Your browser doesn't support javascript.
loading
The linguistic validation process of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey - Italian Version (VHNSS-IT).
Maddalo, Marta; Buglione, Michela; Pasinetti, Nadia; Triggiani, Luca; Costa, Loredana; Magrini, Stefano M; Murphy, Barbara A.
Affiliation
  • Maddalo M; Department of Radiation Oncology, ASST Spedali Civili di Brescia - Brescia University, Piazzale Spedali Civili 1, 25123, Brescia, Italy. marta.maddalo@gmail.com.
  • Buglione M; Department of Radiation Oncology, ASST Spedali Civili di Brescia - Brescia University, Piazzale Spedali Civili 1, 25123, Brescia, Italy.
  • Pasinetti N; Department of Radiation Oncology, Ospedale di Esine - ASL Vallecamonica-Sebino, Esine, Italy.
  • Triggiani L; Department of Radiation Oncology, ASST Spedali Civili di Brescia - Brescia University, Piazzale Spedali Civili 1, 25123, Brescia, Italy.
  • Costa L; Department of Radiation Oncology, ASST Spedali Civili di Brescia - Brescia University, Piazzale Spedali Civili 1, 25123, Brescia, Italy.
  • Magrini SM; Department of Radiation Oncology, ASST Spedali Civili di Brescia - Brescia University, Piazzale Spedali Civili 1, 25123, Brescia, Italy.
  • Murphy BA; Department of Medicine, Vanderbilt University Medical Center, Nashville, TN, USA.
Radiol Med ; 125(2): 228-235, 2020 Feb.
Article in En | MEDLINE | ID: mdl-31784925
ABSTRACT

PURPOSE:

To linguistically validate the Italian translation of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey (VHNSS), there is a patient-reported outcome measure to screen for symptoms in the head and neck cancer (HNC) patients population. The goal was to ensure conceptually equivalence with the original version and maintain clarity, ease of use and understanding.

METHODS:

We conducted a multi-step linguistic process (forward translation, backward translation and patient testing) to generate and validate an Italian translation of the VHNSS.

RESULTS:

Two intermediate Italian versions were created The first Italian version was derived from a reconciliation of the three forward translations, and the second Italian version was derived from changes in the first version after the backward translation step. All investigators involved actively discussed possible solutions to produce a translated instrument that maintained a reading and comprehension level accessible by most respondents, without altering the meaning and content of the original source. During the patient testing step, only two patients reported problems with items comprehension and the rate of comprehension problems per single item was lower than expected. This phase allowed patients to give suggestion in order to make items clearer and easier to understand 43% of patients proposed a revision of the survey during the face-to-face interview, and most of these suggestions were retained.

CONCLUSIONS:

A valid multi-step process leads to the creation of the final version of the VHNSS-IT, a suitable instrument to screen for symptoms in the Italian HNC patients population and an official measurement tool that can be used in cooperative research group.
Subject(s)
Key words

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Symptom Assessment / Patient Reported Outcome Measures / Head and Neck Neoplasms / Linguistics Type of study: Diagnostic_studies / Qualitative_research Aspects: Patient_preference Limits: Humans Country/Region as subject: Europa Language: En Journal: Radiol Med Year: 2020 Document type: Article Affiliation country:

Full text: 1 Collection: 01-internacional Database: MEDLINE Main subject: Symptom Assessment / Patient Reported Outcome Measures / Head and Neck Neoplasms / Linguistics Type of study: Diagnostic_studies / Qualitative_research Aspects: Patient_preference Limits: Humans Country/Region as subject: Europa Language: En Journal: Radiol Med Year: 2020 Document type: Article Affiliation country: