hist Dent ; 69(1): 3-28, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34383633

RESUMO

In 1563, the Italian anatomist Bartolomeo Eustachio published Libellus de Dentibus, the first book on dental anatomy. Subsequently, the surgeon Urbain Hemard authored Recherche de la Vraye Anathomie des Dents in 1582, the first book on dentistry in the French language. Hemard and Eustachio, two names integral in the biblio-historical development of dentistry, have been intertwined in a philological controversy ever since, with historians debating charges of plagiarism. Hemard's commentary on dental anatomy bears striking resemblance to Eustachio's, with the bulk of the text being an exact French translation. This essay will introduce a newly discovered copy of Eustachio's Libellus that bears the signature of Hemard, thus, reinforcing the plagiarism charges. However, the historiographical debate has been buttressed simply on the contents of the two books, with little attention paid to the socio-political influences that could have directed Hemard towards textual annexation. In sixteenth-century Europe, cultural animosity was percolating within political and social spheres, and seeping into the publishing industry. French translations of foreign texts were viewed as a defense against Italian cultural intrusion. This essay will argue that given the prestige of Italian anatomical knowledge, Hemard may have felt justified in annexing the work of his foreign contemporary as a defense of French national identity, and ultimately, since Eustachio was mired in obscurity in his time, he could have seized the opportunity to elevate his status as a great anatomist.


Assuntos
Anatomistas , Plágio , Livros , Assistência Odontológica , Humanos , Traduções
13.
Nutrients ; 13(7)2021 Jul 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34371885

RESUMO

Type 1 diabetes mellitus (T1DM) patients occasionally develop disordered eating behaviors, leading to insulin manipulation without medical consultation, targeting to achieve weight control. In clinical practice, the Diabetes Eating Problem Survey-Revised Version (DEPS-R) questionnaire has been used to evaluate eating disorders in T1DM patients. This study was conducted to validate the factor structure of the Greek version of DEPS-R using Confirmatory Factor Analysis (CFA), to investigate its reliability and convergent validity in Greek T1DM adults and to compare a single factor DEPS-R model with multiple factor models. Participants were 103 T1DM adults receiving insulin, who responded to DEPS-R. Their anthropometric, biochemical and clinical history data were evaluated. The sample presented good glycemic control and 30.1% scored above the established DEPS-R cut-off score for disturbed eating behavior. CFA results revealed that the data fit well to the factor models. The DEPS-R scale had good reliability and was positively linked to BMI, HbA1c, total daily dose and time in range. Model comparison supported the superiority of the 1-factor model, implying that Greek clinicians and practitioners might not have to consider individualized treatment based on various scores across different subscales but they can adopt a single DEPS-R score for an easy and efficient screening for disordered eating.


Assuntos
Diabetes Mellitus Tipo 1/psicologia , Comportamento Alimentar/psicologia , Transtornos da Alimentação e da Ingestão de Alimentos/diagnóstico , Programas de Rastreamento/normas , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto , Antropometria , Análise Fatorial , Transtornos da Alimentação e da Ingestão de Alimentos/etiologia , Feminino , Grécia , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções
14.
Rev Bras Enferm ; 74(suppl 6): e20210165, 2021.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-34431930

RESUMO

OBJECTIVES: to carry out a transcultural validation of the Modified Advanced Practice Nursing Role Delineation Tool for the Brazilian language. METHODS: methodological and quantitative study, including the process of translation and cultural adaptation of the instrument. The committee of evaluators was formed by seven experts. Data collection for the pre-test took place from November 2020 to January 2021, with 30 nurses from the West of Paraná. Data analysis used Cronbach's alpha, intraclass correlation, and kappa. RESULTS: the agreement of the evaluator committee reached a substantial kappa of 0.68 and an intraclass correlation of 0.80, and as a result, the version for application in a pretest was approved. The pretest found a 0.98 Cronbach's Alpha and an intraclass correlation of 0.61. CONCLUSIONS: the instrument was found to be culturally adapted and can be used in the country to identify the competences of the Primary Healthcare Nurses to develop advanced nursing practices.


Assuntos
Prática Avançada de Enfermagem , Brasil , Humanos , Idioma , Inquéritos e Questionários , Traduções
15.
BMC Musculoskelet Disord ; 22(1): 700, 2021 Aug 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34404359

RESUMO

BACKGROUND: Patients undergoing total knee arthroplasty (TKA) tend to be younger and tend to receive TKA at an earlier stage compared to 20 years ago. The Oxford Knee Score - Activity and Participation (OKS-APQ) questionnaire evaluates higher levels of activity and participation, reflecting activity patterns of younger or more active people. The purpose of this study was to translate the OKS-APQ questionnaire into Dutch, and to evaluate its measurement properties in pre- and postoperative TKA patients. METHODS: The OKS-APQ was translated and adapted according to the forward-backward translation multi step approach and tested for clinimetric quality. Floor and ceiling effects, structural validity, construct validity, internal consistency and test-retest reliability were evaluated using COSMIN quality criteria. The OKS-APQ, the Oxford Knee Score (OKS), the Short Form-36 (SF-36), a Visual Analogue Scale (VAS) for pain and the Forgotten Joint Score (FJS) were assessed in 131 patients (72 preoperative and 59 postoperative TKA patients), and the OKS-APQ was administered twice in 50 patients (12 preoperative and 38 postoperative TKA patients), after an interval of minimal 2 weeks. RESULTS: Floor effects were observed in preoperative patients. Confirmatory factor analyses (CFA) indicated a good fit of a 1-factor model by the following indices: (Comparative Fit Index (CFI): 0.97, Tucker-Lewis Index (TLI): 0.96 and Standardized Root Mean Square Residual (SRMR): 0.03). Construct validity was supported as > 75% of the hypotheses were confirmed. Internal consistency (Cronbach α's from 0.81 to 0.95) was good in the pooled and separate pre- and postoperative samples and test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficients (ICCs) from 0.63 - 0.85) were good in postoperative patients and moderate in preoperative patients. The standard Error of Measurements (SEMs) ranged from 8.5 - 12.2 and the Smallest Detectable Changes in individuals (SDCind) ranged from 23.5 - 34.0 (on a scale from 0 to 100). CONCLUSIONS: Preliminary findings suggest that the Dutch version of the OKS-APQ is reliable and valid for a Dutch postoperative TKA patient sample. However, in a preoperative TKA sample, the OKS-APQ seems less suitable, because of floor effects and lower test-retest reliability. The Dutch version of the OKS-APQ can be used alongside the OKS to discriminate among levels of activity and participation in postoperative patients.


Assuntos
Comparação Transcultural , Osteoartrite do Joelho , Humanos , Osteoartrite do Joelho/diagnóstico , Osteoartrite do Joelho/cirurgia , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
16.
Health Qual Life Outcomes ; 19(1): 177, 2021 Jul 10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34246255

RESUMO

BACKGROUND: Caregivers are major contributor to the self-care of patients with heart failure. The Caregiver Contribution to Self-Care of Heart Failure Index (CC-SCHFI) measures these contributions across three scales: self-care maintenance (symptom monitoring and treatment adherence); self-care management (dealing with symptoms); and confidence in contributing to the self-care (self-efficacy in managing self-care) of patients with heart failure. Informal caregivers play a vital role in supporting family members with heart failure in Thailand, yet no validated tool exists to measure their contribution. We examined the psychometric properties of the CC-SCHFI in a Thai population. METHODS: The CC-SCHFI was translated into Thai using a standard forward and backward translation procedure. A cross-sectional design was used to examine the psychometric properties of the Thai version of the CC-SCHFI in 100 family caregivers of heart failure patients in Southern Thailand. Confirmatory factor analysis was used to assess construct validity, and factor score determinacy coefficients were computed to evaluate internal consistency reliability. RESULTS: The Thai version of the CC-SCHFI demonstrated acceptable internal consistency (composite reliability of each scale ranged from 0.76 to 0.99). Reliability estimates were adequate for each scale (McDonald's omega ranged from 0.75 to 0.96). Confirmatory factor analysis supported the original factor structure of the instrument, with good fit indices for all three scales (comparative fit index = 0.98-1.00; root-mean-square error of approximation = 0.00-0.07). CONCLUSIONS: The Thai version of the CC-SCHFI appears to be a valid and reliable instrument for measuring caregiver contributions to self-care maintenance and self-care management as well as contributing to caregiver confidence in the self-care of Thai heart failure patients.


Assuntos
Cuidadores , Insuficiência Cardíaca/enfermagem , Autocuidado/métodos , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria/instrumentação , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Tailândia , Traduções
17.
Health Qual Life Outcomes ; 19(1): 174, 2021 Jul 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34217326

RESUMO

BACKGROUND: The main aim of post-mastectomy breast reconstruction is to improve the patient's quality of life, which makes high-quality and validated patient-reported outcome measurements essential. None of the established instruments include evaluation of donor-site morbidity, such as impact on upper extremity and back function, when a latissimus dorsi (LD) muscle is used; and BREAST-Q LD questionnaire was therefore recently developed for this purpose. The aim of this study was to translate into Swedish and culturally adapt the BREAST-Q LD questionnaire's two subscales, appearance and function, and perform a psychometric evaluation of the subscales in a Swedish population of patients. METHODS: This was a cross-sectional study. The questionnaire was translated according to established guidelines. The questionnaires were sent to all patients operated using an LD flap between 2007 and 2017. Internal consistency was assessed using Cronbach's α. Inter-item correlations and corrected item-total correlations were calculated using the Pearson's correlation coefficient. Convergent validity was evaluated by comparing the BREAST-Q LD questionnaire to the Western Ontario Osteoarthritis of the Shoulder Index, using the Spearman correlation coefficient. Test-retest reliability was tested with intraclass correlation coefficients (ICCs), and the coefficient of variation and Bland-Altman plots were drawn. Floor and ceiling effects were calculated. Known-group validation was tested by comparing scores from the patients and from normal controls using the Mann-Whitney U-test and by calculating eta squared effect size. RESULTS: The questionnaires were sent to 176 eligible patients and 125 responded (71%). The patients had been operated a mean of 6.6 years ago, and most (92%) had previous radiation. Internal consistency was satisfactory for both subscales. The correlation coefficients between questions were r > 0.30 for all items of both scales. The corrected item-total correlation coefficient ranged from 0.62 to 0.90. As hypothesised, the function scale was correlated with the WOOS "Physical symptoms" subscale. Reliability was adequate according to the ICCs. The ceiling effect threshold for the appearance scale was reached and that for the back scale was almost reached. There were significant differences between patients and controls, in the hypothesised direction. CONCLUSIONS: The results of this study support a good internal consistency, convergent validity, test-retest reliability and known-group validation for the Swedish BREAST-Q LD questionnaire. However, it may be difficult to discriminate between patients with very mild and those with no symptoms using the appearance scale. TRIAL REGISTRATION: ClinicalTrials.Gov identifier NCT04526561.


Assuntos
Neoplasias da Mama/cirurgia , Mamoplastia , Mastectomia , Satisfação do Paciente , Psicometria , Músculos Superficiais do Dorso/transplante , Retalhos Cirúrgicos , Inquéritos e Questionários , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Mastectomia/métodos , Pessoa de Meia-Idade , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Reprodutibilidade dos Testes , Estatísticas não Paramétricas , Suécia , Traduções
18.
Health Qual Life Outcomes ; 19(1): 176, 2021 Jul 06.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34229705

RESUMO

BACKGROUND: Sleep disruption is a prevalent symptom reported by survivors of childhood cancer. However, there is no validated instrument for assessing this symptom in this population group. To bridge the literature gap, this study translated and adapted the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) for Hong Kong Chinese cancer survivors and examined its psychometric properties and factor structure. METHODS: A convenience sample of 402 Hong Kong Chinese childhood cancer survivors aged 6-18 years were asked to complete the Chinese version of the PSQI, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale for Children (CES-DC), Fatigue Scale-Child (FS-C)/Fatigue Scale-Adolescent (FS-A), and Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL). To assess known-group validity, 50 pediatric cancer patients and 50 healthy counterparts were recruited. A sample of 40 children were invited to respond by phone to the PSQI 2 weeks later to assess test-retest reliability. A cutoff score for the translated PSQI used with the survivors was determined using receiver operating characteristic analysis. RESULTS: The Chinese version of the PSQI had a Cronbach alpha of 0.71, with an intraclass correlation coefficient of 0.90. Childhood cancer survivors showed significantly lower mean PSQI scores than children with cancer, and significantly higher mean scores than healthy counterparts. This reflected that childhood cancer survivors had a better sleep quality than children with cancer, but a poorer sleep quality than healthy counterparts. We observed positive correlations between PSQI and CES-DC scores and between PSQI and FS-A/FS-C scores, but a negative correlation between PSQI and PedsQL scores. The results supported that the Chinese version of the PSQI showed convergent validity. Confirmatory factor analysis showed that the translated PSQI data best fit a three-factor model. The best cutoff score to detect insomnia was 5, with a sensitivity of 0.81 and specificity of 0.70. CONCLUSION: The Chinese version of the PSQI is a reliable and valid instrument to assess subjective sleep quality among Hong Kong Chinese childhood cancer survivors. The validated PSQI could be used in clinical settings to provide early assessments for sleep disruption. Appropriate interventions can therefore be provided to minimize its associated long-term healthcare cost. Trial registration This study was registered in ClinicalTrials.gov with the reference number NCT03858218.


Assuntos
Sobreviventes de Câncer , Psicometria , Sono , Inquéritos e Questionários , Adolescente , Grupo com Ancestrais do Continente Asiático , Sobreviventes de Câncer/psicologia , Criança , Análise Fatorial , Fadiga/diagnóstico , Feminino , Hong Kong , Humanos , Masculino , Qualidade de Vida , Curva ROC , Reprodutibilidade dos Testes , Distúrbios do Início e da Manutenção do Sono/diagnóstico , Traduções
19.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34299684

RESUMO

The aim of this study was to translate the Institute for Medical Technology Assessment Productivity Cost Questionnaire (iPCQ) and the Medical Consumption Questionnaire (iMCQ) from English into Arabic and perform cognitive debriefing in a Saudi Arabian setting. We conducted the translation according to guidelines, including two independent forward translations and a backward translation. Cognitive debriefing was carried out in two stages. First, the pre-final translated versions of the two questionnaires were tested on a group of respondents (n = 5) using face-to-face or telephone interviews. The participants completed a copy of the questionnaires, identified items or questions that were confusing or misunderstood, and then answered a series of open-ended questions about their understanding of each instruction, question and response option. Second, another group of participants (n = 17) completed the questionnaire and circled any word that was confusing or difficult to understand and provided comments on the questionnaires. The Arabic translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. The few changes made after cognitive debriefing generally related to changing one word to a more appropriate Arabic word. The final Arabic translation needs to be validated for psychometric properties such as validity and reliability before being recommended for use in future research.


Assuntos
Avaliação da Tecnologia Biomédica , Traduções , Cognição , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Arábia Saudita , Inquéritos e Questionários
20.
Front Public Health ; 9: 675662, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34249842

RESUMO

Smoking media literacy has proven to be an effective competency for reducing adolescents' smoking. This study aimed to cross-culturally modify the smoking media literacy scale and evaluate the validity and reliability of the Korean version of the revised Smoking Media Literacy Scale for Adolescents (K-SMLS). The translation of the K-SMLS was conducted according to the World Health Organization's guidelines. After the translation process, an online survey was conducted with convenience samples of 215 total adolescents from five high schools in the capital city of Korea. Construct validity was examined by exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis. Internal consistency reliability was examined with Cronbach's alpha. The final version of the K-SMLS consisted of 15 items. The goodness of fit, determined through a confirmatory factor analysis of the three domains, was acceptable [χ2 = 237.85 (p < 0.001), CFI = 0.93, TLI = 0.92, RMSEA = 0.09, SRMR = 0.09]. The reliability of the K-SMLS was satisfactory (Cronbach's alpha = 0.79). The findings provide evidence for a valid and reliable tool that can be used to assess smoking media literacy in Korean adolescents. Further studies with a probability sampling design are suggested as the use of convenience samples limits the generalizability of the results to other populations.


Assuntos
Fumar , Traduções , Adolescente , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , República da Coreia/epidemiologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...